Texte grec :
[7,1337a] (1) δεῖ δὲ τῇ διαιρέσει τῆς φύσεως ἐπακολουθεῖν: πᾶσα γὰρ
τέχνη καὶ παιδεία τὸ προσλεῖπον βούλεται τῆς φύσεως ἀναπληροῦν.
πρῶτον μὲν οὖν σκεπτέον εἰ ποιητέον τάξιν τινὰ περὶ τοὺς παῖδας,
ἔπειτα πότερον συμφέρει κοινῇ (5) ποιεῖσθαι τὴν ἐπιμέλειαν αὐτῶν ἢ
κατ' ἴδιον τρόπον ̔ὃ γίγνεται καὶ νῦν ἐν ταῖς πλείσταις τῶν
πόλεων̓, τρίτον δὲ ποίαν τινὰ δεῖ ταύτην <εἶναι>.
|
|
Traduction française :
[7,1337a] Il faut bien plutôt suivre pour cette division la marche même de la nature ;
car les arts et l'éducation ont uniquement pour but d'en combler les lacunes.
§ 12. Voyons-donc en premier lieu s'il convient que le législateur impose une règle
à l'enfance. Nous verrons ensuite s'il vaut mieux que l'éducation soit faite en
commun par l'État, ou laissée aux familles, comme dans la plupart des
gouvernements actuels ; et nous dirons enfin sur quels objets elle doit porter.
|
|