HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre III

γὰρ



Texte grec :

[3,7] CHAPITRE VII. 1 Δοκεῖ δὲ τῶν σπλάγχνων τὰ μὲν εἶναι μονοφυῆ, καθάπερ καρδία καὶ πλεύμων, τὰ δὲ διφυῆ, καθάπερ νεφροί, τὰ δ´ ἀπορεῖται ποτέρως ἔχει. Φανείη γὰρ ἂν ἐπαμφοτερίζειν τούτοις τὸ ἧπαρ καὶ ὁ σπλήν· καὶ γὰρ ὡς μονοφυὲς ἑκάτερον, καὶ ὡς ἀνθ´ ἑνὸς δύο παραπλησίαν ἔχοντα τὴν φύσιν. 2 Ἔστι δὲ πάντα διφυῆ. Τὸ δ´ αἴτιον ἡ τοῦ σώματος διάστασις διφυὴς μὲν οὖσα, πρὸς μίαν δὲ συντελοῦσα ἀρχήν· τὸ μὲν γὰρ ἄνω καὶ κάτω, τὸ δ´ ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν τὸ δὲ δεξιὸν καὶ ἀριστερόν ἐστιν. Διόπερ καὶ ὁ ἐγκέφαλος βούλεται διμερὴς εἶναι πᾶσι καὶ τῶν αἰσθητηρίων ἕκαστον. Κατὰ τὸν αὐτὸν δὲ λόγον ἡ καρδία ταῖς κοιλίαις. 3 Ὁ δὲ πλεύμων ἔν τε τοῖς ᾠοτόκοις τοσοῦτον διέστηκεν ὥστε δοκεῖν δύ´ ἔχειν αὐτὰ πλεύμονας. Οἱ δὲ νεφροὶ καὶ παντὶ δῆλοι. Κατὰ δὲ τὸ ἧπαρ καὶ τὸν σπλῆνα δικαίως ἄν τις ἀπορήσειεν. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι ἐν μὲν τοῖς ἐξ ἀνάγκης ἔχουσι σπλῆνα δόξειεν ἂν οἷον νόθον εἶναι ἧπαρ ὁ σπλήν, ἐν δὲ τοῖς μὴ ἐξ ἀνάγκης ἔχουσιν, ἀλλὰ πάμμικρον ὥσπερ σημείου χάριν, ἐναργῶς διμερὲς τὸ ἧπάρ ἐστιν, καὶ τὸ μὲν εἰς τὰ δεξιά, τὸ δ´ ἔλαττον εἰς τἀριστερὰ βούλεται τὴν θέσιν ἔχειν. 4 Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ᾠοτόκοις ἧττον μὲν ἢ ἐπὶ τούτων φανερόν, ἐνίοις δὲ κἀκεῖ ὥσπερ ἔν τισι ζῳοτόκοις ἐπιδήλως διέστηκεν, οἷον κατά τινας τόπους οἱ δασύποδες δύο δοκοῦσιν ἥπατ´ ἔχειν, καθάπερ τῶν ἰχθύων ἕτεροί τέ τινες καὶ οἱ σελαχώδεις. 5 Διὰ δὲ τὸ τὴν θέσιν ἔχειν τὸ ἧπαρ ἐν τοῖς δεξιοῖς μᾶλλον ἡ τοῦ σπληνὸς γέγονε φύσις, (670b) ὥστ´ ἀναγκαῖον μέν πως, μὴ λίαν δ´ εἶναι πᾶσι τοῖς ζῴοις. Τοῦ μὲν οὖν διφυῆ τὴν φύσιν εἶναι τῶν σπλάγχνων αἴτιον, ὥσπερ εἴπομεν, τὸ δύ´ εἶναι τὸ δεξιὸν καὶ τὸ ἀριστερόν· ἑκάτερον γὰρ ζητεῖ τὸ ὅμοιον. Ὥσπερ καὶ αὐτὰ βούλεται παραπλησίαν καὶ διδύμην ἔχειν τὴν φύσιν, καθάπερ ἐκεῖνα δίδυμα μέν, συνήρτηται δ´ εἰς ἕν, καὶ τῶν σπλάγχνων ὁμοίως ἕκαστον. 6 Ἔστι δὲ σπλάγχνα τὰ κάτω τοῦ ὑποζώματος κοινῇ μὲν πάντα τῶν φλεβῶν χάριν, ὅπως οὖσαι μετέωροι μένωσι τῷ τούτων συνδέσμῳ πρὸς τὸ σῶμα. Καθάπερ ἄγκυραι γὰρ βέβληνται πρὸς τὸ σῶμα διὰ τῶν ἀποτεταμένων μορίων· ἀπὸ μὲν τῆς μεγάλης φλεβός, πρὸς τὸ ἧπαρ καὶ τὸν σπλῆνα (τούτων γὰρ τῶν σπλάγχνων ἡ φύσις οἷον ἧλοι πρὸς τὸ σῶμα προσλαμβάνουσιν αὐτήν, εἰς μὲν τὰ πλάγια τοῦ σώματος τό θ´ ἧπαρ καὶ ὁ σπλὴν τὴν φλέβα τὴν μεγάλην—ἀπὸ ταύτης γὰρ εἰς αὐτὰ μόνα διατείνουσι φλέβες—εἰς δὲ τὰ ὄπισθεν οἱ νεφροί)· 7 πρὸς δ´ ἐκείνους οὐ μόνον ἀπὸ τῆς μεγάλης φλεβὸς ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς ἀορτῆς τείνει φλὲψ εἰς ἑκάτερον. Ταῦτα δὴ συμβαίνει διὰ τούτων τῇ συστάσει τῶν ζῴων· καὶ τὸ μὲν ἧπαρ καὶ ὁ σπλὴν βοηθεῖ πρὸς τὴν πέψιν τῆς τροφῆς (ἔναιμα γὰρ ὄντα θερμὴν ἔχει τὴν φύσιν), οἱ δὲ νεφροὶ πρὸς τὸ περίττωμα τὸ εἰς τὴν κύστιν ἀποκρινόμενον. 8 Καρδία μὲν οὖν καὶ ἧπαρ πᾶσιν ἀναγκαῖα τοῖς ζῴοις, ἡ μὲν διὰ τὴν τῆς θερμότητος ἀρχήν (δεῖ γὰρ εἶναί τινα οἷον ἑστίαν, ἐν ᾗ κείσεται τῆς φύσεως τὸ ζωπυροῦν, καὶ τοῦτο εὐφύλακτον, ὥσπερ ἀκρόπολις οὖσα τοῦ σώματος), τὸ δ´ ἧπαρ τῆς πέψεως χάριν. Πάντα δὲ δεῖται τὰ ἔναιμα δυοῖν τούτοιν, διόπερ ἔχει πάντα τὰ ἔναιμα δύο τὰ σπλάγχνα ταῦτα μόνον· ὅσα δ´ ἀναπνεῖ, καὶ πλεύμονα τρίτον. 9 Ὁ δὲ σπλὴν κατὰ συμβεβηκὸς ἐξ ἀνάγκης ὑπάρχει τοῖς ἔχουσιν, ὥσπερ καὶ τὰ περιττώματα, τό τ´ ἐν τῇ κοιλίᾳ καὶ τὸ περὶ τὴν κύστιν. Διόπερ ἔν τισιν ἐκλείπει κατὰ τὸ μέγεθος, ὥσπερ τῶν τε πτερωτῶν ἐνίοις, ὅσα θερμὴν ἔχει τὴν κοιλίαν, οἷον περιστερὰ ἱέραξ ἰκτῖνος, καὶ ἐπὶ τῶν ᾠοτόκων δὲ καὶ τετραπόδων ὁμοίως (671a) (μικρὸν γὰρ πάμπαν ἔχουσιν), καὶ πολλοῖς τῶν λεπιδωτῶν· ἅπερ καὶ κύστιν οὐκ ἔχει διὰ τὸ τρέπεσθαι τὸ περίττωμα διὰ μανῶν τῶν σαρκῶν εἰς πτερὰ καὶ λεπίδας.10 Ὁ γὰρ σπλὴν ἀντισπᾷ ἐκ τῆς κοιλίας τὰς ἰκμάδας τὰς περιττευούσας, καὶ δύναται συμπέττειν αἰματώδης ὤν. Ἂν δὲ τὸ περίττωμα πλεῖον ᾖ ἢ ὀλιγόθερμος ὁ σπλήν, νοσακερὰ γίνεται πλήρη τροφῆς· καὶ διὰ τὴν ἐνταῦθα -παλίρροιαν τῆς ὑγρότητος πολλοῖς αἱ κοιλίαι σκληραὶ γίνονται σπληνιῶσιν, ὥσπερ τοῖς λίαν οὐρητικοῖς, διὰ τὸ ἀντιπερισπᾶσθαι τὰς ὑγρότητας. 11 Οἷς δὲ ὀλίγη περίττωσις γίνεται, καθάπερ τοῖς ὀρνέοις καὶ τοῖς ἰχθύσι, τὰ μὲν οὐ μέγαν ἔχει, τὰ δὲ σημείου χάριν. Καὶ ἐν τοῖς τετράποσι δὲ τοῖς ᾠοτόκοις μικρὸς καὶ στιφρὸς καὶ νεφρώδης ὁ σπλήν ἐστι, διὰ τὸ τὸν πλεύμονα σομφὸν εἶναι καὶ ὀλιγοποτεῖν καὶ τὸ περιγινόμενον περίττωμα τρέπεσθαι εἰς τὸ σῶμα καὶ τὰς φολίδας, ὥσπερ εἰς τὰ πτερὰ τοῖς ὄρνισιν. Ἐν δὲ τοῖς κύστιν ἔχουσι καὶ τὸν πλεύμονα ἔναιμον ὑγρός ἐστι διά τε τὴν εἰρημένην αἰτίαν καὶ διὰ τὸ τὴν φύσιν τὴν τῶν ἀριστερῶν ὅλως ὑγροτέραν εἶναι καὶ ψυχροτέραν. 12 Διῄρηται γὰρ τῶν ἐναντίων ἕκαστον πρὸς τὴν συγγενῆ συστοιχίαν, οἷον δεξιὸν ἐναντίον ἀριστερῷ καὶ θερμὸν ἐναντίον ψυχρῷ· καὶ σύστοιχα γὰρ ἀλλήλοις εἰσὶ τὸν εἰρημένον τρόπον. 13 Οἱ δὲ νεφροὶ τοῖς ἔχουσιν οὐκ ἐξ ἀνάγκης, ἀλλὰ τοῦ εὖ καὶ καλῶς ἕνεκεν ὑπάρχουσιν· τῆς γὰρ περιττώσεως χάριν τῆς εἰς τὴν κύστιν ἀθροιζομένης εἰσὶ κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν, ἐν ὅσοις πλεῖον ὑπόστημα γίνεται τὸ τοιοῦτον, ὅπως βέλτιον ἀποδιδῷ ἡ κύστις τὸ αὑτῆς ἔργον. Ἐπεὶ δὲ τῆς αὐτῆς ἕνεκα χρείας τούς τε νεφροὺς συμβέβηκεν ἔχειν τὰ ζῷα καὶ τὴν κύστιν, λεκτέον περὶ κύστεως νῦν, ὑπερβάντας τὸν ἐφεξῆς τῶν μορίων ἀριθμόν· περὶ γὰρ φρενῶν οὐδέν πω διώρισται, τοῦτο δέ τι τῶν περὶ τὰ σπλάγχνα μορίων ἐστίν.

Traduction française :

[3,7] CHAPITRE VII. 1 II y a des viscères qui paraissent d'une seule nature, comme le cœur et le poumon ; d'autres semblent composés de deux portions, comme les reins ; pour d'autres encore, il serait difficile de dire quelle est leur composition. Le foie et la rate semblent bien participer de ces deux organisations. L'un et l'autre paraissent simples ; et tout ensemble, ils présentent deux parties au lieu d'une seule ; et ces deux parties ont une nature fort voisine. 2 Tous les viscères sont doubles. La cause en est la disposition même du corps, qui est double, bien qu'elle se rattache à un principe unique. On y distingue en effet le haut et le bas, le devant et le derrière, la droite et la gauche. C'est encore ainsi que le cerveau tend à être composé de deux parties dans tous les animaux, ainsi que le sont les organes des sens ; c'est là aussi la raison des cavités du cœur. 3 Dans les ovipares, le poumon est si profondément séparé qu'on pourrait croire que ces animaux ont deux poumons. Quant aux reins, tout le monde les connaît. Mais le foie et la rate donnent lieu à des doutes assez justifiés. Ce qui peut faire naître ces doutes à leur égard, c'est que, dans les animaux qui ont nécessairement une rate, elle paraît être une sorte de foie manqué; et que dans ceux où elle n'est pas indispensable, et où elle est excessivement petite et à l'état de simple indice, le foie est évidemment formé de deux parties, dont l'une tend à être à droite, et dont l'autre, plus petite, tend à se placer à gauche. 4 Cependant cette disposition n'est pas moins évidente chez les ovipares que dans ces animaux-là ; et chez quelques-uns d'entre eux, aussi bien que chez les vivipares, ta foie est évidemment partagé en deux, comme, dans certaines contrées, les lièvres paraissent avoir deux foies, de même qu'en ont quelques poissons, et spécialement les sélaciens. 5 Comme le foie est placé plutôt à droite, la rate est devenue nécessaire en quelque mesure, (670b) sans être néanmoins absolument nécessaire dans tous les animaux. Ce qui fait que la nature a fait des viscères doubles, c'est qu'ainsi que nous venons de le dire, il y a deux côtés dans l'animal, la droite et la gauche. Chacun de ces côtés exige et cherche son semblable ; ils tendent à avoir une nature qui se rapproche, sans cesser néanmoins d'être double; et de même que les animaux sont doubles, bien que ne formant qu'un seul et même tout, de même se forme aussi chacun des viscères. 6 Les viscères placés au-dessous du diaphragme sont tous faits généralement en vue des veines, afin que, libres et suspendues comme elles le sont, elles restent attachées par ce lien au reste du corps. On dirait qu'elles sont jetées comme des ancres dans le corps à travers les organes qu'elles découpent, partant de la grande veine pour se diriger vers le foie et la rate. La nature de ces viscères, c'est d'être en quelque sorte des clous qui riveraient la grande veine au corps. Sur les côtés, ce sont le foie et la rate qui circonscrivent la grande veine, puisque c'est uniquement d'elle que partent les veines qui aboutissent aux parties transversales, et que les reins jouent le même rôle, dans les parties postérieures. 7 Quant aux reins en particulier, une veine se dirige vers eux, non pas seulement de la grande veine, mais aussi de l'aorte, pour se rendre à chacun d'eux. C'est ainsi que les fonctions de ces viscères tiennent une place dans la constitution des animaux. Le foie et la rate aident puissamment à la coction et à la digestion des aliments; car étant pleins de sang, leur nature est très chaude. Les reins servent à la sécrétion qui se distille dans la vessie. 8 Le cœur et le foie sont donc indispensables à tous les animaux. D'une part, le cœur est nécessaire comme le principe de la chaleur; car il faut une sorte de foyer où soit déposée la flamme vitale de la nature, et ce foyer doit être bien gardé, comme si c'était la citadelle du corps ; d'autre part, le foie est destiné à aider la digestion. Tous les animaux qui ont du sang ont besoin de l'un et de l'autre de ces viscères. Aussi, ces animaux sont-ils les seuls qui possèdent ces deux viscères à la fois ; et ceux qui respirent en ont nécessairement un troisième, qui est le poumon. 9 Quant à la rate, ce n'est qu'indirectement qu'elle est nécessaire aux animaux qui en ont une, de même que les sécrétions, tant celle du ventre que celle de la vessie. Aussi, la rate est-elle de très petite dimension dans quelques animaux, par exemple dans quelques volatiles, qui ont le ventre très chaud, comme le pigeon, l'épervier, le milan. D'ailleurs, on remarque une disposition toute semblable dans les quadrupèdes ovipares, (671a) qui l'ont excessivement petite, et dans bon nombre d'animaux à écailles, qui n'ont pas non plus de vessie, parce que la sécrétion liquide, passant par des chairs peu serrées, se convertit ici en plumes, et là en écailles. 10 La rate tire de l'estomac les humeurs surabondantes; et comme elle est pleine de sang, elle peut leur donner une coction complète. Mais si cette sécrétion est trop considérable, ou si la rate n'est pas assez chaude, ces parties engorgées de nourriture deviennent malades; et par le refoulement des liquides qui y affluent, le ventre se durcit chez beaucoup d'animaux, qui ont alors mal à la rate, de même qu'il se durcit quand les urines sont trop abondantes, parce qu'alors les liquides sont violemment entraînés. 11 Ceux des animaux qui ont cette sécrétion très faible, comme les oiseaux et les poissons, n'ont pas la rate développée, ou ne l'ont même qu'à l'état d'indice. Chez les quadrupèdes ovipares, la rate est petite, racornie, et semblable à des reins, parce que le poumon est spongieux, que l'animal boit très peu, et que la sécrétion superflue qui se produit tourne au profit du corps et en écailles, comme elle tourne en plumes chez les oiseaux. Au contraire, dans les animaux qui ont une vessie et le poumon plein de sang, la rate est humide, par le motif qu'on vient de rapporter, et aussi parce que les parties de gauche sont naturellement plus humides et plus froides. 12 Chacun des deux contraires, en effet, se divise en une série analogue et correspondante, de façon à ce que la droite soit contraire à la gauche, et que le chaud soit contraire au froid ; car ces oppositions sont corrélatives les unes aux autres, de la manière qu'on vient d'indiquer. 13 Mais les reins, chez les animaux qui ont ces organes, ne leur sont pas absolument nécessaires; ils n'ont pas d'autre but que de très bien constituer l'animal. Leur nature propre n'a pas d'autre objet que de préparer la sécrétion qui s'accumule dans la vessie, afin que la vessie accomplisse d'autant mieux sa fonction, dans les animaux où le résidu de ce genre est plus considérable que chez les autres. Mais comme c'est pour la même fonction en effet que les animaux ont été pourvus de l'organe des reins et de celui de la vessie, nous parlerons maintenant de la vessie, en laissant de côté tous les organes qui viendraient à la suite des reins ; car nous n'avons encore rien dit du diaphragme, qui fait bien aussi partie des viscères.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/12/2009