Texte grec :
[2,1263b] Τὸ δὲ φίλαυτον εἶναι ψέγεται δικαίως· οὐκ ἔστι δὲ
τοῦτο τὸ φιλεῖν ἑαυτόν, ἀλλὰ τὸ μᾶλλον ἢ δεῖ φιλεῖν, καθάπερ καὶ τὸ
φιλοχρήματον, ἐπεὶ φιλοῦσί γε πάντες ὡς εἰπεῖν ἕκαστον τῶν τοιούτων.
Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ χαρίσασθαι καὶ βοηθῆσαι φίλοις ἢ ξένοις ἢ ἑταίροις
ἥδιστον· ὃ γίνεται τῆς κτήσεως ἰδίας οὔσης.
§ 7. Ταῦτά τε δὴ οὐ συμβαίνει τοῖς λίαν ἓν ποιοῦσι τὴν πόλιν, καὶ πρὸς
τούτοις ἀναιροῦσιν ἔργα δυοῖν ἀρεταῖν φανερῶς, σωφροσύνης μὲν τὸ
περὶ τὰς γυναῖκας (ἔργον γὰρ καλὸν ἀλλοτρίας οὔσης ἀπέχεσθαι διὰ
σωφροσύνην), ἐλευθεριότητος δὲ τὸ περὶ τὰς κτήσεις· οὔτε γὰρ ἔσται
φανερὸς ἐλευθέριος ὤν, οὔτε πράξει πρᾶξιν ἐλευθέριον οὐδεμίαν· ἐν τῇ
γὰρ χρήσει τῶν κτημάτων τὸ τῆς ἐλευθεριότητος ἔργον ἐστίν.
§ 8. Εὐπρόσωπος μὲν οὖν ἡ τοιαύτη νομοθεσία καὶ φιλάνθρωπος ἂν
εἶναι δόξειεν· ὁ γὰρ ἀκροώμενος ἄσμενος ἀποδέχεται, νομίζων ἔσεσθαι
φιλίαν τινὰ θαυμαστὴν πᾶσι πρὸς ἅπαντας, ἄλλως τε καὶ ὅταν κατηγορῇ
τις τῶν νῦν ὑπαρχόντων ἐν ταῖς πολιτείαις κακῶν ὡς γινομένων διὰ τὸ
μὴ κοινὴν εἶναι τὴν οὐσίαν, λέγω δὲ δίκας τε πρὸς ἀλλήλους περὶ
συμβολαίων καὶ ψευδομαρτυριῶν κρίσεις καὶ πλουσίων κολακείας· ὧν
οὐδὲν γίνεται διὰ τὴν ἀκοινωνησίαν ἀλλὰ διὰ τὴν μοχθηρίαν,
§ 9. ἐπεὶ καὶ τοὺς κοινὰ κεκτημένους καὶ κοινωνοῦντας πολλῷ
διαφερομένους μᾶλλον ὁρῶμεν ἢ τοὺς χωρὶς τὰς οὐσίας ἔχοντας· ἀλλὰ
θεωροῦμεν ὀλίγους τοὺς ἐκ τῶν κοινωνιῶν διαφερομένους, πρὸς
πολλοὺς συμβάλλοντες τοὺς κεκτημένους ἰδίᾳ τὰς κτήσεις. Ἔτι δὲ
δίκαιοιν μὴ μόνον λέγειν ὅσων στερήσονται κακῶν κοινωνήσαντες,
ἀλλὰ καὶ ὅσων ἀγαθῶν· φαίνεται δ' εἶναι πάμπαν ἀδύνατος ὁ βίος.
Αἴτιον δὲ τῷ Σωκράτει τῆς παρακρούσεως χρὴ νομίζειν τὴν ὑπόθεσιν
οὐκ οὖσαν ὀρθήν. Δεῖ μὲν γὰρ εἶναί πως μίαν καὶ τὴν οἰκίαν καὶ τὴν
πόλιν, ἀλλ' οὐ πάντως. Ἔστι μὲν γὰρ ὡς οὐκ ἔσται προϊοῦσα πόλις, ἔστι
δ' ὡς ἔσται μέν, ἐγγὺς δ' οὖσα τοῦ μὴ πόλις εἶναι χείρων πόλις, ὥσπερ
κἂν εἴ τις τὴν συμφωνίαν ποιήσειεν ὁμοφωνίαν ἢ τὸν ῥυθμὸν βάσιν μίαν.
§ 10. Ἀλλὰ δεῖ πλῆθος ὄν, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, διὰ τὴν παιδείαν
κοινὴν καὶ μίαν ποιεῖν· καὶ τόν γε μέλλοντα παιδείαν εἰσάγειν καὶ
νομίζοντα διὰ ταύτης ἔσεσθαι τὴν πόλιν σπουδαίαν ἄτοπον τοῖς
τοιούτοις οἴεσθαι διορθοῦν, ἀλλὰ μὴ τοῖς ἔθεσι καὶ τῇ φιλοσοφίᾳ καὶ τοῖς
νόμοις, ὥσπερ τὰ περὶ τὰς κτήσεις ἐν Λακεδαίμονι καὶ Κρήτῃ τοῖς
συσσιτίοις ὁ νομοθέτης ἐκοίνωσε.
|
|
Traduction française :
[2,1263b] ce qui n'empêche pas qu'on blâme à bon droit l'égoïsme, qui n'est
plus ce sentiment lui-même et qui n'en est qu'un coupable excès ; comme on
blâme l'avarice, quoiqu'il soit naturel, on peut dire, à tous les hommes d'aimer
l'argent. C'est un grand charme que d'obliger et de secourir des amis, des
hôtes, des compagnons ; et ce n'est que la propriété individuelle qui nous
assure ce bonheur-là
§ 7. On le détruit, quand on prétend établir cette unité excessive de l'État, de
même qu'on enlève encore à deux autres vertus toute occasion de s'exercer :
d'abord à la continence, car c'est une vertu que de respecter par sagesse la
femme d'autrui ; et en second lieu, à la générosité, qui ne va qu'avec la
propriété ; car, dans cette république, le citoyen ne peut jamais se montrer
libéral, ni faire aucun acte de générosité, puisque cette vertu ne peut naître
que de l'emploi de ce qu'on possède.
§ 8. Le système de Platon a, je l'avoue, une apparence tout à fait séduisante de
philanthropie ; au premier aspect, il charme par la merveilleuse réciprocité de
bienveillance qu'il semble devoir inspirer à tous les citoyens, surtout quand
on entend faire le procès aux vices des constitutions actuelles, et les attribuer
tous à ce que la propriété n'est pas commune : par exemple, les procès que
font naître les contrats, les condamnations pour faux témoignages, les vils
empressements auprès des gens riches ; mais ce sont là des choses qui
tiennent, non point à la possession individuelle des biens, mais à la perversité
des hommes.
§ 9. Et en effet, ne voit-on pas les associés et les propriétaires communs bien
plus souvent en procès entre eux que les possesseurs de biens personnels ? Et
encore, le nombre de ceux qui peuvent avoir de ces querelles dans les
associations est-il bien faible comparativement à celui des possesseurs de
propriétés particulières. D'un autre côté, il serait juste d'énumérer non pas
seulement les maux, mais aussi les avantages que la communauté détruit ;
avec elle, l'existence me paraît tout à fait impraticable.
L'erreur de Socrate vient de la fausseté du principe d'où il part. Sans doute
l'État et la famille doivent avoir une sorte d'unité, mais non point une unité
absolue. Avec cette unité poussée à un certain point, l'État n'existe plus ; ou
s'il existe, sa situation est déplorable ; car il est toujours à la veille de ne plus
être. Autant vaudrait prétendre faire un accord avec un seul son ; un rythme,
avec une seule mesure.
§ 10. C'est par l'éducation qu'il convient de ramener à la communauté et à
l'unité l'État, qui est multiple, comme je l'ai déjà dit ; et je m'étonne qu'en
prétendant introduire l'éducation, et, par elle, le bonheur dans l'État, on
s'imagine pouvoir le régler par de tels moyens, plutôt que par les moeurs, la
philosophie et les lois. On pouvait voir qu'à Lacédémone et en Crète, le
législateur a eu la sagesse de fonder la communauté des biens sur l'usage des
repas publics.
|
|