Texte grec :
[3,1276a] ἆρ' εἰ μὴ δικαίως πολίτης, οὐ πολίτης, ὡς ταὐτὸ δυναμένου τοῦ τ'
ἀδίκου καὶ τοῦ ψευδοῦς. Ἐπεὶ δ' ὁρῶμεν καὶ ἄρχοντάς τινας ἀδίκως,
οὓς ἄρχειν μὲν φήσομεν ἀλλ' οὐ δικαίως, ὁ δὲ πολίτης ἀρχῇ τινὶ
διωρισμένος ἐστίν (ὁ γὰρ κοινωνῶν τῆς τοιᾶσδε ἀρχῆς πολίτης ἐστίν,
ὡς ἔφαμεν), δῆλον ὅτι πολίτας μὲν εἶναι φατέον καὶ τούτους· περὶ δὲ τοῦ
δικαίως ἢ μὴ δικαίως συνάπτει πρὸς τὴν εἰρημένην πρότερον
ἀμφισβήτησιν. Ἀποροῦσι γάρ τινες πόθ' ἡ πόλις ἔπραξε καὶ πότε οὐχ ἡ
πόλις, οἷον ὅταν ἐξ ὀλιγαρχίας ἢ τυραννίδος γένηται δημοκρατία (τότε
γὰρ οὔτε τὰ συμβόλαια ἔνιοι βούλονται διαλύειν, ὡς οὐ τῆς πόλεως
ἀλλὰ τοῦ τυράννου λαβόντος, οὔτ' ἄλλα πολλὰ τῶν τοιούτων, ὡς ἐνίας
τῶν πολιτειῶν τῷ κρατεῖν οὔσας, ἀλλὰ οὐ διὰ τὸ κοινῇ συμφέρονν·
§ 11. εἴπερ οὖν καὶ δημοκρατοῦνταί τινες κατὰ τὸν τρόπον τοῦτον,
ὁμοίως τῆς πόλεως φατέον εἶναι ταύτης τὰς τῆς πολιτείας ταύτης
πράξεις καὶ τὰς ἐκ τῆς ὀλιγαρχίας καὶ τῆς τυραννίδος. Ἔοικε δ' οἰκεῖος ὁ
λόγος εἶναι τῆς ἀπορίας ταύτης πως ποτὲ χρὴ λέγειν τὴν πόλιν εἶναι τὴν
αὐτὴν ἢ μὴ τὴν αὐτὴν ἀλλ' ἑτέραν. Ἡ μὲν οὖν ἐπιπολαιοτάτη τῆς
ἀπορίας ζήτησις περὶ τὸν τόπον καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐστίν· ἐνδέχεται
γὰρ διαζευχθῆναι τὸν τόπον καὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τοὺς μὲν ἕτερον
τοὺς δ' ἕτερον οἰκῆσαι τόπον. Ταύτην μὲν οὖν πραοτέραν θετέον τὴν
ἀπορίαν, πολλαχῶς γὰρ τῆς πόλεως λεγομένης, ἐστί πως εὐμάρεια τῆς
τοιαύτης ζητήσεως·
§ 12. ὁμοίως δὲ καὶ τῶν τὸν αὐτὸν κατοικούντων ἀνθρώπων πότε δεῖ
νομίζειν μίαν εἶναι τὴν πόλιν; Οὐ γὰρ δὴ τοῖς τείχεσιν· εἴη γὰρ ἂν
Πελοποννήσῳ περιβαλεῖν ἓν τεῖχος. Τοιαύτη δ' ἴσως ἐστὶ καὶ Βαβυλὼν
καὶ πᾶσα ἥτις ἔχει περιγραφὴν μᾶλλον ἔθνους ἢ πόλεως· ἧς γέ φασιν
ἑαλωκυίας τρίτην ἡμέραν οὐκ αἰσθέσθαι τι μέρος τῆς πόλεως. Ἀλλὰ
περὶ μὲν ταύτης τῆς ἀπορίας εἰς ἄλλον καιρὸν χρήσιμος ἡ σκέψις (περὶ
γὰρ μεγέθους τῆς πόλεως, τό τε πόσον καὶ πότερον ἔθνος ἓν ἢ πλείω
συμφέρει, δεῖ μὴ λανθάνειν τὸν πολιτικόν)·
§ 13. ἀλλὰ τῶν αὐτῶν κατοικούντων τὸν αὐτὸν τόπον, πότερον ἕως ἂν
ᾖ τὸ γένος ταὐτὸ τῶν κατοικούντων, τὴν αὐτὴν εἶναι φατέον πόλιν,
καίπερ αἰεὶ τῶν μὲν φθειρομένων τῶν δὲ γινομένων, ὥσπερ καὶ
ποταμοὺς εἰώθαμεν λέγειν τοὺς αὐτοὺς καὶ κρήνας τὰς αὐτάς, καίπερ
αἰεὶ τοῦ μὲν ἐπιγινομένου νάματος τοῦ δ' ὑπεξιόντος, ἢ τοὺς μὲν
ἀνθρώπους φατέον εἶναι τοὺς αὐτοὺς διὰ τὴν τοιαύτην αἰτίαν, τὴν δὲ
πόλιν ἑτέραν;
|
|
Traduction française :
[3,1276a] si l'on est citoyen, quand on l'est injustement;
l'injustice équivalant ici à une véritable erreur.
Mais on peut répondre que nous voyons tous les jours des citoyens
injustement promus aux fonctions publiques, n'en être pas moins
magistrats à nos yeux, bien qu'ils ne le soient pas justement. Le
citoyen est pour nous un individu investi d'un certain pouvoir ; il suffit
donc de jouir de ce pouvoir pour être citoyen, comme nous l'avons dit ;
et même les citoyens faits par Clisthène l'étaient bien positivement.
Quant à la question de justice ou d'injustice, elle se rattache à celle
que nous avions posée en premier lieu : tel acte est-il émané de l'État,
ou n'en est-il pas émané ? C'est ce qui peut faire doute dans bien des
cas. Ainsi, quand la démocratie succède à l'oligarchie ou à la tyrannie,
bien des gens pensent qu'on doit décliner l'accomplissement des
traités existants, contractés, disent-ils, non par l'État, mais par le tyran.
Il n'est pas besoin de citer tant d'autres raisonnements du même
genre, qui se fondent tous sur ce principe que le gouvernement n'a été
qu'un fait de violence, sans aucun rapport à l'utilité générale.
§ 11. Si la démocratie, de son côté, a contracté des engagements, ses
actes sont tout aussi bien actes de l'État que ceux de l'oligarchie et de
la tyrannie. Ici, la vraie difficulté consiste à reconnaître dans quel cas
on doit soutenir, ou que l'État est resté le même, ou qu'il n'est pas
resté le même, mais qu'il est complètement changé. C'est un examen
bien superficiel de la question que de considérer seulement le lieu et
les individus ; car il peut arriver que l'État ait son chef-lieu isolé, et ses
membres disséminés, ceux-ci résidant dans tel endroit, et ceux-là dans
tel autre. La question ainsi envisagée deviendrait extrêmement simple ;
et les acceptions diverses du mot cité suffisent sans peine à la résoudre.
§ 12. Mais à quoi reconnaîtra-t-on l'identité de la cité, quand le même
lieu reste constamment occupé par des habitants ? Ce ne sont
certainement pas les murailles qui constitueront cette unité ; car il
serait possible en effet d'enclore d'un rempart continu le Péloponnèse
entier. On a vu des cités avoir des dimensions presque aussi vastes, et
représenter dans leur circonscription plutôt une nation qu'une ville :
témoin Babylone prise par l'ennemi depuis trois jours, qu'un de ses
quartiers l'ignorait encore. Du reste, nous trouverons ailleurs l'occasion
de traiter utilement cette question ; l'étendue de la cité est un objet que
l'homme politique ne doit pas négliger, de même qu'il doit s'enquérir
des avantages d'une seule cité, ou de plusieurs, dans l'État.
§ 13. Mais admettons que le même lieu reste habité par les mêmes
individus. Dès lors est-il possible, tant que la race des habitants reste
la même, de soutenir que l'État est identique, malgré l'alternative
continuelle des décès et des naissances, de même qu'on admet
l'identité des fleuves et des sources, bien que les ondes s'en
renouvellent et s'écoulent perpétuellement ? Ou bien doit-on prétendre
que seulement les hommes restent les mêmes, mais que l'État change ?
|
|