Texte grec :
[5,1309b] οἷον εἰ στρατηγικὸς μέν τις εἴη, πονηρὸς δὲ καὶ μὴ τῇ
πολιτείᾳ φίλος, ὁ δὲ δίκαιος καὶ φίλος, πῶς δεῖ ποιεῖσθαι τὴν αἵρεσιν;
§ 15. Ἔοικε δὲ δεῖν βλέπειν εἰς δύο, τίνος πλεῖον μετέχουσι πάντες καὶ
τίνος ἔλαττον· διὸ ἐν στρατηγίᾳ μὲν εἰς τὴν ἐμπειρίαν μᾶλλον τῆς ἀρετῆς
(ἔλαττον γὰρ στρατηγίας μετέχουσι, τῆς δ' ἐπιεικείας πλεῖον), ἐν δὲ φυλακῇ
καὶ ταμιείᾳ τἀναντία (πλείονος γὰρ ἀρετῆς δεῖται ἢ ὅσην οἱ πολλοὶ ἔχουσιν,
ἡ δὲ ἐπιστήμη κοινὴ πᾶσιν). Ἀπορήσειε δ' ἄν τις, ἂν δύναμις ὑπάρχῃ καὶ τῆς
πολιτείας φιλία, τί δεῖ τῆς ἀρετῆς; Ποιήσει γὰρ τὰ συμφέροντα καὶ τὰ δύο.
Ἢ ὅτι ἐνδέχεται τοὺς τὰ δύο ταῦτα ἔχοντας ἀκρατεῖς εἶναι, ὥστε καθάπερ καὶ
αὑτοῖς οὐχ ὑπηρετοῦσιν εἰδότες καὶ φιλοῦντες αὑτούς, οὕτω καὶ πρὸς τὸ
κοινὸν οὐθὲν κωλύει ἔχειν ἐνίους;
§ 16. Ἁπλῶς δέ, ὅσα ἐν τοῖς νόμοις ὡς συμφέροντα λέγομεν ταῖς πολιτείαις,
ἅπαντα ταῦτα σῴζει τὰς πολιτείας, καὶ τὸ πολλάκις εἰρημένον μέγιστον
στοιχεῖον, τὸ τηρεῖν ὅπως κρεῖττον ἔσται τὸ βουλόμενον τὴν πολιτείαν
πλῆθος τοῦ μὴ βουλομένου. Παρὰ πάντα δὲ ταῦτα δεῖ μὴ λανθάνειν, ὃ νῦν
λανθάνει τὰς παρεκβεβηκυίας πολιτείας, τὸ μέσον· πολλὰ γὰρ τῶν δοκούντων
δημοτικῶν λύει τὰς δημοκρατίας καὶ τῶν ὀλιγαρχικῶν τὰς ὀλιγαρχίας.
§ 17. Οἱ δ' οἰόμενοι ταύτην εἶναι μίαν ἀρετὴν ἕλκουσιν εἰς τὴν ὑπερβολήν,
ἀγνοοῦντες ὅτι, καθάπερ ῥὶς ἔστι παρεκβεβηκυῖα μὲν τὴν εὐθύτητα τὴν
καλλίστην πρὸς τὸ γρυπὸν ἢ τὸ σιμόν, ἀλλ' ὅμως ἔτι καλὴ καὶ χάριν ἔχουσα
πρὸς τὴν ὄψιν, οὐ μὴν ἀλλ' ἐὰν ἐπιτείνῃ τις ἔτι μᾶλλον εἰς τὴν ὑπερβολήν,
πρῶτον μὲν ἀποβαλεῖ τὴν μετριότητα τοῦ μορίου, τέλος δ' οὕτως ὥστε μηδὲ
ῥῖνα ποιήσει φαίνεσθαι διὰ τὴν ὑπεροχὴν καὶ τὴν ἔλλειψιν τῶν ἐναντίων, τὸν
αὐτὸν δὲ τρόπον ἔχει καὶ περὶ τῶν ἄλλων μορίων, συμβαίνει δὴ τοῦτο καὶ
περὶ τὰς ἄλλας πολιτείας.
§ 18. Καὶ γὰρ ὀλιγαρχίαν καὶ δημοκρατίαν ἔστιν ὥστ' ἔχειν ἱκανῶς, καίπερ
ἐξεστηκυίας τῆς βελτίστης τάξεως· ἐὰν δέ τις ἐπιτείνῃ μᾶλλον ἑκατέραν
αὐτῶν, πρῶτον μὲν χείρω ποιήσει τὴν πολιτείαν, τέλος δ' οὐδὲ πολιτείαν.
Διὸ δεῖ τοῦτο μὴ ἀγνοεῖν τὸν νομοθέτην καὶ τὸν πολιτικόν, ποῖα σῴζει τῶν
δημοτικῶν καὶ ποῖα φθείρει τὴν δημοκρατίαν, καὶ ποῖα τῶν ὀλιγαρχικῶν τὴν
ὀλιγαρχίαν. Οὐδετέραν μὲν γὰρ ἐνδέχεται αὐτῶν εἶναι καὶ διαμένειν ἄνευ τῶν
εὐπόρων καὶ τοῦ πλήθους, ἀλλ' ὅταν ὁμαλότης γένηται τῆς οὐσίας ἄλλην
ἀνάγκη εἶναι ταύτην τὴν πολιτείαν,
|
|
Traduction française :
[5,1309b] Par exemple, si tel citoyen, doué d'un grand talent militaire,
est improbe et peu dévoué à la constitution; et si tel autre, fort honnête et
partisan sincère de la constitution, est sans capacité militaire, lequel des
deux choisira-t-on ?
§ 15. Il faut, ce semble, s'attacher ici à bien connaître deux choses :
quelle est la qualité vulgaire et quelle est la qualité rare. Ainsi pour
le grade de général, il faut regarder à l'expérience plutôt qu'à la
probité ; car la probité se rencontre beaucoup plus aisément que le talent
militaire. Pour la garde du trésor public, il convient de prendre un tout
autre parti. Les fonctions de trésorier exigent beaucoup plus de probité
que n'en ont la plupart des hommes, tandis que la dose d'intelligence
nécessaire pour les remplir est fort commune. Mais, peut-on dire encore,
si un citoyen est à la fois rempli de capacité et d'attachement à la
constitution, à quoi bon lui demander en outre de la vertu? Les deux
qualités qu'il possède ne lui suffiront-elles donc pas pour bien faire?
Non sans doute ; car ces deux qualités éminentes peuvent s'unir à des
passions sans frein. Les hommes, dans leurs propres intérêts, qu'ils
connaissent et qu'ils aiment, ne se servent pas toujours fort bien
eux-mêmes; qui répond qu'ils n'en feront pas autant quelquefois, quand il
s'agira dé l'intérêt public ?
§ 16. En général, tout ce qui dans la loi concourt, d'après nos théories,
au principe même de la constitution, est essentiel à la conservation de
l'État. Mais l'objet le plus important c'est, ainsi que nous l'avons
souvent répété, de rendre la partie des citoyens qui veut le maintien du
gouvernement plus forte que celle qui en veut la chute. Il faut par-dessus
tout se bien garder de négliger ce que négligent aujourd'hui tous les
gouvernements corrompus, la modération et la mesure en toutes choses. Bien
des institutions, en apparence démocratiques, sont précisément celles qui
ruinent la démocratie; bien des institutions qui paraissent oligarchiques
détruisent l'oligarchie.
§ 17. Quand on croit avoir trouvé le principe unique de vertu politique,
on le pousse aveuglément à l'excès; mais l'erreur est grossière. Ainsi
dans le visage humain, le nez, tout en s'écartant de la ligne droite, qui
est la plus belle, pour se rapprocher de l'aquilin et du camus, peut
cependant rester encore assez beau et assez agréable; mais si l'on
poussait cette déviation à l'excès, on ôterait d'abord à cette partie la
juste mesure qu'elle doit avoir, et elle perdrait enfin toute apparence de
nez, par ses propres dimensions qui seraient monstrueuses, et par les
dimensions beaucoup trop petites des parties voisines. Cette observation,
qui pourrait s'appliquer également à toute autre partie du visage,
s'applique absolument aussi à toutes les espèces de gouvernements.
§ 18. La démocratie et l'oligarchie, tout en s'éloignant de la
constitution parfaite, peuvent être assez bien constituées pour se
maintenir; mais si l'on exagère le principe de l'une ou de l'autre, on en
fera d'abord des gouvernements plus mauvais, et l'on finira par les
réduire à n'être plus même des gouvernements. Il faut donc que le
législateur et l'homme d'État sachent bien distinguer, parmi les mesures
démocratiques ou oligarchiques, celles qui conservent, et celles qui
ruinent la démocratie ou l'oligarchie. Aucun de ces deux gouvernements ne
saurait être et subsister sans renfermer dans son sein des riches et des
pauvres. Mais quand l'égalité vient à s'établir dans les fortunes, la
constitution est nécessairement changée;
|
|