Texte grec :
[2,1268b] καὶ τίνος ἕνεκεν οὐκ εὐθὺς ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῶν αὐτῶν
κλήρων αὑτοῖς τε τὴν τροφὴν λήψονται καὶ τοῖς μαχίμοις παρέξουσιν;
Ταῦτα δὴ πάντα πολλὴν ἔχει ταραχήν.
§ 8. Οὐ καλῶς δ' οὐδ' ὁ περὶ τῆς κρίσεως ἔχει νόμος, τὸ κρίνειν ἀξιοῦν
διαιροῦντα, τῆς δίκης ἁπλῶς γεγραμμένης, καὶ γίνεσθαι τὸν δικαστὴν
διαιτητήν. Τοῦτο δὲ ἐν μὲν τῇ διαίτῃ καὶ πλείοσιν ἐνδέχεται
(κοινολογοῦνται γὰρ ἀλλήλοις περὶ τῆς κρίσεως), ἐν δὲ τοῖς
δικαστηρίοις οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ καὶ τοὐναντίον τούτου τῶν νομοθετῶν οἱ
πολλοὶ παρασκευάζουσιν ὅπως οἱ δικασταὶ μὴ κοινολογῶνται πρὸς
ἀλλήλους.
§ 9. Ἔπειτα πῶς οὐκ ἔσται ταραχώδης ἡ κρίσις, ὅταν ὀφείλειν μὲν ὁ
δικαστὴς οἴηται, μὴ τοσοῦτον δ' ὅσον ὁ δικαζόμενος; Ὁ μὲν γὰρ εἴκοσι
μνᾶς, ὁ δὲ δικαστὴς κρινεῖ δέκα μνᾶς (ἢ ὁ μὲν πλέον ὁ δ' ἔλασσον),
ἄλλος δὲ πέντε, ὁ δὲ τέτταρας, καὶ τοῦτον δὴ τὸν τρόπον δῆλον ὅτι
μεριοῦσιν· οἱ δὲ πάντα καταδικάσουσιν, οἱ δ' οὐδέν. Τίς οὖν ὁ τρόπος
ἔσται τῆς διαλογῆς τῶν ψήφων; Ἔτι δ' οὐδὲν ἐπιορκεῖν ἀναγκάζει τὸν
ἁπλῶς ἀποδικάσαντα ἢ καταδικάσαντα, εἴπερ ἁπλῶς τὸ ἔγκλημα
γέγραπται, δικαίως· οὐ γὰρ μηδὲν ὀφείλειν ὁ ἀποδικάσας κρίνει, ἀλλὰ
τὰς εἴκοσι μνᾶς· ἀλλ' ἐκεῖνος ἤδη ἐπιορκεῖ, ὁ καταδικάσας, μὴ νομίζων
ὀφείλειν τὰς εἴκοσι μνᾶς.
§ 10. Περὶ δὲ τοῦ τοῖς εὑρίσκουσί τι τῇ πόλει συμφέρον ὡς δεῖ γίνεσθαί
τινα τιμήν, οὐκ ἔστιν ἀσφαλὲς τὸ νομοθετεῖν, ἀλλ' εὐόφθαλμον ἀκοῦσαι
μόνον· ἔχει γὰρ συκοφαντίας καὶ κινήσεις, ἂν τύχῃ, πολιτείας. Ἐμπίπτει
δ' εἰς ἄλλο πρόβλημα καὶ σκέψιν ἑτέραν· ἀποροῦσι γάρ τινες πότερον
βλαβερὸν ἢ συμφέρον ταῖς πόλεσι τὸ κινεῖν τοὺς πατρίους νόμους, ἂν ᾖ
τις ἄλλος βελτίων. Διόπερ οὐ ῥᾴδιον τῷ λεχθέντι ταχὺ συγχωρεῖν, εἴπερ
μὴ συμφέρει κινεῖν, ἐνδέχεται δ' εἰσηγεῖσθαί τινας νόμων λύσιν ἢ
πολιτείας ὡς κοινὸν ἀγαθόν.
§ 11. Ἐπεὶ δὲ πεποιήμεθα μνείαν, ἔτι μικρὰ περὶ αὐτοῦ διαστείλασθαι
βέλτιον. Ἔχει γάρ, ὥσπερ εἴπομεν, ἀπορίαν, καὶ δόξειεν ἂν βέλτιον εἶναι
τὸ κινεῖν. Ἐπὶ γοῦν τῶν ἄλλων ἐπιστημῶν τοῦτο συνενήνοχεν, οἷον
ἰατρικὴ κινηθεῖσα παρὰ τὰ πάτρια καὶ γυμναστικὴ καὶ ὅλως αἱ τέχναι
πᾶσαι καὶ αἱ δυνάμεις, ὥστ' ἐπεὶ μίαν τούτων θετέον καὶ τὴν πολιτικήν,
δῆλον ὅτι καὶ περὶ ταύτην ἀναγκαῖον ὁμοίως ἔχειν.
§ 12. Σημεῖον δ' ἂν γεγονέναι φαίη τις ἐπ' αὐτῶν τῶν ἔργων· τοὺς γὰρ
ἀρχαίους νόμους λίαν ἁπλοῦς εἶναι καὶ βαρβαρικούς.
Ἐσιδηροφοροῦντό τε γὰρ οἱ Ἕλληνες, καὶ τὰς γυναῖκας ἐωνοῦντο παρ'
ἀλλήλων, ὅσα τε λοιπὰ τῶν ἀρχαίων ἐστί που νομίμων εὐήθη πάμπαν ἐστίν,
|
|
Traduction française :
[2,1268b] et, dans ce cas, pourquoi ne pas donner, dès l'origine,
aux laboureurs un seul et même lot de terre, capable de suffire à
leur propre nourriture et à celle qu'ils fournissent aux guerriers ? Tous ces
points sont fort embarrassants dans la constitution d'Hippodamus.
§ 8. Sa loi relative aux jugements n'est pas meilleure, en ce que, permettant
aux juges de diviser leur sentence, plutôt que de la donner d'une manière
absolue, elle les réduit au rôle de simples arbitres. Ce système peut être
admissible, même quand les juges sont nombreux, dans les sentences
arbitrales, discutées en commun par ceux qui les rendent ; il ne l'est plus pour
les tribunaux ; et la plupart des législateurs ont eu grand soin d'y interdire
toute communication entre les juges.
§ 9. Quelle ne sera point d'ailleurs la confusion, lorsque, dans une affaire
d'intérêt, le juge accordera une somme qui ne sera point parfaitement égale à
celle que réclame le demandeur ? Le demandeur exige vingt mines, un juge
en accorde dix, un autre plus, un autre moins, celui-ci cinq, celui-là quatre, et
ces dissentiments-là surviendront sans aucun doute; enfin les uns accordent
la somme tout entière, les autres la refusent. Comment concilier tous ces votes
? Au moins, avec l'acquittement ou la condamnation absolue, le juge ne court
jamais risque de se parjurer, puisque l'action a été toujours intentée d'une
manière absolue; et l'acquittement veut dire non pas qu'il ne soit rien dû au
demandeur, mais bien qu'il ne lui est pas dû vingt mines ; il y aurait
seulement parjure à voter les vingt mines, lorsque l'on ne croit pas en
conscience que le défendeur les doive.
§ 10. Quant aux récompenses assurées à ceux qui font quelques découvertes
utiles pour la cité, c'est une loi qui peut être dangereuse et dont l'apparence
seule est séduisante. Ce sera la source de bien des intrigues, peut-être même
de révolutions. Hippodamus touche ici une tout autre question, un tout autre
sujet : est-il de l'intérêt ou contre l'intérêt des États de changer leurs anciennes
institutions, même quand ils peuvent les remplacer par de meilleures ? Si l'on
décide qu'ils ont intérêt à ne les pas changer, on ne saurait admettre sans un
mûr examen le projet d'Hippodamus ; car un citoyen pourrait proposer le
renversement des lois et de la constitution comme un bienfait public.
§ 11. Puisque nous avons indiqué cette question, nous pensons devoir entrer
dans quelques explications plus complètes ; car elle est, je le répète, très
controversable, et l'on pourrait tout aussi bien donner la préférence au
système de l'innovation. L'innovation a profité à toutes les sciences, à la
médecine qui a secoué ses vieilles pratiques, à la gymnastique, et
généralement à tous les arts où s'exercent les facultés humaines ; et comme la
politique aussi doit prendre rang parmi les sciences, il est clair que le même
principe lui est nécessairement applicable.
§ 12. On pourrait ajouter que les faits eux-mêmes témoignent à l'appui de
cette assertion. Nos ancêtres étaient d'une barbarie et d'une simplicité
choquantes ; les Grecs pendant longtemps n'ont marché qu'en armes et se
vendaient leurs femmes. Le peu de lois antiques qui nous restent sont d'une
incroyable naïveté.
|
|