Texte grec :
[3,1282a] Ὁμοίως δὲ τοῦτο καὶ περὶ τὰς ἄλλας ἐμπειρίας καὶ τέχνας.
Ὥσπερ οὖν ἰατρὸν δεῖ διδόναι τὰς εὐθύνας ἐν ἰατροῖς, οὕτω καὶ τοὺς
ἄλλους ἐν τοῖς ὁμοίοις. Ἰατρὸς δ' ὅ τε δημιουργὰς καὶ ὁ ἀρχιτεκτονικὸς
καὶ τρίτος ὁ πεπαιδευμένος περὶ τὴν τέχνην (εἰσὶ γάρ τινες τοιοῦτοι καὶ
περὶ πάσας ὡς εἰπεῖν τὰς τέχνας)· ἀποδίδομεν δὲ τὸ κρίνειν οὐδὲν
ἧττον τοῖς πεπαιδευμένοις ἢ τοῖς εἰδόσιν.
§ 9. Ἔπειτα καὶ περὶ τὴν αἵρεσιν τὸν αὐτὸν ἂν δόξειεν ἔχειν τρόπον. Καὶ
γὰρ τὸ ἑλέσθαι ὀρθῶς τῶν εἰδότων ἔργον ἐστίν, οἷον γεωμέτρην τε τῶν
γεωμετρικῶν καὶ κυβερνήτην τῶν κυβερνητικῶν. Εἰ γὰρ καὶ περὶ ἐνίων
ἔργων καὶ τεχνῶν μετέχουσι καὶ τῶν ἰδιωτῶν τινες, ἀλλ' οὔ τι τῶν
εἰδότων γε μᾶλλον. Ὥστε κατὰ μὲν τοῦτον τὸν λόγον οὐκ ἂν εἴη τὸ
πλῆθος ποιητέον κύριον οὔτε τῶν ἀρχαιρεσιῶν οὔτε τῶν εὐθυνῶν.
§ 10. Ἀλλ' ἴσως οὐ πάντα ταῦτα λέγεται καλῶς διά τε τὸν πάλαι λόγον,
ἂν ᾖ τὸ πλῆθος μὴ λίαν ἀνδραποδῶδες (ἔσται γὰρ ἕκαστος μὲν χείρων
κριτὴς τῶν εἰδότων, ἅπαντες δὲ συνελθόντες ἢ βελτίους ἢ οὐ χείρους),
καὶ ὅτι περὶ ἐνίων οὔτε μόνον ὁ ποιήσας οὔτ' ἄριστ' ἂν κρίνειεν, ὅσων
τἆργα γινώσκουσι καὶ οἱ μὴ ἔχοντες τὴν τέχνην, οἷον οἰκίαν οὐ μόνον
ἐστὶ γνῶναι τοῦ ποιήσαντος, ἀλλὰ καὶ βέλτιον ὁ χρώμενος αὐτῇ κρινεῖ
ῖχρῆται δ' ὁ οἰκονόμος), καὶ πηδάλιον κυβερνήτης τέκτονος, καὶ θοίνην ὁ
δαιτυμὼν ἀλλ' οὐχ ὁ μάγειρος.
Ταύτην μὲν οὖν τὴν ἀπορίαν τάχα δόξειέ τις ἂν οὕτω λύειν ἱκανῶς·
§ 11. ἄλλη δ' ἐστὶν ἐχομένη ταύτης. Δοκεῖ γὰρ ἄτοπον εἶναι τὸ μειζόνων
εἶναι κυρίους τοὺς φαύλους τῶν ἐπιεικῶν, αἱ δ' εὔθυναι καὶ αἱ τῶν
ἀρχῶν αἱρέσεις εἰσὶ μέγιστον· ἃς ἐν ἐνίαις πολιτείαις, ὥσπερ εἴρηται,
τοῖς δήμοις ἀποδιδόασιν· ἡ γὰρ ἐκκλησία κυρία πάντων τῶν τοιούτων
ἐστίν. Καίτοι τῆς μὲν ἐκκλησίας μετέχουσι καὶ βουλεύουσι καὶ δικάζουσιν
ἀπὸ μικρῶν τιμημάτων καὶ τῆς τυχούσης ἡλικίας, ταμιεύουσι δὲ καὶ
στρατηγοῦσι καὶ τὰς μεγίστας ἀρχὰς ἄρχουσιν ἀπὸ μεγάλων.
§ 12. Ὁμοίως δή τις ἂν λύσειε καὶ ταύτην τὴν ἀπορίαν. Ἴσως γὰρ ἔχει
καὶ ταῦτ' ὀρθῶς. Οὐ γὰρ ὁ δικαστὴς οὐδ' ὁ βουλευτὴς οὐδ' ὁ
ἐκκλησιαστὴς ἄρχων ἐστίν, ἀλλὰ τὸ δικαστήριον καὶ ἡ βουλὴ καὶ ὁ
δῆμος· τῶν δὲ ῥηθέντων ἕκαστος μόριόν ἐστι τούτων (λέγω δὲ μόριον
τὸν βουλευτὴν καὶ τὸν ἐκκλησιαστὴν καὶ τὸν δικαστήν)· ὥστε δικαίως
κύριον μειζόνων τὸ πλῆθος· ἐκ γὰρ πολλῶν ὁ δῆμος καὶ ἡ βουλὴ καὶ τὸ
δικαστήριον. Καὶ τὸ τίμημα δὲ πλεῖον τὸ πάντων τούτων ἢ τὸ τῶν καθ'
ἕνα καὶ κατ' ὀλίγους μεγάλας ἀρχὰς ἀρχόντων.
§ 13. Ταῦτα μὲν οὖν διωρίσθω τοῦτον τὸν τρόπον·
|
|
Traduction française :
[3,1282a] et j'ajoute que ce raisonnement peut s'appliquer à tous les
autres arts, à tous les cas où l'expérience joue le principal rôle. Si donc
le médecin a pour juges naturels les médecins, il en sera de même
dans toute autre chose. Médecin signifie à la fois celui qui exécute
l'ordonnance, et celui qui la prescrit, et l'homme qui a été instruit dans
la science. Tous les arts, on peut dire, ont, comme la médecine, des
divisions pareilles ; et l'on accorde le droit de juger à la science
théorique aussi bien qu'à l'instruction pratique.
§ 9. L'élection des magistrats remise à la multitude peut être attaquée
de la même manière. Ceux-là seuls qui savent faire la chose, dira-t-on,
ont assez de lumières pour bien choisir. C'est au géomètre de choisir
les géomètres, au pilote de choisir les pilotes ; car si, pour certains
objets, dans certains arts, on peut travailler sans apprentissage, on ne
fait certainement pas mieux que les hommes spéciaux. Donc, par la
même raison, il ne faut laisser à la foule ni le droit d'élire les
magistrats, ni le droit de leur faire rendre des comptes.
§ 10. Mais peut-être cette objection n'est-elle pas fort juste par les
motifs que j'ai déjà dits plus haut, à moins qu'on ne suppose une
multitude tout à fait dégradée. Les individus isolés jugeront moins bien
que les savants, j'en conviens ; mais tous réunis, ou ils vaudront
mieux, ou ils ne vaudront pas moins. Pour une foule de choses, l'artiste
n'est ni le seul ni le meilleur juge, dans tous les cas où l'on peut bien
connaître son oeuvre, sans posséder son art. Une maison, par
exemple, peut être appréciée par celui qui l'a bâtie ; mais elle le sera
bien mieux encore par celui qui l'habite ; et celui-là, c'est le chef de
famille. Ainsi encore le timonier du vaisseau se connaîtra mieux en
gouvernails que le charpentier ; et c'est le convive et non pas le
cuisinier qui juge le festin.
Ces considérations peuvent paraître suffisantes pour lever cette
première objection.
§ 11. En voici une autre qui s'y rattache. Il y a peu de raison, dira-t-on,
à investir la multitude sans mérite, d'un plus large pouvoir que les
citoyens distingués. Rien n'est au-dessus de ce droit d'élection et de
censure que bien des Etats, comme je l'ai dit, ont accordé aux classes
inférieures, et qu'elles exercent souverainement dans l'assemblée
publique. Cette assemblée, le sénat et les tribunaux sont ouverts,
moyennant un cens modique, à des citoyens de tout âge ; et en même
temps on exige pour les fonctions de trésorier, celles de général, et pour les
autres. magistrature; importantes, des conditions de cens fort élevées.
§ 12. La réponse à cette seconde objection n'est pas ici plus difficile.
Les choses sont peut-être encore fort bien telles qu'elles sont. Ce n'est
pas l'individu, juge, sénateur, membre de l'assemblée publique, qui
prononce souverainement ; c'est le tribunal, c'est le sénat, c'est le
peuple, dont cet individu n'est qu'une fraction minime, dans sa triple
attribution de sénateur, de juge et de membre de l'assemblée
générale. De ce point de vue, il est juste que la multitude ait un plus
large pouvoir ; car c'est elle qui forme et le peuple et le sénat et le
tribunal. Le cens possédé par cette masse entière dépasse celui que
possèdent individuellement, et dans leur minorité, tous ceux qui
remplissent les fonctions éminentes.
§ 13. Je n'irai pas du reste plus loin sur ce sujet.
|
|