Texte grec :
[4,13] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΓ'.
(696a) § 1. Τὰ μὲν οὖν τῶν ὀρνίθων μόρια τὸν τρόπον ἔχει τοῦτον.Τὸ δὲ τῶν ἰχθύων γένος ἔτι μᾶλλον κεκολόβωται τῶν ἐκτὸς μορίων. Οὔτε γὰρ σκέλη οὔτε χεῖρας οὔτε πτέρυγας ἔχουσιν (εἴρηται δὲ περὶ τούτων ἡ αἰτία πρότερον), ἀλλ´ ὅλον ἀπὸ τῆς κεφαλῆς τὸ κύτος συνεχές ἐστι μέχρι τῆς οὐρᾶς. Ταύτην δ´ οὐχ ὁμοίαν ἔχουσι πάντες, ἀλλὰ τὰ μὲν παραπλησίαν, τῶν δὲ πλατέων ἔνια ἀκανθώδη καὶ μακράν.
§ 2. Ἡ ἐκεῖθεν γὰρ αὔξησις γίνεται εἰς τὸ πλάτος, οἷόν ἐστι νάρκαις καὶ τρυγόσι καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἄλλο σέλαχός ἐστιν. Τῶν μὲν οὖν τοιούτων ἀκανθῶδες καὶ μακρὸν τὸ οὐραῖόν ἐστιν, ἐνίων δὲ σαρκῶδες μὲν βραχὺ δὲ διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν δι´ ἥνπερ ταῖς νάρκαις· διαφέρει γὰρ οὐδέν, ἢ βραχὺ μὲν σαρκωδέστερον δὲ, ἢ μακρὸν μὲν ἀσαρκότερον δ´ εἶναι. Ἐπὶ δὲ τῶν βατράχων τὸ ἐναντίον συμβέβηκεν· διὰ γὰρ τὸ μὴ σαρκῶδες εἶναι τὸ πλάτος αὐτῶν τὸ ἐμπρόσθιον, ὅσον ἀφῄρηται σαρκῶδες, πρὸς τὸ ὄπισθεν αὐτὸ ἔθηκεν ἡ φύσις καὶ τὴν οὐράν.
§ 3. Οὐκ ἔχουσι δὲ ἀπηρτημένα κῶλα οἱ ἰχθύες, διὰ τὸ νευστικὴν εἶναι τὴν φύσιν αὐτῶν κατὰ τὸν τῆς οὐσίας λόγον, ἐπεὶ οὔτε περίεργον οὐδὲν οὔτε μάτην ἡ φύσις ποιεῖ. Ἐπεὶ δ´ ἔναιμά ἐστι κατὰ τὴν οὐσίαν, διὰ μὲν τὸ νευστικὰ εἶναι πτερύγια ἔχει, διὰ δὲ τὸ μὴ πεζεύειν οὐκ ἔχει πόδας· ἡ γὰρ τῶν ποδῶν πρόσθεσις πρὸς τὴν ἐπὶ τῷ πεδίῳ κίνησιν χρήσιμός ἐστιν.
§ 4. Ἅμα δὲ πτερύγια τέτταρα καὶ πόδας οὐχ οἷόν τε ἔχειν, οὐδ´ ἄλλο κῶλον τοιοῦτον οὐδέν· ἔναιμα γάρ. Οἱ δὲ κορδύλοι βράγχια ἔχοντες πόδας ἔχουσιν· πτερύγια γὰρ οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ τὴν οὐρὰν μανώδη καὶ πλατεῖαν. Ἔχουσι δὲ τῶν ἰχθύων ὅσοι μὴ πλατεῖς, καθάπερ βάτος καὶ τρυγών, τέτταρα πτερύγια, δύο μὲν ἐν τοῖς πρανέσι, δύο δ´ ἐν τοῖς ὑπτίοις. (696b) Πλείω δὲ τούτων οὐδείς· ἄναιμοι γὰρ ἂν ἦσαν.
§ 5. Τούτων δὲ τὰ μὲν ἐν τῷ πρανεῖ σχεδὸν πάντες ἔχουσι, τὰ δ´ ἐν τοῖς ὑπτίοις ἔνιοι τῶν μακρῶν καὶ πάχος ἐχόντων οὐκ ἔχουσιν, οἷον ἔγχελυς καὶ γόγγρος καὶ κεστρέων τι γένος τὸ ἐν τῇ λίμνῃ τῇ ἐν Σιφαῖς. Ὅσα δ´ ἐστὶ μακροφυέστερα καὶ ὀφιώδη μᾶλλον, οἷον σμύραινα, οὐδὲν ἔχουσι πτερύγιον ἁπλῶς, ἀλλὰ ταῖς καμπαῖς κινοῦνται, χρώμεναι τῷ ὑγρῷ ὥσπερ οἱ ὄφεις τῇ γῇ· τοῦτον γὰρ τὸν τρόπον οἱ ὄφεις νέουσιν ὅνπερ ἐπὶ τῆς γῆς ἕρπουσιν.
§ 6. Αἰτία δὲ τοῦ μὴ ἔχειν τοὺς ὀφιώδεις τῶν ἰχθύων πτερύγια ἥπερ καὶ τῶν ὄφεων τοῦ ἄποδας εἶναι. Τὸ δ´ αἴτιον ἐν τοῖς περὶ πορείας καὶ κινήσεως τῶν ζῴων εἴρηται. Ἢ γὰρ κακῶς ἂν ἐκινοῦντο, τέτταρσι σημείοις κινούμενα. Εἴτε γὰρ σύνεγγυς εἶχον τὰ πτερύγια, μόγις ἂν ἐκινοῦντο, εἴτε πόρρω, διὰ τὸ πολὺ μεταξύ. Εἰ δὲ πλείω τὰ κινητικὰ σημεῖα εἶχον, ἄναιμα ἂν ἦν.
§ 7. Ἡ δ´ αὐτὴ αἰτία καὶ ἐπὶ τῶν δύο μόνον ἐχόντων πτερύγια ἰχθύων· ὀφιώδη γάρ ἐστι καὶ εὐμηκέστερα, καὶ χρῆται τῇ κάμψει ἀντὶ τῶν δύο πτερυγίων. Διὸ καὶ ἐν τῷ ξηρῷ ἕρπουσι καὶ ζῶσι πολὺν χρόνον, καὶ τὰ μὲν οὐκ εὐθύ, τὰ δ´ οἰκεῖα τῆς πεζῆς ὄντα φύσεως ἧττον ἀσπαρίζει. Αὐτῶν δὲ τῶν πτερυγίων τὰ ἐν τοῖς πρανέσιν ἔχει τὰ δύο ἔχοντα πτερύγια μόνον, ὅσα μὴ κωλύεται διὰ τὸ πλάτος. Τὰ δ´ ἔχοντα, πρὸς τῇ κεφαλῇ ἔχει, διὰ τὸ μὴ ἔχειν μῆκος ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἀντὶ τούτων κινήσεται· ἐπὶ γὰρ τὴν οὐρὰν πρόμηκες τὸ τῶν τοιούτων ἐστὶν ἰχθύων σῶμα.
§ 8. Οἱ δὲ βάτοι καὶ τὰ τοιαῦτα ἀντὶ τῶν πτερυγίων τῷ ἐσχάτῳ πλάτει νέουσιν. Ἡ δὲ νάρκη καὶ ὁ βάτραχος τὰ ἐν τῷ πρανεῖ κάτω διὰ τὸ πλάτος τῶν ἄνω, τὰ δ´ ἐν τοῖς ὑπτίοις πρὸς τῇ κεφαλῇ. Οὐ γὰρ κωλύει κινεῖσθαι τὸ πλάτος, ἀλλ´ ἀντὶ τοῦ ἄνω ἐλάττω ταῦτα τῶν ἐν τῷ πρανεῖ ἔχει. Ἡ δὲ νάρκη πρὸς τῇ οὐρᾷ ἔχει τὰ δύο πτερύγια· ἀντὶ δὲ τῶν δύο τῷ πλάτει χρῆται ὡς δυσὶ πτερυγίοις ἑκατέρῳ τῷ ἡμικυκλίῳ.
§ 9. Περὶ δὲ τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ μορίων καὶ αἰσθητηρίων εἴρηται πρότερον. Ἴδιον δ´ ἔχει τὸ τῶν ἰχθύων γένος πρὸς τἆλλα τὰ ἔναιμα ζῷα τὴν τῶν βραγχίων φύσιν· (697a) δι´ ἣν δ´ αἰτίαν, εἴρηται ἐν τοῖς περὶ ἀναπνοῆς. Καὶ ἔχει δὲ τὰ ἔχοντα βράγχια τὰ μὲν ἐπικαλύμματα τοῖς βραγχίοις, τὰ δὲ σελάχη πάντα (χονδράκανθα γάρ) ἀκάλυπτα. Αἴτιον δ´ ὅτι οἱ μὲν ἀκανθώδεις εἰσί, τὸ δ´ ἐπικάλυμμα ἀκανθῶδες, τὰ δὲ σελάχη πάντα χονδράκανθα.
§ 10. Ἔτι δ´ αἱ κινήσεις τῶν μὲν νωθραὶ διὰ τὸ μὴ ἀκανθώδη εἶναι μηδὲ νευρώδη, τῶν δὲ ἀκανθωδῶν ταχεῖα· τοῦ δ´ ἐπικαλύμματος ταχεῖαν δεῖ γίνεσθαι τὴν κίνησιν· ὥσπερ γὰρ πρὸς ἐκπνοὴν ἡ τῶν βραγχίων ἐστὶ φύσις. Διὰ τοῦτο τοῖς σελαχώδεσι καὶ αὐτῶν τῶν πόρων ἡ συναγωγὴ γίνεται τῶν βραγχίων, καὶ οὐ δεῖ ἐπικαλύμματος, ὅπως γίγνηται ταχεῖα.
§ 11. Οἱ μὲν οὖν αὐτῶν ἔχουσι πολλὰ βράγχια οἱ δ´ ὀλίγα, καὶ οἱ μὲν διπλᾶ οἱ δ´ ἁπλᾶ· τὸ δ´ ἔσχατον ἁπλοῦν οἱ πλεῖστοι. Τὴν δ´ ἀκρίβειαν ἐκ τῶν ἀνατομῶν περὶ τούτων καὶ ἐν ταῖς ἱστορίαις ταῖς περὶ τὰ ζῷα δεῖ θεωρεῖν. Αἴτιον δὲ τοῦ πλήθους καὶ τῆς ὀλιγότητος τὸ τοῦ ἐν τῇ καρδίᾳ θερμοῦ πλῆθος καὶ ὀλιγότης· θάττω γὰρ καὶ ἰσχυροτέραν τὴν κίνησιν δεῖ εἶναι τοῖς πλείω ἔχουσι θερμότητα. Τὰ δὲ πλείω καὶ διπλᾶ βράγχια τοιαύτην ἔχει τὴν φύσιν μᾶλλον τῶν ἁπλῶν καὶ ἐλαττόνων. Διὸ καὶ ἔνια αὐτῶν ἔξω ζῆν δύναται πολὺν χρόνον, τῶν ἐχόντων ἐλάττω καὶ ἧττον ἐγκρατῆ τὰ βράγχια, οἷον ἔγχελυς καὶ ὅσα ὀφιώδη· οὐ γὰρ πολλῆς δέονται καταψύξεως.
§ 12. Ἔχει δὲ καὶ περὶ τὸ στόμα διαφοράς. Τὰ μὲν γὰρ κατ´ ἀντικρὺ ἔχει τὸ στόμα καὶ εἰς τὸ πρόσθεν, τὰ δ´ ἐν τοῖς ὑπτίοις, οἷον οἵ τε δελφῖνες καὶ τὰ σελαχώδη· καὶ ὕπτια στρεφόμενα λαμβάνει τὴν τροφήν. Φαίνεται δ´ ἡ φύσις οὐ μόνον σωτηρίας ἕνεκεν ποιῆσαι τοῦτο τῶν ἄλλων ζῴων (ἐν γὰρ τῇ στρέψει σῴζεται τἆλλα βραδυνόντων· πάντα γὰρ τὰ τοιαῦτα ζῳοφάγα ἐστίν), ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ ἀκολουθεῖν τῇ λαιμαργίᾳ τῇ περὶ τὴν τροφήν· ῥᾷον γὰρ λαμβάνοντα διεφθείρετ´ ἂν διὰ τὴν πλήρωσιν ταχέως.
§ 13. Πρὸς δὲ τούτοις περιφερῆ καὶ λεπτὴν ἔχοντα τὴν τοῦ ῥύγχους φύσιν οὐχ οἷόν τ´ εὐδιαίρετον ἔχειν. Ἔτι δὲ καὶ τῶν ἄνω τὸ στόμα ἐχό |
|
Traduction française :
[4,13] CHAPITRE XIII.
(696a) 1 On vient de voir ce que sont les différents membres des oiseaux ; mais, chez les poissons, les parties extérieures sont encore bien plus déformées. Ils n'ont, ni jambes, ni mains, ni ailes; et nous avons expliqué antérieurement les causes de cette organisation. Mais le volume de leur corps entier est continu de la tête à la queue. Tous les poissons n'ont pas la queue faite de la même manière ; les uns l'ont a peu près pareille; quelques autres, parmi les poissons larges, l'ont épineuse et longue.
2 À partir de la queue, le poisson se développe en largeur, ainsi qu'on le voit dans les torpilles, dans les trygons, et autres espèces de sélaciens. Dans ces poissons, la queue est épineuse et longue ; dans d'autres, elle est charnue et courte, par la même cause que dans les torpilles ; il n'y a aucune différence, ou à ce qu'elle soit courte et plus charnue, ou à ce qu'elle soit longue et moins charnue. C'est le contraire qu'on observe dans les grenouilles ; car, comme leur largeur en avant n'est pas charnue, toute la chair qui a été enlevée est reportée par la nature en arrière et à la queue.
3 Si les poissons n'ont pas de membres indépendants, c'est qu'ils sont faits naturellement pour nager, comme l'indique leur définition essentielle, attendu que la nature ne fait jamais rien de superflu ni d'inutile. Comme, d'après leur essence, ils ont du sang, ils ont reçu des nageoires pour nager ; et comme ils ne sont pas faits pour marcher, ils n'ont pas reçu de pieds, parce que l'appendice des pieds n'est utile que pour se mouvoir sur le sol.
4 Mais il n'était pas possible qu'ils eussent tout ensemble quatre nageoires et des pieds, ni rien de ce qui ressemble à des pieds en fait de membres, du moment qu'ils avaient du sang. Pourtant les cordyles, qui ont des branchies, ont des pieds ; en revanche, ils n'ont pas de nageoires, mais ils ont une queue sèche et large. Ceux des poissons qui ne sont pas larges, comme le sont le batos et le trygon, ont quatre nageoires, deux en avant et les autres en arrière ; (696b) aucun de ces poissons n'en a plus de quatre ; car, autrement, ils seraient dépourvus de sang.
5 Presque tous ont les nageoires du dos; mais quelques-uns des poissons, longs et épais, n'ont pas les nageoires du ventre; telles sont l'anguille, le congre et l'espèce de kestres qui se trouve dans le lac de Siphées. Ceux qui sont plus longs encore et qui se rapprochent davantage des serpents, comme la murène, n'ont pas du tout de nageoires ; ils se meuvent par des flexions successives, se servant de l'eau ainsi que les serpents se servent de la terre; car les serpents nagent de la même manière qu'ils rampent sur la terre.
6 La raison qui est cause que les poissons ressemblant à des serpents n'ont pas de nageoires, est celle même qui fait que les serpents n'ont pas de pieds. C'est ce que nous avons expliqué dans nos Traités sur la Marche et sur le Mouvement des Animaux. S'ils avaient eu quatre appareils de mouvement, ils auraient eu grand'peine à se mouvoir ; car, soit que les nageoires fussent rapprochées, ils ne pourraient presque pas avoir de mouvement ; et soit qu'elles fussent éloignées, il en serait encore de même, parce que l'intervalle serait trop grand. Si les appareils de locomotion étaient plus de quatre, c'est que ces animaux seraient exsangues.
7 C'est encore la même cause qui veut que certains poissons n'aient que deux nageoires. Ces poissons ressemblent à des serpents, et ils sont fort longs ; et c'est par la flexion qu'ils remplacent les deux nageoires. Aussi, rampent-ils sur le sol, et vivent-ils longtemps hors de l'eau ; les uns ne frétillent pas tout de suite ; les autres frétillent moins, parce qu'ils sont près d'avoir une nature qui serait capable de marcher. Les poissons qui n'ont que deux nageoires ont ces nageoires sur le dos ; et ce sont ceux qui ne sont pas gênés dans leur mouvement par leur largeur. Ceux qui ont ces nageoires les ont près de la tête, parce qu'en ce lieu il n'y a pas de largeur qui pourrait les aider à se mouvoir en place des nageoires; et, en effet, le corps de ces poissons est fort développé vers la queue.
8 Le batos et les poissons de cette espèce se servent, pour nager, de cette extrémité, qui est fort large, en place des nageoires qu'ils n'ont pas. La torpille et la grenouille-marine ont les nageoires du dessous en bas, à cause de la largeur d'en haut ; et celles du dessus, près de la tête. En effet, de cette façon, la largeur ne les empêche pas de nager ; mais, pour compenser les nageoires du haut, ces parties sont, chez ces poissons, plus petites que celles du dos. La torpille a ses deux nageoires à la queue ; et au lieu des deux nageoires qui lui manquent, elle se sert de sa largeur et de l'un et l'autre de ses demi-cercles, comme si elle avait deux nageoires.
9 Nous avons déjà parlé des organes qui se trouvent dans la tête des poissons, et aussi de leurs sens. Ce qui distingue les poissons entre tous les animaux qui ont du sang, c'est l'organisation des branchies ; (697a) nous avons expliqué à quoi elles servent, dans le Traité de la Respiration. Ceux des poissons qui ont des branchies les ont, en général, couvertes ; mais les sélaciens, qui ont des épines cartilagineuses, ont les branchies découvertes. La cause en est que certains poissons sont épineux et que l'opercule de leurs branchies Test également, tandis que tous les sélaciens sont cartilagineux.
10 Il faut ajouter que les mouvements de ces derniers poissons sont lents, parce que les branchies ne sont pas épineuses ni nerveuses, tandis que le mouvement des branchies épineuses est rapide. Or, il faut que le mouvement de l'opercule ait beaucoup de rapidité, puisque les branchies sont faites naturellement, on peut dire, pour l'expiration ; et de là vient que, chez les sélaciens, la réunion des conduits mêmes qui composent les branchies a lieu directement, et il ne fout pas d'opercule pour qu'elle soit aussi rapide que possible.
11 Certains poissons ont de nombreuses branchies ; d'autres en ont très peu ; ceux-ci les ont doubles, ceux-là les ont simples. Il faut voir les détails précis sur ces différences dans les Descriptions Anatomiques et dans l'Histoire des Animaux. Ce qui fait que les branchies sont plus ou moins nombreuses, c'est la plus ou moins grande chaleur dont le cœur est animé. Le mouvement est nécessairement plus rapide et plus énergique chez ceux qui ont plus de chaleur ; et des branchies nombreuses, ou des branchies doubles, ont aussi cette vigueur naturelle plus que ne l'ont des branchies simples ou plus petites. De là vient que certains de ces poissons peuvent aussi vivre longtemps hors de l'eau ; et ce sont ceux qui ont des branchies en moindre nombre et moins fortes ; par exemple, l'anguille et les poissons à forme de serpents, qui n'ont pas besoin de beaucoup de refroidissement.
12 La bouche des poissons offre aussi de grandes variétés. Les uns ont la bouche en avant et fort proéminente ; les autres l'ont en dessous, comme les dauphins et les sélaciens, qui se retournent sur le dos pour saisir leur proie. La nature les a ainsi organisés, non pas seulement pour préserver les autres animaux, puisque, grâce à la lenteur de ce mouvement nécessaire pour se retourner, les autres poissons ont le temps de se sauver de ceux-là, qui sont tous carnivores, mais c'est aussi pour ne pas trop favoriser leur voracité excessive; car, s'ils pouvaient saisir leur proie plus facilement, ils périraient bien vite à force de se gorger de nourriture.
13 Il faut ajouter que la forme de leur museau circulaire et étroit les empêche de l'ouvrir beaucoup. On peut remarquer en outre que ceux même qui ont la bouche en haut ont, les uns la bouche tout ouverte, (697b) les autres l'ont pointue. Tous les poissons carnivores ont la bouche très fendue, comme les poissons à dents alternantes, parce que, pour ces poissons, toute leur force est placée dans la bouche ; mais ceux qui ne sont pas carnivores ont la bouche en pointe.
14 Certains poissons ont la peau écailleuse; et l'écaille se détache du corps par son éclat et sa légèreté. D'autres poissons ont la peau rugueuse, comme la raie et le batos, et les poissons de ce genre. Il y a très peu de poissons qui aient la peau lisse. Les sélaciens n'ont pas d'écaillés ; et leur peau est rugueuse, parce qu'ils ont des piquants cartilagineux. Chez eux, la nature a employé l'élément terreux, qu'elle prenait aux écailles, pour en faire leur peau.
15 Aucun poisson n'a de testicules, ni au dehors, ni à l'intérieur, pas plus que n'en a aucun animal privé de pieds ; et voilà comment les serpents n'en ont pas non plus. Le canal des excréments et celui de la génération est le même dans les poissons, ainsi qu'il l'est chez les quadrupèdes ovipares, parce qu'ils n'ont pas de vessie ni d'excrément liquide.
16 Telles sont les différences générales qu'offrent les poissons comparativement à tous les autres animaux. Mais les dauphins, les baleines et tous les cétacés de cette espèce n'ont pas de branchies, et ils ont un évent, parce qu'ils ont un poumon. Ils reçoivent l'eau de la mer par la bouche, et ils l'expulsent par l'évent. D'abord, ils sont forcés de recevoir le liquide, parce que c'est dans le liquide qu'ils trouvent leur nourriture; mais, après l'avoir reçu, c'est une nécessité non moins grande de le rejeter.
17 Les branchies ne sont utiles qu'aux animaux qui ne respirent pas. Nous en avons expliqué le motif dans nos études sur la Respiration, et nous avons dit qu'il est impossible d'avoir tout ensemble la respiration et des branchies. L'évent des cétacés est fait précisément pour expulser le liquide ; et il est placé en avant de leur encéphale ; autrement, il aurait séparé l'encéphale du rachis. Ce qui fait que ces animaux ont un poumon et qu'ils respirent, c'est que les gros animaux ont besoin de plus de chaleur pour se mouvoir ; et c'est dans cette vue que leur a été donné le poumon, qui est rempli de la chaleur du sang. Ces animaux sont en quelque sorte tout à la fois terrestres et aquatiques. En tant que terrestres, ils reçoivent l'air ; mais ils sont dépourvus de pieds; et ils tirent leur nourriture du liquide, comme les animaux aquatiques.
18 Les phoques et les chauves-souris, qui sont des deux genres, les premiers se rapprochant des animaux aquatiques et terrestres, les autres se rapprochant des animaux volatiles et terrestres, participent de tous les deux, sans être précisément d'aucun. Les phoques, quoique aquatiques, ont des pieds; et quoique terrestres, ont des nageoires ; leurs pieds de derrière les rapprochent tout à fait des poissons, et toutes leurs dents sont en scie et fort aiguës. Quant aux chauves-souris, elles ont des pieds comme volatiles, mais elles n'en ont pas comme quadrupèdes ; elles n'ont ni queue, ni croupion, pas de queue comme elles pourraient en avoir en tant que volatiles, pas de croupion comme elles en auraient en tant qu'animaux terrestres. C'est là, pour les chauves-souris, une organisation nécessaire. Leurs ailes sont de la peau ; et il n'y a pas d'animal qui ait un croupion, si ce n'est à la condition d'avoir des ailes divisées ; car c'est des ailes de ce genre que se forment le croupion. La queue serait en outre un obstacle à la fonction des ailes.
|
|