HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre IV

βραχὺ



Texte grec :

[4,14] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΔ' § 1.Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ὁ στρουθὸς ὁ Λιβυκός· τὰ μὲν γὰρ ὄρνιθος ἔχει, τὰ δὲ ζῴου τετράποδος. Ὡς μὲν γὰρ οὐκ ὢν τετράπους πτερὰ ἔχει, ὡς δ´ οὐκ ὢν ὄρνις οὔτε πέταται μετεωριζόμενος, καὶ τὰ πτερὰ οὐ χρήσιμα πρὸς πτῆσιν ἀλλὰ τριχώδη. § 2. Ἔτι δὲ ὡς μὲν τετράπους ὢν βλεφαρίδας ἔχει τὰς ἄνωθεν καὶ ψιλός ἐστι τὰ περὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ ἄνω τοῦ αὐχένος, ὥστε τριχωδεστέρας ἔχειν τὰς βλεφαρίδας, ὡς δ´ ὄρνις ὢν τὰ κάτωθεν ἐπτέρωται, καὶ δίπους μέν ἐστιν ὡς ὄρνις, διχαλὸς δ´ ὡς τετράπους· οὐ γὰρ δακτύλους ἔχει ἀλλὰ χηλάς. § 3. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι τὸ μέγεθος οὐκ ὄρνιθος ἔχει ἀλλὰ τετράποδος. Ἐλάχιστον γὰρ ἀναγκαῖον εἶναι τὸ μέγεθος ὡς καθόλου εἰπεῖν τὸ τῶν ὀρνίθων· οὐ γὰρ ῥᾴδιον πολὺν ὄγκον κινεῖσθαι σώματος μετέωρον. § 4. Περὶ μὲν οὖν μορίων, διὰ τίν´ αἰτίαν ἕκαστόν ἐστιν ἐν τοῖς ζῴοις, εἴρηται περὶ πάντων τῶν ζῴων καθ´ ἕκαστον. Τούτων δὲ διωρισμένων ἐφεξῆς ἐστι τὰ περὶ τὰς γενέσεις αὐτῶν διελθεῖν.

Traduction française :

[4,14] CHAPITRE XIV. 1 Une double organisation se retrouve aussi chez l'autruche, ou moineau de Libye ; elle a des parties d'oiseau et des parties de quadrupède. En tant que cet oiseau n'est pas quadrupède, il a des ailes ; en tant qu'il n'est pas oiseau, il ne vole pas, en s'élevant dans l'air ; et il a des ailes qui ne lui servent pas à voler, et qui sont assez pareilles à des poils. 2 De plus, en qualité de quadrupède, il a des cils aux paupières supérieures, et il est pelé sur la tête et sur le sommet du cou ; les cils qu'il a sont comme des crins. Puis, en tant qu'oiseau, ses parties inférieures sont couvertes de plume ; il a deux pattes comme un oiseau ; il a deux pinces comme un quadrupède ; car il n'a pas de doigts, mais des pinces. 3 Cette singularité vient de ce que sa grosseur n'est pas celle d'un oiseau, mais bien celle d'un vrai quadrupède. Or il y a nécessité absolue que la grosseur du corps chez les oiseaux soit en général la plus petite possible, parce qu'il serait par trop difficile de mouvoir et d'élever dans l'air un corps d'une masse considérable. 4 Dans tout ce qui précède, il a été traité des organes des animaux, afin d'expliquer dans quel but chacun de ces organes leur a été donné, et l'on a exposé ces détails pour chaque espèce d'animal en particulier. Après toutes ces descriptions, c'est une suite naturelle d'en venir à ce qui concerne la génération des animaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/12/2009