HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre III

γὰρ



Texte grec :

[3,3] CHAPITRE III. 1 Περὶ μὲν οὖν τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ μορίων ταύτῃ διωρίσθω, ὑπὸ δὲ τὴν κεφαλὴν ὁ αὐχὴν πεφυκώς ἐστι τοῖς ἔχουσιν αὐχένα τῶν ζῴων. Οὐ γὰρ πάντα τοῦτο τὸ μόριον ἔχει. ἀλλὰ μόνα τὰ ἔχοντα ὧν χάριν ὁ αὐχὴν πέφυκεν· ταῦτα δ´ ἐστὶν ὅ τε φάρυγξ καὶ ὁ καλούμενος οἰσοφάγος. Ὁ μὲν οὖν φάρυγξ τοῦ πνεύματος ἕνεκεν πέφυκεν· διὰ τούτου γὰρ εἰσάγεται τὸ πνεῦμα τὰ ζῷα καὶ ἐκπέμπει ἀναπνέοντα καὶ ἐκπνέοντα. Διὸ τὰ μὴ ἔχοντα πλεύμονα οὐκ ἔχουσιν οὐδ´ αὐχένα, οἷον τὸ τῶν ἰχθύων γένος. Ὁ δ´ οἰσοφάγος ἐστὶ δι´ οὗ ἡ τροφὴ πορεύεται εἰς τὴν κοιλίαν· ὥσθ´ ὅσα μὴ ἔχει αὐχένα, οὐδ´ οἰσοφάγον ἐπιδήλως ἔχουσιν. 2 Οὐκ ἀναγκαῖον δ´ ἔχειν τὸν οἰσοφάγον τῆς τροφῆς ἕνεκεν· οὐθὲν γὰρ παρασκευάζει πρὸς αὐτήν. Ἔτι δὲ μετὰ τὴν τοῦ στόματος θέσιν ἐνδέχεται κεῖσθαι τὴν κοιλίαν εὐθέως, τὸν δὲ πλεύμονα οὐκ ἐνδέχεται. Δεῖ γὰρ εἶναί τινα κοινὸν οἷον αὐλῶνα, δι´ οὗ μεριεῖται τὸ πνεῦμα κατὰ τὰς ἀρτηρίας εἰς τὰς σύριγγας, διμερῆ ὄντα· καὶ κάλλιστ´ ἂν οὕτως ἀποτελοῖ τὴν ἀναπνοὴν καὶ ἐκπνοήν. 3 Τοῦ δ´ ὀργάνου τοῦ περὶ τὴν ἀναπνοὴν ἐξ ἀνάγκης ἔχοντος μῆκος, ἀναγκαῖον τὸν οἰσοφάγον εἶναι μεταξὺ τοῦ στόματος καὶ τῆς κοιλίας. Ἔστι δ´ ὁ μὲν οἰσοφάγος σαρκώδης, ἔχων νευρώδη τάσιν, νευρώδης μέν, ὅπως ἔχῃ διάτασιν εἰσιούσης τῆς τροφῆς, σαρκώδης δέ, ὅπως μαλακὸς ᾖ καὶ ἐνδιδῷ καὶ μὴ βλάπτηται τραχυνόμενος ὑπὸ τῶν κατιόντων. 4 Ἡ δὲ καλουμένη φάρυγξ καὶ ἀρτηρία συνέστηκεν ἐκ χονδρώδους σώματος· (665a) οὐ γὰρ μόνον ἀναπνοῆς ἕνεκέν ἐστιν ἀλλὰ καὶ φωνῆς, δεῖ δὲ τὸ ψοφήσειν μέλλον λεῖον εἶναι καὶ στερεότητα ἔχειν. Κεῖται δ´ ἔμπροσθεν ἡ ἀρτηρία τοῦ οἰσοφάγου, καίπερ ἐμποδίζουσα αὐτὸν περὶ τὴν ὑποδοχὴν τῆς τροφῆς· ἐὰν γάρ τι παρεισρυῇ ξηρὸν ἢ ὑγρὸν εἰς τὴν ἀρτηρίαν, πνιγμοὺς καὶ πόνους καὶ βῆχας χαλεπὰς ἐμποιεῖ. 5 Ὃ δὴ καὶ θαυμάσειεν ἄν τις τῶν λεγόντων ὡς ταύτῃ τὸ ποτὸν δέχεται τὸ ζῷον· συμβαίνει γὰρ φανερῶς τὰ λεχθέντα πᾶσιν, οἷς ἂν παραρρυῇ τι τῆς τροφῆς. Πολλαχῇ δὲ γελοῖον φαίνεται τὸ λέγειν ὡς ταύτῃ τὸ ποτὸν εἰσδέχεται τὰ ζῷα. Πόρος γὰρ οὐδείς ἐστιν εἰς τὴν κοιλίαν ἀπὸ τοῦ πλεύμονος, ὥσπερ ἐκ τοῦ στόματος ὁρῶμεν τὸν οἰσοφάγον. 6 Ἔτι δ´ ἐν τοῖς ἐμέτοις καὶ ναυτίαις οὐκ ἄδηλον πόθεν τὸ ὑγρὸν φαίνεται πορευόμενον. Δῆλον δὲ καὶ ὅτι οὐκ εὐθέως εἰς τὴν κύστιν συλλέγεται τὸ ὑγρόν, ἀλλ´ εἰς τὴν κοιλίαν πρότερον· τὰ γὰρ τῆς κοιλίας περιττώματα φαίνεται χρωματίζειν ἡ ἰλὺς τοῦ μέλανος οἴνου· συμβέβηκε δὲ τοῦτο πολλάκις φανερὸν καὶ ἐπὶ τῶν εἰς τὴν κοιλίαν τραυμάτων. Ἀλλὰ γὰρ ἴσως εὔηθες τὸ τοὺς εὐήθεις τῶν λόγων λίαν ἐξετάζειν. 7 Ἡ δ´ ἀρτηρία τῷ διακεῖσθαι, καθάπερ εἴπομεν, ἐν τῷ πρόσθεν ὑπὸ τῆς τροφῆς ἐνοχλεῖται· ἀλλ´ ἡ φύσις πρὸς τοῦτο μεμηχάνηται τὴν ἐπιγλωσσίδα. Ταύτην δ´ οὐκ ἔχουσιν ἅπαντα τὰ ζῳοτοκοῦντα, ἀλλ´ ὅσα πλεύμονα ἔχει καὶ τὸ δέρμα τριχωτόν, καὶ μὴ φολιδωτὰ μηδὲ πτερωτὰ πέφυκεν. 8 Τούτοις δ´ ἀντὶ τῆς ἐπιγλωττίδος συνάγεται καὶ διοίγεται ὁ φάρυγξ, ὅνπερ τρόπον ἐκείνοις ἐπιβάλλει τε καὶ ἀναπτύσσεται τοῦ πνεύματος τῇ εἰσόδῳ τε καὶ ἐξόδῳ ἀναπτυσσομένη, τῆς δὲ τροφῆς εἰσιούσης ἐπιπτυσσομένη, ἵνα μηθὲν παραρρυῇ παρὰ τὴν ἀρτηρίαν. Ἐὰν δέ τι πλημμεληθῇ παρὰ τὴν τοιαύτην κίνησιν καὶ προσφερομένης τῆς τροφῆς ἀναπνεύσῃ τις, βῆχας καὶ πνιγμοὺς ποιεῖ, καθάπερ εἴρηται. 9 Οὕτω δὲ καλῶς μεμηχάνηται καὶ ἡ ταύτης καὶ ἡ τῆς γλώττης κίνησις, ὥστε τῆς τροφῆς ἐν μὲν τῷ στόματι λεαινομένης, παρ´ αὐτὴν δὲ διιούσης, τὴν μὲν ὀλιγάκις ὑπὸ τοὺς ὀδόντας πίπτειν, εἰς δὲ τὴν ἀρτηρίαν σπάνιόν τι παραρρεῖν. 10 Οὐκ ἔχει δὲ τὰ λεχθέντα ζῷα τὴν ἐπιγλωττίδα (665b) διὰ τὸ ξηρὰς εἶναι τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ τὸ δέρμα σκληρόν, ὥστ´ οὐκ ἂν εὐκίνητον ἦν τὸ τοιοῦτον μόριον αὐτοῖς ἐκ τοιαύτης σαρκὸς καὶ ἐκ τοιούτου δέρματος συνεστηκός, ἀλλ´ αὐτῆς τῆς ἀρτηρίας τῶν ἐσχάτων θᾶσσον ἐγίνετ´ ἂν ἡ συναγωγὴ τῆς ἐκ τῆς οἰκείας σαρκὸς ἐπιγλωττίδος, ἣν ἔχουσι τὰ τριχωτά. 11 Δι´ ἣν μὲν οὖν αἰτίαν τὰ μὲν ἔχει τῶν ζῴων τὰ δ´ οὐκ ἔχει, ταῦτ´ εἰρήσθω, καὶ διότι τῆς ἀρτηρίας τὴν φαυλότητα τῆς θέσεως ἰάτρευκεν ἡ φύσις, μηχανησαμένη τὴν καλουμένην ἐπιγλωττίδα. 12 Κεῖται δ´ ἔμπροσθεν ἡ φάρυγξ τοῦ οἰσοφάγου ἐξ ἀνάγκης. Ἡ μὲν γὰρ καρδία ἐν τοῖς ἔμπροσθεν καὶ ἐν μέσῳ κεῖται, ἐν ᾗ τὴν ἀρχήν φαμεν τῆς ζωῆς καὶ πάσης κινήσεώς τε καὶ αἰσθήσεως (ἐπὶ τὸ καλούμενον γὰρ ἔμπροσθεν ἡ αἴσθησις καὶ ἡ κίνησις· αὐτῷ γὰρ τῷ λόγῳ τούτῳ διώρισται τὸ ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν), ὁ δὲ πλεύμων κεῖται οὗ ἡ καρδία καὶ περὶ ταύτην, ἡ δ´ ἀναπνοὴ διά τε τοῦτο καὶ διὰ τὴν ἀρχὴν τὴν ἐν τῇ καρδίᾳ ἐνυπάρχουσαν. Ἡ δ´ ἀναπνοὴ γίνεται τοῖς ζῴοις διὰ τῆς ἀρτηρίας· ὥστ´ ἐπεὶ τὴν καρδίαν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν πρώτην ἀναγκαῖον κεῖσθαι, καὶ τὸν φάρυγγα καὶ τὴν ἀρτηρίαν πρότερον ἀναγκαῖον κεῖσθαι τοῦ οἰσοφάγου· τὰ μὲν γὰρ πρὸς τὸν πλεύμονα τείνει καὶ τὴν καρδίαν, ὁ δ´ εἰς τὴν κοιλίαν. Ὅλως δ´ ἀεὶ τὸ βέλτιον καὶ τιμιώτερον, ὅπου μή τι μεῖζον ἕτερον ἐμποδίζει, τοῦ μὲν ἄνω καὶ κάτω ἐν τοῖς μᾶλλόν ἐστιν ἄνω, τοῦ δ´ ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, τοῦ δεξιοῦ δὲ καὶ ἀριστεροῦ ἐν τοῖς δεξιοῖς.

Traduction française :

[3,3] CHAPITRE III. 1 Après avoir parlé, comme nous venons de le faire, des diverses parties dans la tête, nous trouvons, au-dessous de la tête, le cou, dans les animaux auxquels la nature en a donné un. Tous les animaux, en effet, n'en ont pas ; et les seuls qui en aient sont ceux qui ont les organes pour lesquels le cou est naturellement fait. Ce sont le pharynx, et ce qu'on appelle l'œsophage. Le pharynx est destiné par sa nature à la respiration ; c'est par ce conduit que les animaux font entrer l'air dans leur intérieur, et le rejettent, en aspirant et en expirant. Aussi, les animaux qui n'ont pas de poumon n'ont-ils pas non plus de cou ; et tel est le genre des poissons. L'œsophage est le canal par où les aliments passent dans l'estomac, de telle sorte que les animaux qui n'ont pas de cou n'ont pas non plus d'œsophage, par une conséquence évidente. 2 Il n'est pas de nécessité absolue pour l'alimentation qu'il y ait un œsophage ; car il ne sert point à la préparer en quoi que ce soit. De plus, la position de la bouche étant donnée, l'estomac peut venir immédiatement après elle, tandis que ce n'est pas possible pour le poumon. En effet, il faut qu'il y ait comme un tuyau commun par où l'air puisse se répandre par les artères dans les bronches, puisque ce conduit est double ; et c'est à cette condition qu'il remplit le plus complètement son office d'aspirer et d'expirer. 3 Mais, l'organe indispensable à la respiration ayant nécessairement une certaine longueur, il faut non moins absolument que l'œsophage soit entre la bouche et l'estomac. L'œsophage est charnu ; il a la tension d'un nerf; il est nerveux pour pouvoir se distendre quand la nourriture arrive et y passe; il est charnu pour pouvoir rester mou, se distendre, et n'être pas endommagé, en étant trop dur, par les aliments qui y descendent. 4 Ce qu'on nomme le pharynx et l'artère sont formés d'un corps cartilagineux ; (665a) car le pharynx ne doit pas servir seulement à la respiration ; il sert en outre à la voix; et pour résonner, il doit être lisse et avoir de la solidité. L'artère est placée en avant de l'œsophage, bien qu'elle puisse l'empêcher de recevoir la nourriture ; car si quelque chose de sec ou de liquide vient à entrer dans l'artère, ce corps étranger y cause des suffocations, des douleurs et des toux très pénibles. 5 Aussi, c'est ce dont pourrait s'étonner quelqu'un de ceux qui soutiennent que c'est par l'artère que l'animal reçoit et avale sa boisson. Tout le monde peut savoir bien clairement ce qu'il en est, quand un peu de nourriture vient à s'égarer dans l'artère. Mais on aurait cent raisons de trouver vraiment plaisant de soutenir que c'est là le canal de la boisson ; car il n'y a pas de canal qui aille du poumon à l'estomac, ainsi que nous voyons l'œsophage partir de la bouche. 6 En outre, dans les vomissements, soit à terre, soit sur mer, on ne peut pas avoir le moindre doute sur l'organe par où passe le liquide qu'on rejette. Il n'est pas moins clair, non plus, que ce n'est pas dans la vessie immédiatement que le liquide se réunit, mais que c'est d'abord dans l'estomac. Ce que l'estomac rejette alors de ses excrétions a une couleur de lie de vin rouge. C'est d'ailleurs ce qu'on a pu voir bien souvent dans les blessures du ventre. Mais ne montrons pas nous-mêmes trop de naïveté, en nous arrêtant trop longtemps à des arguments si naïfs. 7 L'artère, placée en avant comme elle l'est, ainsi que nous venons de l'expliquer, est gênée par la nourriture ; mais c'est dans cette vue que la nature a imaginé l'épiglotte. Tous les vivipares n'ont pas cet organe ; mais ceux-là seuls en sont pourvus qui ont un poumon, qui ont la peau velue, et qui n'ont ni écailles ni plumes. 8 Chez ces derniers animaux, l'épiglotte est suppléée par le pharynx, qui se contracte et qui s'ouvre de la même manière où chez les autres l'épiglotte s'abaisse et se relève par l'entrée et la sortie de la respiration, en se refermant pour que, quand la nourriture y arrive, rien ne puisse pénétrer dans l'artère. S'il y a quelque chose qui, par négligence, vient à gêner le mouvement et si l'on vient à respirer quand les aliments y sont apportés, on a des accès de toux et des suffocations, ainsi que nous venons de le dire. 9 Ce mouvement du larynx et de la langue est si admirablement combiné, que la nourriture ayant été triturée dans la bouche, et traversant le long de l'artère, il en reste très peu sous les dents, et qu'il ne s'en détourne que bien rarement une parcelle dans l'artère. 10 Les animaux dont on vient de parler n'ont pas d'épiglotte, (665b) parce que leur chair est sèche et que leur peau est dure, de telle sorte que cet organe, formé chez eux de cette chair et de cette peau, n'aurait pas eu assez de mobilité ; mais la contraction des extrémités de l'artère aurait eu lieu plus vite que celle de l'épiglotte, formée de la chair spéciale qu'ont les animaux couverts de poils. 11 Telles sont les raisons qu'on peut donner pour expliquer comment tels animaux ont une épiglotte, et pourquoi tels autres n'en ont pas, et comment la nature a porté remède à la position défectueuse de l'artère, en imaginant l'épiglotte. 12 Quant au pharynx, il y a nécessité qu'il soit en avant de l'œsophage. En effet, le cœur est sur le devant et dans le milieu ; et c'est dans le cœur que nous plaçons la source de la vie, de tout mouvement, de toute sensation. La sensation et le mouvement sont placés dans ce qu'on appelle le devant, et c'est d'après cette même notion qu'on distingue le devant et le derrière dans l'animal. Le poumon est placé là où est le cœur, qu'il entoure; et la respiration se fait par le poumon, et par le principe qui réside dans le cœur. Or la respiration des animaux a lieu par l'artère, de telle sorte que, le cœur étant nécessairement placé le premier sur le devant, il est nécessaire, par suite, que l'artère et le pharynx soient placés devant l'œsophage. Le pharynx et l'artère se rendent au poumon, tandis que l'œsophage se rend à l'estomac. On peut dire qu'en général le meilleur et le plus important se trouvent, quand rien de plus grand n'y fait obstacle, pour le haut et le bas, dans ce qui est plus en haut ; pour le devant et le derrière, dans ce qui est sur le devant ; et pour la droite et la gauche, dans ce qui est à droite.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/12/2009