Texte grec :
[2,1269a] οἷον ἐν Κύμῃ περὶ τὰ φονικὰ νόμος ἔστιν, ἂν πλῆθός τι
παράσχηται μαρτύρων ὁ διώκων τὸν φόνον τῶν αὑτοῦ συγγενῶν,
ἔνοχον εἶναι τῷ φόνῳ τὸν φεύγοντα. Ζητοῦσι δ' ὅλως οὐ τὸ πάτριον
ἀλλὰ τἀγαθὸν πάντες· εἰκός τε τοὺς πρώτους, εἴτε γηγενεῖς ἦσαν εἴτ' ἐκ
φθορᾶς τινος ἐσώθησαν, ὁμοίους εἶναι καὶ τοὺς τυχόντας καὶ τοὺς
ἀνοήτους, ὥσπερ καὶ λέγεται κατὰ τῶν γηγενῶν, ὥστε ἄτοπον τὸ μένειν
ἐν τοῖς τούτων δόγμασιν. Πρὸς δὲ τούτοις οὐδὲ τοὺς γεγραμμένους ἐᾶν
ἀκινήτους βέλτιον. Ὥσπερ γὰρ καὶ περὶ τὰς ἄλλας τέχνας, καὶ τὴν
πολιτικὴν τάξιν ἀδύνατον ἀκριβῶς πάντα γραφῆναι· καθόλου γὰρ
ἀναγκαῖον γράφειν, αἱ δὲ πράξεις περὶ τῶν καθ' ἕκαστόν εἰσιν. Ἐκ μὲν
οὖν τούτων φανερὸν ὅτι κινητέοι καὶ τινὲς καὶ ποτὲ τῶν νόμων εἰσίν.
§ 13. Ἄλλον δὲ τρόπον ἐπισκοποῦσιν εὐλαβείας ἂν δόξειεν εἶναι
πολλῆς. Ὅταν γὰρ ᾖ τὸ μὲν βέλτιον μικρόν, τὸ δ' ἐθίζειν εὐχερῶς λύειν
τοὺς νόμους φαῦλον, φανερὸν ὡς ἐατέον ἐνίας ἁμαρτίας καὶ τῶν
νομοθετῶν καὶ τῶν ἀρχόντων· οὐ γὰρ τοσοῦτον ὠφελήσεται κινήσας
ὅσον βλαβήσεται τοῖς ἄρχουσιν ἀπειθεῖν ἐθισθείς.
§ 14. Ψεῦδος δὲ καὶ τὸ παράδειγμα τὸ περὶ τῶν τεχνῶν· οὐ γὰρ ὅμοιον
τὸ κινεῖν τέχνην καὶ νόμον· ὁ γὰρ νόμος ἰσχὺν οὐδεμίαν ἔχει πρὸς τὸ
πείθεσθαι παρὰ τὸ ἔθος, τοῦτο δ' οὐ γίνεται εἰ μὴ διὰ χρόνου πλῆθος,
ὥστε τὸ ῥᾳδίως μεταβάλλειν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων νόμων εἰς ἑτέρους
νόμους καινοὺς ἀσθενῆ ποιεῖν ἐστι τὴν τοῦ νόμου δύναμιν. Ἔτι δ' εἰ καὶ
κινητέοι, πότερον πάντες καὶ ἐν πάσῃ πολιτείᾳ, ἢ οὔ; Καὶ πότερον τῷ
τυχόντι ἢ τισίν; Ταῦτα γὰρ ἔχει μεγάλην διαφοράν.
§ 15. Διὸ νῦν μὲν ἀφῶμεν ταύτην τὴν σκέψιν· ἄλλων γάρ ἐστι καιρῶν.
CHAPITRE VI.
§ 1. Περὶ δὲ τῆς Λακεδαιμονίων πολιτείας καὶ τῆς Κρητικῆς, σχεδὸν δὲ
καὶ περὶ τῶν ἄλλων πολιτειῶν, δύο εἰσὶν αἱ σκέψεις, μία μὲν εἴ τι καλῶς
ἢ μὴ καλῶς πρὸς τὴν ἀρίστην νενομοθέτηται τάξιν, ἑτέρα δ' εἴ τι πρὸς
τὴν ὑπόθεσιν καὶ τὸν τρόπον ὑπεναντίως τῆς προκειμένης αὐτοῖς πολιτείας.
§ 2. Ὅτι μὲν οὖν δεῖ τῇ μελλούσῃ καλῶς πολιτεύεσθαι τὴν τῶν
ἀναγκαίων ὑπάρχειν σχολήν, ὁμολογούμενόν ἐστιν· τίνα δὲ τρόπον
ὑπάρχειν, οὐ ῥᾴδιον λαβεῖν. Ἥ τε γὰρ Θετταλῶν πενεστεία πολλάκις
ἐπέθετο τοῖς Θετταλοῖς, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς Λάκωσιν οἱ εἵλωτες (ὥσπερ
γὰρ ἐφεδρεύοντες τοῖς ἀτυχήμασι διατελοῦσιν).
§ 3. Περὶ δὲ τοὺς Κρῆτας οὐδέν πω τοιοῦτον συμβέβηκεν. Αἴτιον δ' ἴσως
τὸ τὰς γειτνιώσας πόλεις,
|
|
Traduction française :
[2,1269a] A Cume, par exemple, la loi sur le meurtre déclarait l'accusé coupable,
dans le cas où l'accusateur produirait un certain nombre de témoins,
qui pouvaient être pris parmi les propres parents de la victime.
L'humanité doit en général chercher non ce qui est antique, mais ce qui est
bon. Nos premiers pères, qu'ils soient sortis du sein de la terre, ou qu'ils aient
survécu à quelque catastrophe, ressemblaient probablement au vulgaire et
aux ignorants de nos jours ; c'est du moins l'idée que la tradition nous donne
des géants, fils de la terre ; et il y aurait une évidente absurdité à s'en tenir à
l'opinion de ces gens-là. En outre, la raison nous dit que les lois écrites ne
doivent pas être immuablement conservées. La politique, non plus que les
autre sciences, ne peut préciser tous les détails. La loi doit absolument
disposer d'une manière générale, tandis que les actes humains portent tous
sur des cas particuliers. La conséquence nécessaire de ceci, c'est qu'à certaines
époques il faut changer certaines lois.
§ 13. Mais à considérer les choses sous un autre point de vue, on ne saurait
exiger ici trop de circonspection. Si l'amélioration désirée est peu importante,
il est clair que, pour éviter la funeste habitude d'un changement trop facile
des lois, il faut tolérer quelques écarts de la législation et du gouvernement.
L'innovation serait moins utile que ne serait dangereuse l'habitude de la
désobéissance.
§ 14. On pourrait même rejeter comme inexacte la comparaison de la
politique et des autres sciences. L'innovation dans les lois est tout autre chose
que dans les arts ; la loi, pour se faire obéir, n'a d'autre puissance que celle de
l'habitude, et l'habitude ne se forme qu'avec le temps et les années ; de telle
sorte que changer légèrement les lois existantes pour de nouvelles, c'est
affaiblir d'autant la force même de la loi. Bien plus, en admettant l'utilité de
l'innovation, on peut encore demander si, dans tout État, l'initiative en doit
être laissée à tous les citoyens sans distinction, ou réservée à quelques-uns ;
car ce sont là des systèmes évidemment fort divers.
§ 15. Mais bornons ici ces considérations qui retrouveront une place ailleurs.
CHAPITRE VI.
§ 1. On peut, à l'égard des constitutions de Lacédémone et de Crète, se poser
deux questions qui s'appliquent aussi bien à toutes les autres : la première,
c'est de savoir quels sont les mérites et les défauts de ces États, comparés au
type de la constitution parfaite ; la seconde, s'ils ne présentent rien de
contradictoire avec le principe et la nature de leur propre constitution.
§ 2. Dans un État bien constitué, les citoyens ne doivent point avoir à
s'occuper des premières nécessités de la vie ; c'est-un point que tout le monde
accorde ; le mode seul d'exécution offre des difficultés. Plus d'une fois
l'esclavage des Pénestes a été dangereux aux Thessaliens, comme celui des
hilotes aux Spartiates. Ce sont d'éternels ennemis, épiant sans cesse l'occasion
de mettre à profit quelque calamité.
§ 3. La Crète n'a jamais eu rien de pareil à redouter ; et probablement la cause
en est que les divers États qui la composent,
|
|