Texte grec :
[6,1318b] ἢ γὰρ ἀποκληρωτέον ἢ ἄλλο τι τοιοῦτον ποιητέον. ἀλλὰ
περὶ μὲν τοῦ ἴσου καὶ τοῦ δικαίου, κἂν ᾖ πάνυ χαλεπὸν εὑρεῖν τὴν
ἀλήθειαν περὶ αὐτῶν, ὅμως ῥᾷον τυχεῖν ἢ συμπεῖσαι τοὺς
δυναμένους πλεονεκτεῖν: ἀεὶ γὰρ ζητοῦσι τὸ ἴσον καὶ τὸ δίκαιον οἱ
ἥττους, οἱ δὲ κρατοῦντες οὐδὲν φροντίζουσιν
CHAPITRE II.
δημοκρατιῶν δ' οὐσῶν τεττάρων βελτίστη μὲν ἡ πρώτη τάξει,
καθάπερ ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἐλέχθη λόγοις: ἔστι δὲ καὶ ἀρχαιοτάτη
πασῶν αὕτη. λέγω δὲ πρώτην ὥσπερ ἄν τις διέλοι τοὺς δήμους.
βέλτιστος γὰρ δῆμος ὁ γεωργικός ἐστιν, ὥστε καὶ ποιεῖν
ἐνδέχεται δημοκρατίαν ὅπου ζῇ τὸ πλῆθος ἀπὸ γεωργίας ἢ νομῆς.
διὰ μὲν γὰρ τὸ μὴ πολλὴν οὐσίαν ἔχειν ἄσχολος, ὥστε μὴ πολλάκις
ἐκκλησιάζειν διὰ δὲ τὸ ἔχειν τἀνακαῖα πρὸς τοῖς ἔργοις διατρίβουσι
καὶ τῶν ἀλλοτρίων οὐκ ἐπιθυμοῦσιν, ἀλλ' ἥδιον αὐτοῖς τὸ
ἐργάζεσθαι τοῦ πολιτεύεσθαι καὶ ἄρχειν, ὅπου ἂν μὴ ᾖ λήμματα
μεγάλα ἀπὸ τῶν ἀρχῶν. οἱ γὰρ πολλοὶ μᾶλλον ὀρέγονται τοῦ
κέρδους ἢ τῆς τιμῆς. σημεῖον δέ: καὶ γὰρ τὰς ἀρχαίας τυραννίδας
ὑπέμενον καὶ τὰς ὀλιγαρχίας ὑπομένουσιν, ἐάν τις αὐτοὺς
ἐργάζεσθαι μὴ κωλύῃ μηδ' ἀφαιρῆται μηθέν: ταχέως γὰρ οἱ μὲν
πλουτοῦσιν αὐτῶν οἱ δ' οὐκ ἀποροῦσιν. ἔτι δὲ τὸ κυρίους εἶναι τοῦ
ἑλέσθαι καὶ εὐθύνειν ἀναπληροῖ τὴν ἔνδειαν, εἴ τι φιλοτιμίας
ἔχουσιν, ἐπεὶ παρ' ἐνίοις δήμοις, κἂν μὴ μετέχωσι τῆς αἱρέσεως τῶν
ἀρχῶν ἀλλά τινες αἱρετοὶ κατὰ μέρος ἐκ πάντων, ὥσπερ ἐν
Μαντινείᾳ, τοῦ δὲ βουλεύεσθαι κύριοι ὦσιν, ἱκανῶς ἔχει τοῖς πολλοῖς:
καὶ δεῖ νομίζειν καὶ τοῦτ' εἶναι σχῆμά τι δημοκρατίας, ὥσπερ ἐν
Μαντινείᾳ ποτ' ἦν. διὸ δὴ καὶ συμφέρον ἐστὶ τῇ πρότερον ῥηθείσῃ
δημοκρατίᾳ καὶ ὑπάρχειν εἴωθεν, αἱρεῖσθαι μὲν τὰς ἀρχὰς καὶ
εὐθύνειν καὶ δικάζειν πάντας, ἄρχειν δὲ τὰς μεγίστας αἱρετοὺς
καὶ ἀπὸ τιμημάτων, τὰς μείζους ἀπὸ μειζόνων, ἢ καὶ ἀπὸ τιμημάτων
μὲν μηδεμίαν, ἀλλὰ τοὺς δυναμένους. ἀνάγκη δὲ πολιτευομένους
οὕτω πολιτεύεσθαί καλῶς αἱ τε γὰρ ἀρχαὶ ἀεὶ διὰ τῶν βελτίστων
ἔσονται, τοῦ δήμου βουλομένου καὶ τοῖς ἐπιεικέσιν οὐ
φθονοῦντοσ, καὶ τοῖς ἐπιεικέσι καὶ γνωρίμοις ἀρκοῦσαν εἶναι
ταύτην τὴν τάξιν: ἄρξονται γὰρ οὐχ ὑπ' ἄλλων χειρόνων, καὶ ἄρξουσι
δικαίως διὰ τὸ τῶν εὐθυνῶν εἶναι κυρίους ἑτέρους. τὸ γὰρ
ἐπανακρέμασθαι, καὶ μὴ πᾶν ἐξεῖναι ποιεῖν ὅ τι ἂν δόξῃ, συμφέρον
ἐστίν: ἡ γὰρ ἐξουσία τοῦ πράττειν ὅ τι ἂν ἐθέλῃ τις οὐ δύναται
φυλάττειν τὸ ἐν ἑκάστῳ τῶν ἀνθρώπων φαῦλον.
|
|
Traduction française :
[6,1318b] On laisse alors prononcer le sort, ou l'on a recours à tout autre expédient du
même genre. Quelle que soit d'ailleurs la difficulté d'arriver au vrai en fait d'égalité et de
justice, on y aura toujours moins de peine que d'arrêter par la persuasion des gens
assez forts pour satisfaire leurs avides désirs. La faiblesse réclame toujours égalité
et justice; la force ne s'en inquiète en rien.
CHAPITRE II.
§ 1. Des quatre formes de démocratie que nous avons reconnues, la meilleure est
celle que j'ai placée la première dans les considérations que je viens de présenter;
elle est aussi la plus ancienne de toutes : j'entends la première, d'après la division
que j'ai indiquée dans les classes du peuple. La classe la plus propre au système
démocratique est celle des laboureurs; aussi la démocratie s'établit sans peine
partout où la majorité vit de l'agriculture et de l'élèvage des troupeaux. Comme elle
n'est pas fort riche, elle travaille sans cesse et ne peut s'assembler que rarement ; et
comme elle ne possède pas le nécessaire, elle s'applique aux travaux qui la
nourrissent, et n'envie pas d'autres biens que ceux-là. Travailler vaut mieux encore
que gouverner et commander, là où l'exercice du pouvoir ne procure pas de
grands profits ; car les hommes en général préfèrent l'argent aux honneurs.
§ 2. Ce qui le prouve bien, c'est que jadis même nos ancêtres supportaient les
tyrannies qui pesaient sur eux, et qu'on supporte aujourd'hui sans murmure les
oligarchies existantes, pourvu qu'on puisse librement vaquer au soin de ses
intérêts, sans redouter de spoliations. On fait alors rapidement fortune, ou du
moins l'on échappe à la misère. Souvent même on voit le simple droit d'élire les
magistrats et d'en exiger des comptes, suffire à l'ambition de ceux qui peuvent en
avoir, puisque, dans plus d'une démocratie, sans participer à l'élection des chefs,
et tout en laissant ce droit à quelques électeurs qui sont pris successivement dans
la masse entière des citoyens, comme on le fait à Mantinée, la majorité se montre
satisfaite, parce qu'elle dispose souverainement des délibérations. C'est bien là, on
doit le reconnaître encore, une espèce de démocratie ; et Mantinée était jadis un
État réellement démocratique.
§ 3. Dans cette espèce de démocratie, dont j'ai déjà parlé plus haut, c'est un
principe excellent et d'une application assez ordinaire, de mettre au rang des
droits accordés à tous les citoyens l'élection des magistrats, l'examen des comptes
et l'entrée des tribunaux, et de soumettre les hautes fonctions aux nécessités de
l'élection et du cens, en proportionnant le cens à l'importance même des emplois ;
ou bien encore, en négligeant cette condition du cens pour toutes les
magistratures, de ne choisir que ceux qui peuvent, par leur fortune,
convenablement remplir le poste où on les appelle. Un gouvernement est toujours
fort, quand il est établi d'après ces principes. De cette façon, le pouvoir passe
toujours aux mains les plus honorables, et le peuple ne ressent point de jalousie
contre les hommes estimables que sa volonté appelle aux affaires. Cette
combinaison suffit même à satisfaire les hommes distingués. Ils n'ont point à
redouter pour eux-mêmes l'autorité de gens qui leur seraient inférieurs ; et
personnellement, ils gouverneront avec équité, parce qu'ils sont responsables de
leur gestion devant des citoyens d'une autre classe que la leur.
§ 4. Il est toujours bon pour l'homme d'être tenu en bride, et de ne pouvoir se
livrer à tous ses caprices ; car l'indépendance illimitée de la volonté individuelle
ne saurait être une barrière contre les vices que chacun de nous porte dans son sein.
|
|