Texte grec :
[4,20] CHAPITRE XX.
Τούτων δ' ἡμῖν οὕτω διωρισμένων φανερὸν ὅτι πᾶσα μεταβολὴ καὶ ἅπαν τὸ
κινούμενον ἐν χρόνῳ. τὸ γὰρ θᾶττον καὶ βραδύτερον κατὰ πᾶσάν ἐστιν
μεταβολήν (ἐν πᾶσι γὰρ οὕτω φαίνεται)· λέγω δὲ θᾶττον κινεῖσθαι τὸ
πρότερον μεταβάλλον εἰς τὸ ὑποκείμενον κατὰ τὸ αὐτὸ διάστημα καὶ ὁμαλὴν
κίνησιν κινούμενον (οἷον ἐπὶ τῆς φορᾶς, εἰ ἄμφω κατὰ τὴν περιφερῆ κινεῖται
ἢ ἄμφω κατὰ τὴν εὐθεῖαν· ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων). ἀλλὰ μὴν τό γε
πρότερον ἐν χρόνῳ ἐστί· πρότερον γὰρ καὶ ὕστερον λέγομεν κατὰ τὴν πρὸς τὸ
νῦν ἀπόστασιν, τὸ δὲ νῦν ὅρος τοῦ παρήκοντος καὶ τοῦ μέλλοντος· ὥστ' ἐπεὶ
τὰ νῦν ἐν χρόνῳ, καὶ τὸ πρότερον καὶ ὕστερον ἐν χρόνῳ ἔσται· ἐν ᾧ γὰρ τὸ
νῦν, καὶ ἡ τοῦ νῦν ἀπόστασις. (ἐναντίως δὲ λέγεται τὸ πρότερον κατά τε τὸν
παρεληλυθότα χρόνον καὶ τὸν μέλλοντα· ἐν μὲν γὰρ τῷ παρεληλυθότι πρότερον
λέγομεν τὸ πορρώτερον τοῦ νῦν, ὕστερον δὲ τὸ ἐγγύτερον, ἐν δὲ τῷ μέλλοντι
πρότερον μὲν τὸ ἐγγύτερον, ὕστερον δὲ τὸ πορρώτερον.) ὥστε ἐπεὶ τὸ μὲν
πρότερον ἐν χρόνῳ, πάσῃ δ' ἀκολουθεῖ κινήσει τὸ πρότερον, φανερὸν ὅτι πᾶσα
μεταβολὴ καὶ πᾶσα κίνησις ἐν χρόνῳ ἐστίν.
ἄξιον δ' ἐπισκέψεως καὶ πῶς ποτε ἔχει ὁ χρόνος πρὸς τὴν ψυχήν, καὶ διὰ τί
ἐν παντὶ δοκεῖ εἶναι ὁ χρόνος, καὶ ἐν γῇ καὶ ἐν θαλάττῃ καὶ ἐν οὐρανῷ. ἢ
ὅτι κινήσεώς τι πάθος ἢ ἕξις, ἀριθμός γε ὤν, ταῦτα δὲ κινητὰ πάντα (ἐν
τόπῳ γὰρ πάντα), ὁ δὲ χρόνος καὶ ἡ κίνησις ἅμα κατά τε δύναμιν καὶ κατ'
ἐνέργειαν; πότερον δὲ μὴ οὔσης ψυχῆς εἴη ἂν ὁ χρόνος ἢ οὔ, ἀπορήσειεν ἄν
τις. ἀδυνάτου γὰρ ὄντος εἶναι τοῦ ἀριθμήσοντος ἀδύνατον καὶ ἀριθμητόν τι
εἶναι, ὥστε δῆλον ὅτι οὐδ' ἀριθμός. ἀριθμὸς γὰρ ἢ τὸ ἠριθμημένον ἢ τὸ
ἀριθμητόν. εἰ δὲ μηδὲν ἄλλο πέφυκεν ἀριθμεῖν ἢ ψυχὴ καὶ ψυχῆς νοῦς,
ἀδύνατον εἶναι χρόνον ψυχῆς μὴ οὔσης, ἀλλ' ἢ τοῦτο ὅ ποτε ὂν ἔστιν ὁ
χρόνος, οἷον εἰ ἐνδέχεται κίνησιν εἶναι ἄνευ ψυχῆς. τὸ δὲ πρότερον καὶ
ὕστερον ἐν κινήσει ἐστίν· χρόνος δὲ ταῦτ' ἐστὶν ᾗ ἀριθμητά ἐστιν.
ἀπορήσειε δ' ἄν τις καὶ ποίας κινήσεως ὁ χρόνος ἀριθμός. ἢ ὁποιασοῦν; καὶ
γὰρ γίγνεται ἐν χρόνῳ καὶ φθείρεται καὶ αὐξάνεται καὶ ἀλλοιοῦται καὶ
φέρεται· ᾗ οὖν κίνησίς ἐστι, ταύτῃ ἐστὶν ἑκάστης κινήσεως ἀριθμός. διὸ
κινήσεώς ἐστιν ἁπλῶς ἀριθμὸς συνεχοῦς, ἀλλ' οὐ τινός. ἀλλ' ἔστι νῦν
κεκινῆσθαι καὶ ἄλλο· ὧν ἑκατέρας τῆς κινήσεως εἴη ἂν ἀριθμός. ἕτερος οὖν
χρόνος ἔστιν, καὶ ἅμα δύο ἴσοι χρόνοι ἂν εἶεν· ἢ οὔ; ὁ αὐτὸς γὰρ χρόνος
καὶ εἷς ὁ ἴσος καὶ ἅμα· εἴδει δὲ καὶ οἱ μὴ ἅμα· εἰ γὰρ εἶεν κύνες, οἱ δ'
ἵπποι, ἑκάτεροι δ' ἑπτά, ὁ αὐτὸς ἀριθμός. οὕτω δὲ καὶ τῶν κινήσεων τῶν ἅμα
περαινομένων ὁ αὐτὸς χρόνος, ἀλλ' ἡ μὲν ταχεῖα ἴσως ἡ δ' οὔ, καὶ ἡ μὲν
φορὰ ἡ δ' ἀλλοίωσις· ὁ μέντοι χρόνος ὁ αὐτός, εἴπερ καὶ {ὁ ἀριθμὸς} ἴσος
καὶ ἅμα, τῆς τε ἀλλοιώσεως καὶ τῆς φορᾶς. καὶ διὰ τοῦτο αἱ μὲν κινήσεις
ἕτεραι καὶ χωρίς, ὁ δὲ χρόνος πανταχοῦ ὁ αὐτός, ὅτι καὶ ὁ ἀριθμὸς εἷς καὶ
ὁ αὐτὸς πανταχοῦ ὁ τῶν ἴσων καὶ ἅμα.
ἐπεὶ δ' ἔστι φορὰ καὶ ταύτης ἡ κύκλῳ, ἀριθμεῖται δ' ἕκαστον ἑνί τινι
συγγενεῖ, μονάδες μονάδι, ἵπποι δ' ἵππῳ, οὕτω <δὲ> καὶ ὁ χρόνος χρόνῳ τινὶ
ὡρισμένῳ, μετρεῖται δ', ὥσπερ εἴπομεν, ὅ τε χρόνος κινήσει καὶ ἡ κινήσις
χρόνῳ (τοῦτο δ' ἐστίν, ὅτι ὑπὸ τῆς ὡρισμένης κινήσεως χρόνῳ μετρεῖται τῆς
τε κινήσεως τὸ ποσὸν καὶ τοῦ χρόνου) – εἰ οὖν τὸ πρῶτον μέτρον πάντων τῶν
συγγενῶν, ἡ κυκλοφορία ἡ ὁμαλὴς μέτρον μάλιστα, ὅτι ὁ ἀριθμὸς ὁ ταύτης
γνωριμώτατος. ἀλλοίωσις μὲν οὖν οὐδὲ αὔξησις οὐδὲ γένεσις οὐκ εἰσὶν
ὁμαλεῖς, φορὰ δ' ἔστιν. διὸ καὶ δοκεῖ ὁ χρόνος εἶναι ἡ τῆς σφαίρας
κίνησις, ὅτι ταύτῃ μετροῦνται αἱ ἄλλαι κινήσεις καὶ ὁ χρόνος ταύτῃ τῇ
κινήσει. διὰ δὲ τοῦτο καὶ τὸ εἰωθὸς λέγεσθαι συμβαίνει· φασὶν γὰρ κύκλον
εἶναι τὰ ἀνθρώπινα πράγματα, καὶ τῶν ἄλλων τῶν κίνησιν ἐχόντων φυσικὴν καὶ
γένεσιν καὶ φθοράν. τοῦτο δέ, ὅτι ταῦτα πάντα τῷ χρόνῳ κρίνεται, καὶ
λαμβάνει τελευτὴν καὶ ἀρχὴν ὥσπερ ἂν εἰ κατά τινα περίοδον. καὶ γὰρ ὁ
χρόνος αὐτὸς εἶναι δοκεῖ κύκλος τις· τοῦτο δὲ πάλιν δοκεῖ, διότι τοιαύτης
ἐστὶ φορᾶς μέτρον καὶ μετρεῖται αὐτὸς ὑπὸ τοιαύτης. ὥστε τὸ λέγειν εἶναι
τὰ γιγνόμενα τῶν πραγμάτων κύκλον τὸ λέγειν ἐστὶν τοῦ χρόνου εἶναί τινα
κύκλον· τοῦτο δέ, ὅτι μετρεῖται τῇ κυκλοφορίᾳ· παρὰ γὰρ τὸ μέτρον οὐδὲν
ἄλλο παρεμφαίνεται τῷ μετρουμένῳ, ἀλλ' ἢ πλείω μέτρα τὸ ὅλον.
λέγεται δὲ ὀρθῶς καὶ ὅτι ἀριθμὸς μὲν ὁ αὐτὸς ὁ τῶν προβάτων καὶ τῶν κυνῶν,
εἰ ἴσος ἑκάτερος, δεκὰς δὲ οὐχ ἡ αὐτὴ οὐδὲ δέκα τὰ αὐτά, ὥσπερ οὐδὲ
τρίγωνα τὰ αὐτὰ τὸ ἰσόπλευρον καὶ τὸ σκαληνές, καίτοι σχῆμά γε ταὐτό, ὅτι
τρίγωνα ἄμφω· ταὐτὸ γὰρ λέγεται οὗ μὴ διαφέρει διαφορᾷ, ἀλλ' οὐχὶ οὗ
διαφέρει, οἷον τρίγωνον τριγώνου <τριγώνου> διαφορᾷ διαφέρει· τοιγαροῦν
ἕτερα τρίγωνα· σχήματος δὲ οὔ, ἀλλ' ἐν τῇ αὐτῇ διαιρέσει καὶ μιᾷ. σχῆμα
γὰρ τὸ μὲν τοιόνδε κύκλος, τὸ δὲ τοιόνδε τρίγωνον, τούτου δὲ τὸ μὲν
τοιόνδε ἰσόπλευρον, τὸ δὲ τοιόνδε σκαληνές. σχῆμα μὲν οὖν τὸ αὐτό, καὶ
τοῦτο τρίγωνον, τρίγωνον δ' οὐ τὸ αὐτό. καὶ ἀριθμὸς δὴ ὁ αὐτός (οὐ γὰρ
διαφέρει ἀριθμοῦ διαφορᾷ ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν), δεκὰς δ' οὐχ ἡ αὐτή· ἐφ' ὧν γὰρ
λέγεται, διαφέρει· τὰ μὲν γὰρ κύνες, τὰ δ' ἵπποι. καὶ περὶ μὲν χρόνου καὶ
αὐτοῦ καὶ τῶν περὶ αὐτὸν οἰκείων τῇ σκέψει εἴρηται.
|
|
Traduction française :
[4,20] CHAPITRE XX.
§ 1. Après l'énumération que nous venons de faire, il est
clair que nécessairement tout changement et tout mobile
sont dans le temps; car tout changement est ou plus rapide
ou plus lent ; et c'est là ce qu'on peut observer dans tous
les cas. Je dis d'une chose qu'elle se meut plus rapidement
qu'une autre, quand elle change antérieurement à cette
autre pour arriver à l'état qui est en question, tout en
parcourant la même distance, et en étant douée d'un
mouvement uniforme: par exemple, lorsque dans le
mouvement de translation, les deux choses que l'on
compare se meuvent circulairement, ou se meuvent en
ligne droite; et de même pour tout le reste. Mais
Antérieurement est dans le temps ; et antérieur et
postérieur ne se disent que par rapport à leur éloignement
de l'instant présent. Or, le présent, l'instant, est la limite du
passé et de l'avenir. Par conséquent, le présent étant dans
le temps, l'antérieur et le postérieur y seront aussi; car là
où est le présent, là est aussi l'éloignement par rapport au
présent. Mais Antérieurement s'entend d'une manière
inverse, selon qu'il s'agit du temps passé ou du temps
futur. Ainsi dans le passé, nous appelons antérieur ce qui
est le plus éloigné du présent, et postérieur ce qui s'en
rapproche davantage. Pour le futur, au contraire, l'antérieur
est ce qui est plus rapproché du présent ; le postérieur ce
qui en est le plus loin. Donc, l'antérieur étant toujours dans
le temps, et l'antérieur étant toujours aussi une
conséquence du mouvement, il est clair que tout
changement ou tout mouvement est dans le temps.
§ 2. Une chose bien digne d'étude, c'est de rechercher quel
est le rapport du temps à l'âme qui le perçoit, et comment
il nous semble qu' il y a du temps en toute chose, la terre,
la mer et le ciel.
§ 3. Est-ce parce que le temps est une propriété, ou un
mode du mouvement, dont il est le nombre, et que toutes
ces choses sont mobiles? Car tout cela est dans l'espace ;
et le temps et le mouvement coexistent toujours l'un à
l'autre, soit en puissance soit en acte.
§ 4. Mais si l'âme par hasard venait à cesser d'être, y
aurait-il encore ou n'y aurait-il plus de temps? C'est là une
question qu'on peut se faire; car lorsque l'être qui doit
compter ne peut plus être, il est impossible également
qu'il y ait encore quelque chose de comptable ; et par suite
évidemment, il n'y a plus davantage de nombre ; car le
nombre n'est que ce qui a été compté ou ce qui peut l'être.
Mais s'il n'y a au monde que l'âme, et dans l'âme
l'entendement, qui ait la faculté naturelle de compter, il est
dés lors impossible que le temps soit, si l'âme n'est pas; et
par suite, le temps n'est plus dans cette hypothèse que ce
qu'il est simplement en soi, si toutefois il se peut que le
mouvement ait lieu sans l'âme. Mais l'antérieur et le
postérieur sont dans le mouvement, et le temps n'est au
fond que l'un et l'autre, en tant qu'ils sont numérables.
§ 5. On peut encore se demander de quelle espèce de
mouvement le temps est le nombre. Ou bien est-il le
nombre d'un mouvement quelconque? Ainsi c'est dans le
temps que les choses naissent, périssent et s'accroissent ;
c'est dans le temps qu'elles changent et qu'elles se
meuvent. Le temps est donc le nombre de chacune de ces
espèces de mouvement en tant que chacune d'elles est
mouvement ; et voila comment d'une manière générale le
temps est le nombre du mouvement continu, et non pas de
telle espèce particulière de mouvement.
§ 6. Mais il est possible que deux choses différentes se
meuvent au même instant, et le temps alors serait le
nombre de l'une et l'autre à la fois. Le temps dans ce cas
est-il autre aussi? Et est-il possible qu'il y ait deux temps
égaux simultanément? Ou bien n'est-ce pas chose
impossible? Le temps tout entier est un, semblable et
simultané pour tout; et même les temps qui ne sont pas
simultanés n'en sont pas moins de la même espèce. C'est
comme le nombre qui est bien toujours le même, qu'il
s'agisse d'ailleurs ici de chiens et là de chevaux, si l'on
veut, de part et d'autre au nombre de sept. Pareillement, le
temps est ]e même pour des mouvements qui
s'accomplissent ensemble. Seulement le mouvement est
tantôt rapide, et tantôt il ne l'est pas; tantôt il est un
déplacement, et tantôt une simple altération de qualité.
Mais pourtant c'est bien le même temps, puisque de part et
d'autre, il est bien aussi le nombre égal et simultané et du
déplacement et de l'altération. Ce qui fait que les
mouvements sont différents et séparés, tandis que le
temps demeure partout le même, c'est que le nombre reste
partout un et le même pour des mouvements ou des êtres
égaux et simultanés.
§ 7. Comme il existe un mouvement de translation, dont
une espèce est la translation circulaire ; et comme toute
chose se compte et se mesure par une seule et unique
chose du même genre qu'elle, les unités par une unité, les
chevaux par un cheval, etc.; de même le temps se compte
et se mesure par un certain temps déterminé ; et le temps,
ainsi que nous l'avons déjà dit, se mesure par le
mouvement et le mouvement par le temps ; c'est-à-dire
que c'est par le temps d'un mouvement déterminé que se
mesure la quantité et du mouvement et du temps.
§ 8. Si donc le primitif est toujours la mesure de tous les
objets homogènes, la translation circulaire, uniforme
comme elle l'est, doit être la mesure par excellence, parce
que son nombre est de tous le plus facile à connaître.
L'altération, l'accroissement, la génération même n'ont rien
d'uniforme ; il n'y a que la translation qui le soit.
§ 9. Aussi ce qui fait que le temps a été pris pour le
mouvement de la sphère, c'est que c'est là le mouvement
qui mesure tous les autres, et qui mesure aussi le temps.
§ 10. Ceci même explique et justifie le dicton ordinaire qui
ne voit qu'un cercle dans les choses humaines, comme
dans toutes les autres choses qui ont un mouvement
naturel, et qui naissent et meurent. Cette opinion vient de
ce que toutes ces choses sont appréciées d'après le temps,
et qu'elles ont une fin et un commencement, comme si
c'était par une sorte de période régulière. Or, le temps lui-même
ne semble être qu'un cercle de certain genre; et si à
son tour, il a cette apparence, c'est qu'il est la mesure de
cette translation circulaire ; et que réciproquement il est
lui-même mesuré par elle. Par conséquent, dire que toutes
les choses qui se produisent forment un cercle, revient à
dire qu'il y a aussi une espèce de cercle pour le temps. En
d'autres termes, c'est dire encore que le temps est mesuré
par le mouvement de translation circulaire ; car, à côté de
la mesure, l'objet mesuré ne paraît être dans sa totalité
rien autre chose qu'un certain nombre accumulé de mesures.
§ 11. D'ailleurs, on a bien raison de dire que le nombre est
toujours le même d'une part pour les moutons, par
exemple, et pour les chiens d'autre part, si le nombre de
ces animaux est égal de part et d'autre; mais que la dizaine
n'est pas la même, non plus que les dix objets ne sont pas
les mêmes. C'est absolument comme les triangles qui ne
sont pas les mêmes, quand l'un est équilatéral et l'autre
scalène. Cependant, la figure est bien la même, puisque
tous deux sont des triangles. Car on dit d'une chose qu'elle
est identique à une autre, quand elle n'en diffère point dans
sa différence essentielle; et elle cesse d'être identique,
quand elle en diffère ainsi. Le triangle, par exemple, ne
diffère d'un autre triangle que par une simple différence de
triangle; et il n'y a alors que les triangles qui soient
différents. Mais ils ne diffèrent pas de figure, et tous deux
sont dans une seule et même division de figures ; car telle
figure est un cercle et telle autre figure est un triangle; et
dans le triangle, tel triangle est isocèle, taudis que tel autre
est scalène. La figure est donc la même; et c'est telle
figure, par exemple, un triangle; mais le triangle n'est pas
le même. C'est de cette façon que le nombre aussi est le
même; car le nombre des chiens ne diffère pas de celui des
moutons par une différence de nombre; seulement la
dizaine n'est pas la même, parce que les objets auxquels
elle s'applique sont différents entr'eux, ici des chiens et là
des chevaux.
§ 12. Nous terminons ici ce que nous avions à dire, et du
temps considéré en lui-même, et de ceux de ses attributs
qui appartiennent spécialement à cette étude.
|
|