| Texte grec :
 
 
  
  
   | [7,1328a] (1) σημεῖον δέ: πρὸς γὰρ τοὺς συνήθεις καὶ φίλους ὁ θυμὸς 
 αἴρεται μᾶλλον ἢ πρὸς τοὺς ἀγνῶτας, ὀλιγωρεῖσθαι νομίσας. διὸ καὶ 
 Ἀρχίλοχος προσηκόντως τοῖς φίλοις ἐγκαλῶν διαλέγεται πρὸς τὸν 
 θυμόν: (5) σὺ γὰρ δὴ παρὰ φίλων ἀπάγχεαι.
 καὶ τὸ ἄρχον δὲ καὶ τὸ ἐλεύθερον ἀπὸ τῆς δυνάμεως ταύτης ὑπάρχει 
 πᾶσιν: ἀρχικὸν γὰρ καὶ ἀήττητον ὁ θυμός. οὐ καλῶς δ' ἔχει λέγειν 
 χαλεποὺς εἶναι πρὸς τοὺς ἀγνῶτας: πρὸς οὐθένα γὰρ εἶναι χρὴ 
 τοιοῦτον, οὐδέ εἰσιν οἱ μεγαλόψυχοι (10) τὴν φύσιν ἄγριοι, πλὴν πρὸς 
 τοὺς ἀδικοῦντας. τοῦτο δὲ μᾶλλον ἔτι πρὸς τοὺς συνήθεις πάσχουσιν, 
 ὅπερ εἴρηται πρότερον, ἂν ἀδικεῖσθαι νομίσωσιν. καὶ τοῦτο συμβαίνει 
 κατὰ λόγον: παρ' οἷς γὰρ ὀφείλεσθαι τὴν εὐεργεσίαν 
 ὑπολαμβάνουσι, πρὸς τῷ βλάβει καὶ ταύτης ἀποστερεῖσθαι 
 (15) νομίζουσιν: ὅθεν εἴρηται 
 χαλεποὶ πόλεμοι γὰρ ἀδελφῶν
 καὶ οἵ τοι πέρᾳ στέρξαντες, οἵδε καὶ πέρᾳ μισοῦσιν.
 περὶ μὲν οὖν τῶν πολιτευομένων, πόσους τε ὑπάρχειν δεῖ καὶ ποίους 
 τινὰς τὴν φύσιν, ἔτι δὲ τὴν χώραν πόσην τέ τινα καὶ ποίαν τινά, 
 διώρισται σχεδόν οὐ γὰρ τὴν (20) αὐτὴν ἀκρίβειαν δεῖ ζητεῖν διά τε 
 τῶν λόγων καὶ τῶν γιγνομένων διὰ τῆς αἰσθήσεως. 
 CHAPITRE VII.
 ἐπεὶ δ' ὥσπερ τῶν ἄλλων τῶν κατὰ φύσιν συνεστώτων οὐ ταῦτά ἐστι 
 μόρια τῆς ὅλης συστάσεως ὧν ἄνευ τὸ ὅλον οὐκ ἂν εἴη, δῆλον ὡς 
 οὐδὲ πόλεως μέρη θετέον ὅσα ταῖς πόλεσιν ἀναγκαῖον ὑπάρχειν, 
 (25) οὐδ' ἄλλης κοινωνίας οὐδεμιᾶς ἐξ ἧς ἕν τι τὸ γένος ἓν γάρ τι 
 καὶ κοινὸν εἶναι δεῖ καὶ ταὐτὸ τοῖς κοινωνοῖς, ἄν τε ἴσον ἄν τε ἄνισον 
 μεταλαμβάνωσιν: οἷον εἴτε τροφὴ τοῦτό ἐστιν εἴτε χώρας πλῆθος 
 εἴτ' ἄλλο τι τῶν τοιούτων ἐστίν. ὅταν δ' ᾖ τὸ μὲν τούτου ἕνεκεν τὸ δ' 
 οὗ ἕνεκεν, οὐθέν (ἔν) γε τούτοις (30) κοινὸν ἀλλ' ἢ τῷ μὲν ποιῆσαι τῷ 
 δὲ λαβεῖν: λέγω δ' οἷον ὀργάνῳ τε παντὶ πρὸς τὸ γιγνόμενον ἔργον 
 καὶ τοῖς δημιουργοῖς: οἰκίᾳ γὰρ πρὸς οἰκοδόμον οὐθέν ἐστιν ὃ 
 γίγνεται κοινόν, ἀλλ' ἔστι τῆς οἰκίας χάριν ἡ τῶν οἰκοδόμων τέχνη. 
 διὸ κτήσεως μὲν δεῖ ταῖς πόλεσιν, οὐδὲν δ' ἐστὶν ἡ κτῆσις μέρος τῆς 
 (35) πόλεως: πολλὰ δ' ἔμψυχα μέρη τῆς κτήσεώς ἐστιν: ἡ δὲ πόλις 
 κοινωνία τίς ἐστι τῶν ὁμοίων, ἕνεκεν δὲ ζωῆς τῆς ἐνδεχομένης 
 ἀρίστης. ἐπεὶ δ' ἐστὶν εὐδαιμονία τὸ ἄριστον, αὕτη δὲ ἀρετῆς ἐνέργεια 
 καὶ χρῆσίς τις τέλειος, συμβέβηκε δὲ οὕτως ὥστε τοὺς μὲν ἐνδέχεσθαι 
 μετέχειν αὐτῆς τοὺς δὲ μικρὸν ἢ (40) μηδέν, δῆλον ὡς τοῦτ' αἴτιον τοῦ 
 γίγνεσθαι πόλεως εἴδη καὶ διαφορὰς καὶ πολιτείας πλείους: |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [7,1328a] § 3. En preuve on pourrait dire que le coeur, quand il croit être dédaigné, 
s'irrite bien plus contre des amis que contre des inconnus. Archiloque, quand il veut 
se plaindre de ses amis, s'adresse à son coeur : 
"O mon coeur, n'est-ce pas un ami qui t'outrage"? 
Chez tous les hommes, le désir de la liberté et celui de la domination partent de ce 
même principe : le coeur est impérieux et ne sait point se soumettre. Mais les 
auteurs que j'ai cités plus haut ont tort d'exiger qu'on soit dur envers les étrangers ; 
il ne faut l'être avec personne, et les grandes âmes ne sont jamais intraitables 
qu'envers le crime ; mais, je le répète, elles s'irritent davantage contre des amis, 
quand elles croient en avoir reçu une injure.
§ 4. Ce courroux est parfaitement raisonnable ; car ici, outre le dommage qu'on 
peut éprouver, on croit perdre encore une bienveillance sur laquelle on pouvait 
avoir le droit de compter. De là ces pensées du poète : 
"Entre frères la lutte est la plus acharnée". Et ailleurs : 
"Qui chérit à l'excès sait haïr à l'excès".
§ 5. En spécifiant, à l'égard des citoyens, quels doivent être leur nombre, leurs 
qualités naturelles, et en déterminant l'étendue et les conditions du territoire, nous 
nous sommes bornés à des à-peu-près ; mais il ne faut pas exiger, dans de simples 
considérations théoriques, la même exactitude que dans des observations de faits 
qui nous sont fournies par les sens.
CHAPITRE VII.
§ 1 . De même que, dans les autres composés que crée la nature, il n'y a point 
identité entre tous les éléments du corps entier, quoiqu'ils soient essentiels à son 
existence, de même on peut évidemment ne pas compter parmi les membres de la 
cité tous les éléments dont elle a pourtant un besoin indispensable, principe 
également applicable à toute autre association, qui ne doit se former que 
d'éléments d'une seule et même espèce. Il faut nécessairement à des associés un 
point d'unité commune, que leurs portions soient d'ailleurs pareilles ou inégales : 
les aliments, par exemple, la possession du sol, ou tout autre objet semblable.
§ 2. Deux choses peuvent être faites l'une pour l'autre, celle-ci comme moyen, 
celle-là comme but, sans qu'il y ait entre elles rien de commun que l'action 
produite par l'une et reçue par l'autre. Tel est le rapport, dans un travail 
quelconque, de l'instrument à l'ouvrier. La maison n'a certainement rien qui 
puisse devenir commun entre elle et le maçon, et cependant l'art du maçon n'a pas 
d'autre objet que la maison. Et de même, la cité a besoin assurément de la 
propriété ; mais la propriété n'est pas le moins du monde partie essentielle de la 
cité, bien que la propriété renferme comme éléments des êtres vivants. La cité n'est 
qu'une association d'êtres égaux, recherchant en commun une existence heureuse 
et facile.
§ 3. Mais comme le bonheur est le bien suprême, comme il réside dans l'exercice et 
l'application complète de la vertu, et que, dans l'ordre naturel des choses, la vertu 
est fort inégalement répartie entre les hommes, car quelques-uns en ont fort peu et 
en sont même tout à fait dénués, c'est évidemment là qu'il faut chercher la source 
des différences et des divisions entre les gouvernements. |  |