Texte grec :
[2,1269b] καίπερ πολεμούσας ἀλλήλαις,
μηδεμίαν εἶναι σύμμαχον τοῖς ἀφισταμένοις διὰ τὸ μὴ συμφέρειν καὶ
αὐταῖς κεκτημέναις περιοίκους, τοῖς δὲ Λάκωσιν οἱ γειτνιῶντες ἐχθροὶ
πάντες ἦσαν, Ἀργεῖοι καὶ Μεσήνιοι καὶ Ἀρκάδες· ἐπεὶ καὶ τοῖς Θετταλοῖς
κατ' ἀρχὰς ἀφίσταντο διὰ τὸ πολεμεῖν ἔτι τοῖς προσχώροις, Ἀχαιοῖς καὶ
Περραιβοῖς καὶ Μάγνησιν.
§ 4. Ἔοικε δὲ καὶ εἰ μηδὲν ἕτερον, ἀλλὰ τό γε τῆς ἐπιμελείας ἐργῶδες
εἶναι, τίνα δεῖ πρὸς αὐτοὺς ὁμιλῆσαι τρόπον· ἀνιέμενοί τε γὰρ ὑβρίζουσι
καὶ τῶν ἴσων ἀξιοῦσιν ἑαυτοὺς τοῖς κυρίοις, καὶ κακοπαθῶς ζῶντες
ἐπιβουλεύουσι καὶ μισοῦσιν. Δῆλον οὖν ὡς οὐκ ἐξευρίσκουσι τὸν
βέλτιστον τρόπον οἷς τοῦτο συμβαίνει περὶ τὴν εἱλωτείαν.
§ 5. Ἔτι δ' ἡ περὶ τὰς γυναῖκας ἄνεσις καὶ πρὸς τὴν προαίρεσιν τῆς
πολιτείας βλαβερὰ καὶ πρὸς εὐδαιμονίαν πόλεως. Ὥσπερ γὰρ οἰκίας
μέρος ἀνὴρ καὶ γυνή, δῆλον ὅτι καὶ πόλιν ἐγγὺς τοῦ δίχα διῃρῆσθαι δεῖ
νομίζειν εἴς τε τὸ τῶν ἀνδρῶν πλῆθος καὶ τὸ τῶν γυναικῶν, ὥστ' ἐν
ὅσαις πολιτείαις φαύλως ἔχει τὸ περὶ τὰς γυναῖκας, τὸ ἥμισυ τῆς
πόλεως εἶναι δεῖ νομίζειν ἀνομοθέτητον. Ὅπερ ἐκεῖ συμβέβηκεν· ὅλην
γὰρ τὴν πόλιν ὁ νομοθέτης εἶναι βουλόμενος καρτερικήν, κατὰ μὲν τοὺς
ἄνδρας φανερός ἐστι τοιοῦτος ὤν, ἐπὶ δὲ τῶν γυναικῶν ἐξημέληκεν·
ζῶσι γὰρ ἀκολάστως πρὸς ἅπασαν ἀκολασίαν καὶ τρυφερῶς.
§ 6. Ὥστ' ἀναγκαῖον ἐν τῇ τοιαύτῃ πολιτείᾳ τιμᾶσθαι τὸν πλοῦτον,
ἄλλως τε κἂν τύχωσι γυναικοκρατούμενοι, καθάπερ τὰ πολλὰ τῶν
στρατιωτικῶν καὶ πολεμικῶν γενῶν, ἔξω Κελτῶν ἢ κἂν εἴ τινες ἕτεροι
φανερῶς τετιμήκασι τὴν πρὸς τοὺς ἄρρενας συνουσίαν. Ἔοικε γὰρ ὁ
μυθολογήσας πρῶτος οὐκ ἀλόγως συζεῦξαι τὸν Ἄρην πρὸς τὴν
Ἀφροδίτην· ἢ γὰρ πρὸς τὴν τῶν ἀρρένων ὁμιλίαν ἢ πρὸς τὴν τῶν
γυναικῶν φαίνονται κατοκώχιμοι πάντες οἱ τοιοῦτοι.
§ 7. Διὸ παρὰ τοῖς Λάκωσι τοῦθ' ὑπῆρχεν, καὶ πολλὰ διῳκεῖτο ὑπὸ τῶν
γυναικῶν ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτῶν. Καίτοι τί διαφέρει γυναῖκας ἄρχειν ἢ
τοὺς ἄρχοντας ὑπὸ τῶν γυναικῶν ἄρχεσθαι; Ταὐτὸ γὰρ συμβαίνει.
Χρησίμου δ' οὔσης τῆς θρασύτητος πρὸς οὐδὲν τῶν ἐγκυκλίων, ἀλλ'
εἴπερ, πρὸς τὸν πόλεμον, βλαβερώταται καὶ πρὸς ταῦθ' αἱ τῶν
Λακώνων ἦσαν. Ἐδήλωσαν δ' ἐπὶ τῆς τῶν Θηβαίων ἐμβολῆς· χρήσιμοι
μὲν γὰρ οὐδὲν ἦσαν, ὥσπερ ἐν ἑτέραις πόλεσιν, θόρυβον δὲ παρεῖχον
πλείω τῶν πολεμίων.
§ 8. Ἐξ ἀρχῆς μὲν οὖν ἔοικε συμβεβηκέναι τοῖς Λάκωσιν εὐλόγως ἡ τῶν
γυναικῶν ἄνεσις.
|
|
Traduction française :
[2,1269b] bien qu'ils se fissent la guerre,
n'ont jamais prêté à la révolte un appui qui pouvait tourner contre eux-
mêmes, puisqu'ils possédaient tous des serfs périoeciens. Lacédémone, au
contraire, n'avait que des ennemis autour d'elle : la Messénie, l'Argolide,
l'Arcadie. La première insurrection des esclaves chez les Thessaliens éclata
précisément à l'occasion de leur guerre contre les Achéens, les Perrhèbes et
les Magnésiens, peuples limitrophes.
§ 4. S'il est un point qui exige une laborieuse sollicitude, c'est bien
certainement la conduite qu'on doit tenir envers les esclaves. Traités avec
douceur, ils deviennent insolents et osent bientôt se croire les égaux de leurs
maîtres ; traités avec sévérité, ils conspirent contre eux et les abhorrent.
Évidemment on n'a pas très bien résolu le problème quand on ne sait
provoquer que ces sentiments-là dans le coeur de ses hilotes.
§ 5. Le relâchement des lois lacédémoniennes à l'égard des femmes est à la
fois contraire à l'esprit de la constitution et au bon ordre de l'État. L'homme et
la femme, éléments tous deux de la famille, forment aussi, l'on peut dire, les
deux parties de l'État : ici les hommes, là les femmes ; de sorte que, partout où
la constitution a mal réglé la position des femmes, il faut dire que la moitié de
l'État est sans lois. On peut le voir à Sparte : le législateur, en demandant à
tous les membres de sa république tempérance et fermeté, a glorieusement
réussi à l'égard des hommes ; mais il a complètement échoué pour les
femmes, dont la vie se passe dans tous les dérèglements et les excès du luxe.
§ 6. La conséquence nécessaire, c'est que, sous un pareil régime, l'argent doit
être en grand honneur, surtout quand les hommes sont portés à se laisser
dominer par les femmes, disposition habituelle des races énergiques et
guerrières. J'en excepte cependant les Celtes et quelques autres nations qui,
dit-on, honorent ouvertement l'amour viril. C'est une idée bien vraie que celle
du mythologiste qui, le premier, imagina l'union de Mars et de Vénus ; car
tous les guerriers sont naturellement enclins à l'amour de l'un ou de l'autre
sexe.
§ 7. Les Lacédémoniens n'ont pu échapper à cette condition générale ; et, tant
que leur puissance a duré, leurs femmes ont décidé de bien des affaires. Or,
qu'importe que les femmes gouvernent en personne, ou que ceux qui
gouvernent soient menés par elles ? Le résultat est toujours le même. Avec
une audace complètement inutile dans les circonstances ordinaires de la vie,
et qui devient bonne seulement à la guerre, les Lacédémoniennes, dans les cas
de danger, n'en ont pas moins été fort nuisibles à leurs maris. L'invasion
thébaine l'a bien montré ; inutiles comme partout ailleurs, elles causèrent
dans la cité plus de désordre que les ennemis eux-mêmes.
§ 8. Ce n'est pas au reste sans causes qu'à Lacédémone on négligea, dès
l'origine, l'éducation des femmes.
|
|