Texte grec :
[6,1318a] ἐὰν δέ τις καταλειφθῇ ἐξ ἀρχαίας μεταβολῆς, τό γε
περιαιρεῖσθαι τὴν δύναμιν αὐτῆς καὶ ἐξ αἱρετῶν κληρωτοὺς ποιεῖν.
τὰ μὲν οὖν κοινὰ ταῖς δημοκρατίαις ταῦτ' ἐστί: συμβαίνει δ' ἐκ τοῦ
δικαίου τοῦ ὁμολογουμένου εἶναι δημοκρατικοῦ τοῦτο δ' ἐστὶ τὸ
ἴσον ἔχειν ἅπαντας κατ' ἀριθμόν ἡ μάλιστ' εἶναι δοκοῦσα
δημοκρατία καὶ δῆμος. ἴσον γὰρ τὸ μηθὲν μᾶλλον ἄρχειν τοὺς
ἀπόρους ἢ τοὺς εὐπόρους, μηδὲ κυρίους εἶναι μόνους ἀλλὰ πάντας ἐξ
ἴσου {κατ' ἀριθμόν}: οὕτω γὰρ ἂν ὑπάρχειν νομίζοιεν τήν τ' ἰσότητα
τῇ πολιτείᾳ καὶ τὴν ἐλευθερίαν.
τὸ δὲ μετὰ τοῦτο ἀπορεῖται πῶς ἕξουσι τὸ ἴσον, πότερον δεῖ τὰ
τιμήματα διελεῖν χιλίοις τὰ τῶν πεντακοσίων καὶ τοὺς χιλίους ἴσον
δύνασθαι τοῖς πεντακοσίοις, ἢ οὐχ οὕτω δεῖ τιθέναι τὴν κατὰ τοῦτο
ἰσότητα, ἀλλὰ διελεῖν μὲν οὕτως, ἔπειτα ἐκ τῶν πεντακοσίων
ἴσους λαβόντα καὶ ἐκ τῶν χιλίων, τούτους κυρίους εἶναι τῶν
αἱρέσεων καὶ τῶν δικαστηρίων. πότερον οὖν αὕτη ἡ πολιτεία
δικαιοτάτη κατὰ τὸ δημοτικὸν δίκαιον, ἢ μᾶλλον ἡ κατὰ τὸ πλῆθος;
φασὶ γὰρ οἱ δημοτικοὶ τοῦτο δίκαιον ὅ τι ἂν δόξῃ τοῖς πλείοσιν, οἱ
δ' ὀλιγαρχικοὶ ὅ τι ἂν δόξῃ τῇ πλείονι οὐσίᾳ: κατὰ πλῆθος γὰρ οὐσίας
φασὶ κρίνεσθαι δεῖν. ἔχει δ' ἀμφότερα ἀνισότητα καὶ ἀδικίαν: εἰ μὲν
γὰρ ὅ τι ἂν οἱ ὀλίγοι, τυραννίς καὶ γὰρ ἐὰν εἷς ἔχῃ πλείω τῶν ἄλλων
εὐπόρων, κατὰ τὸ ὀλιγαρχικὸν δίκαιον ἄρχειν δίκαιος μόνοσ, εἰ
δ' ὅ τι ἂν οἱ πλείους κατ' ἀριθμόν, ἀδικήσουσι δημεύοντες τὰ τῶν
πλουσίων καὶ ἐλαττόνων, καθάπερ εἴρηται πρότερον.
τίς ἂν οὖν εἴη ἰσότης ἣν ὁμολογήσουσιν ἀμφότεροι, σκεπτέον ἐξ ὧν
ὁρίζονται δικαίων ἀμφότεροι. λέγουσι γὰρ ὡς ὅ τι ἂν δόξῃ τοῖς
πλείοσι τῶν πολιτῶν, τοῦτ' εἶναι δεῖ κύριον: ἔστω δὴ τοῦτο, μὴ
μέντοι πάντως, ἀλλ' ἐπειδὴ δύο μέρη τετύχηκεν ἐξ ὧν ἡ πόλις,
πλούσιοι καὶ πένητες, ὅ τι ἂν ἀμφοτέροις δόξῃ ἢ τοῖς πλείοσι, τοῦτο
κύριον ἔστω, ἐὰν δὲ τἀναντία δόξῃ, ὅ τι ἂν οἱ πλείους καὶ ὧν τὸ
τίμημα πλεῖον: οἷον, εἰ οἱ μὲν δέκα οἱ δὲ εἴκοσιν, ἔδοξε δὲ τῶν μὲν
πλουσίων τοῖς ἓξ τῶν δ' ἀπορωτέρων τοῖς πεντεκαίδεκα,
προσγεγένηνται τοῖς μὲν πένησι τέτταρες τῶν πλουσίων, τοῖς δὲ
πλουσίοις πέντε τῶν πενήτων: ὁποτέρων οὖν τὸ τίμημα ὑπερτείνει
συναριθμουμένων ἀμφοτέρων ἑκατέροις, τοῦτο κύριον. ἐὰν δὲ ἴσοι
συμπέσωσι, κοινὴν εἶναι ταύτην νομιστέον ἀπορίαν ὥσπερ νῦν
ἐὰν δίχα ἡ ἐκκλησία γένηται ἢ τὸ δικαστήριον:
|
|
Traduction française :
[6,1318a] et si quelque magistrature ancienne a sauvé ce privilége de la révolution
démocratique, il faut en limiter les pouvoirs et la remettre au sort au lieu de la laisser
à l'élection.
Telles sont les institutions communes à toutes les démocraties. Elles découlent
directement du principe qu'on proclame démocratique, c'est-à-dire, de l'égalité
parfaite de tous les citoyens, n'ayant de différence entre eux que celle du nombre,
condition qui paraît être essentielle à la démocratie et que chérit la foule. L'égalité
veut que les pauvres n'aient pas plus de pouvoir que les riches, qu'ils ne soient pas
seuls souverains, mais que tous le soient dans la proportion même de leur nombre
; on ne trouve pas de moyen plus efficace de garantir à l'État l'égalité et la liberté.
§ 11. Ici l'on peut demander encore quelle sera cette égalité. Faut-il répartir les
citoyens de manière que le cens possédé par mille d'entre eux soit égal au cens
possédé par cinq cents autres, et accorder alors à la masse des premiers autant de
droits qu'aux seconds? Ou bien, si l'on proscrit cette espèce d'égalité, doit-on
prendre, parmi les cinq cents d'une part et parmi les mille de l'autre, un nombre
pareil de citoyens également investis du droit d'élire les magistrats et d'assister
aux tribunaux ? Est-ce là le système le plus équitable selon le droit démocratique?
Ou faut-il donner la préférence à celui qui ne tient absolument compte que du
nombre ? A entendre les partisans de la démocratie, la justice est uniquement dans
la décision de la majorité; à en croire les partisans de l'oligarchie, la justice est la
décision des riches; car à leurs yeux la richesse est la seule base raisonnable en
politique.
§ 12. De part et d'autre, je vois toujours inégalité, injustice. Les principes
oligarchiques mènent droit à la tyrannie ; car si un individu est plus riche à lui
seul que tous les autres riches ensemble, il faut, en suivant les maximes du droit
oligarchique, que cet individu soit souverain; car il a seul vraiment le droit de
l'être. Les principes démocratiques mènent directement à l'injustice; car la
majorité, souveraine par son nombre, se partagera bientôt les biens des riches,
ainsi que je l'ai déjà dit. Pour trouver une égalité que chaque parti puisse
admettre, il faut la chercher dans le principe même que tous deux donnent à leur
droit politique. Ainsi, des deux côtés, on soutient que la volonté de la majorité doit
être souveraine.
§ 13. J'admets donc ce principe; mais je le limite. L'État se compose de deux
parties, les riches et les pauvres; que la décision des uns et des autres, c'est-à-dire
de leur double majorité, fasse loi. S'il y a dissentiment, que ce soit l'avis des plus
nombreux et de ceux dont le cens est le plus considérable qui l'emporte.
Supposons dix riches et vingt pauvres; six riches pensent d'une façon, quinze
pauvres pensent d'une autre; les quatre riches restants se joignent aux quinze
pauvres; les cinq pauvres restants se joignent aux six riches. Je demande que ceux-
là l'emportent, quels qu'ils soient, dont le cens cumulé de part et d'autre sera le
plus considérable.
§ 14. Si le cens est égal des deux côtés, le cas n'est pas plus embarrassant que ne
l'est aujourd'hui un partage de votes dans l'assemblée publique ou au tribunal.
|
|