HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre III

γὰρ



Texte grec :

[3,2] CHAPITRE II. 1 Περὶ δὲ κεράτων λεκτέον· καὶ γὰρ ταῦτα πέφυκε τοῖς ἔχουσιν ἐν τῇ κεφαλῇ. Ἔχει δ´ οὐδὲν μὴ ζῳοτόκον. Καθ´ ὁμοιότητα δὲ καὶ μεταφορὰν λέγεται καὶ ἑτέρων τινῶν κέρατα· ἀλλ´ οὐδενὶ αὐτῶν τὸ ἔργον τοῦ κέρατος ὑπάρχει. Βοηθείας γὰρ καὶ ἀλκῆς χάριν ἔχουσι τὰ ζῳοτόκα, ὃ τῶν ἄλλων τῶν λεγομένων ἔχειν κέρας οὐδενὶ συμβέβηκεν· οὐδὲν γὰρ χρῆται τοῖς κέρασιν οὔτ´ ἀμυνόμενον οὔτε πρὸς τὸ κρατεῖν, ἅπερ ἰσχύος ἐστὶν ἔργα. 2 Ὅσα μὲν οὖν πολυσχιδῆ τῶν ζῴων, οὐδὲν ἔχει κέρας. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι τὸ μὲν κέρας βοηθείας αἴτιόν ἐστι, τοῖς δὲ πολυσχιδέσιν ὑπάρχουσιν ἕτεραι βοήθειαι· δέδωκε γὰρ ἡ φύσις τοῖς μὲν ὄνυχας, τοῖς δ´ ὀδόντας μαχητικούς, τοῖς δ´ ἄλλο τι μόριον ἱκανὸν ἀμύνειν. Τῶν δὲ διχαλῶν τὰ μὲν πολλὰ κέρατα ἔχει πρὸς ἀλκήν, καὶ τῶν μωνύχων ἔνια, τὰ δὲ καὶ πρὸς βοήθειαν. (663b) Ὅσοις δὲ μὴ δέδωκεν ἡ φύσις ἄλλην ἀλκὴν πρὸς σωτηρίαν, οἷον ταχυτῆτα σώματος, καθάπερ τοῖς ἵπποις βεβοήθηκεν, ἢ μέγεθος, ὥσπερ ταῖς καμήλοις· καὶ γὰρ μεγέθους ὑπερβολὴ τὴν ἀπὸ τῶν ἄλλων ζῴων φθορὰν ἱκανὴ κωλύειν, ὅπερ συμβέβηκε ταῖς καμήλοις, ἔτι δὲ μᾶλλον τοῖς ἐλέφασιν. Τὰ δὲ χαυλιόδοντα, ὥσπερ καὶ τὸ τῶν ὑῶν γένος, διχαλόν. 3 Ὅσοις δ´ ἄχρηστος πέφυκεν ἡ τῶν κεράτων ἐξοχή, τούτοις προστέθεικεν ἑτέραν βοήθειαν ἡ φύσις, οἷον ταῖς μὲν ἐλάφοις τάχος (τὸ γὰρ μέγεθος αὐτῶν καὶ τὸ πολυσχιδὲς μᾶλλον βλάπτει ἢ ὠφελεῖ), καὶ βουβάλοις δὲ καὶ δορκάσι (πρὸς ἔνια μὲν γὰρ ἀνθιστάμενα τοῖς κέρασιν ἀμύνονται, τὰ δὲ θηριώδη καὶ μάχιμα ἀποφεύγουσι), τοῖς δὲ βονάσοις (καὶ γὰρ τούτοις γαμψὰ τὰ κέρατα πέφυκε πρὸς ἄλληλα) τὴν τοῦ περιττώματος ἄφεσιν· τούτῳ γὰρ ἀμύνεται φοβηθέντα· καὶ ταύτῃ δὲ τῇ προέσει διασῴζεται ἕτερα. 4 Ἅμα δ´ ἱκανὰς καὶ πλείους βοηθείας οὐ δέδωκεν ἡ φύσις τοῖς αὐτοῖς. Ἔστι δὲ τὰ πλεῖστα τῶν κερατοφόρων διχαλά, λέγεται δὲ καὶ μώνυχον, ὃν καλοῦσιν Ἰνδικὸν ὄνον. 5 Τὰ μὲν οὖν πλεῖστα, καθάπερ καὶ τὸ σῶμα διῄρηται τῶν ζῴων οἷς ποιεῖται τὴν κίνησιν, δεξιὸν καὶ ἀριστερόν, καὶ κέρατα δύο πέφυκεν ἔχειν διὰ τὴν αἰτίαν ταύτην· ἔστι δὲ καὶ μονοκέρατα, οἷον ὅ τε ὄρυξ καὶ ὁ Ἰνδικὸς καλούμενος ὄνος. Ἔστι δ´ ὁ μὲν ὄρυξ διχαλόν, ὁ δ´ ὄνος μώνυχον. Ἔχει δὲ τὰ μονοκέρατα τὸ κέρας ἐν τῷ μέσῳ τῆς κεφαλῆς· οὕτω γὰρ ἑκάτερον τῶν μερῶν μάλιστ´ ἂν ἔχοι κέρας ἕν· τὸ γὰρ μέσον ὁμοίως κοινὸν ἀμφοτέρων τῶν ἐσχάτων. 6 Εὐλόγως δ´ ἂν δόξειε μονόκερων εἶναι τὸ μώνυχον τοῦ διχαλοῦ μᾶλλον· ὁπλὴ γὰρ καὶ χηλὴ τὴν αὐτὴν ἔχει κέρατι φύσιν, ὥσθ´ ἅμα καὶ τοῖς αὐτοῖς ἡ σχίσις γίνεται τῶν ὁπλῶν καὶ τῶν κεράτων. Ἔτι δ´ ἡ σχίσις καὶ τὸ διχαλὸν κατ´ ἔλλειψιν τῆς φύσεώς ἐστιν, ὥστ´ εὐλόγως τοῖς μωνύχοις ἐν ταῖς ὁπλαῖς δοῦσα τὴν ὑπεροχὴν ἡ φύσις ἄνωθεν ἀφεῖλε καὶ μονόκερων ἐποίησεν. 7 Ὀρθῶς δὲ καὶ τὸ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ποιῆσαι τὴν τῶν κεράτων φύσιν, ἀλλὰ μὴ καθάπερ ὁ Αἰσώπου Μῶμος διαμέμφεται τὸν ταῦρον, ὅτι οὐκ ἐπὶ τοῖς ὤμοις ἔχει τὰ κέρατα, ὅθεν (664a) τὰς πληγὰς ἐποιεῖτ´ ἂν ἰσχυροτάτας, ἀλλ´ ἐπὶ τοῦ ἀσθενεστάτου μέρους τῆς κεφαλῆς. Οὐ γὰρ ὀξὺ βλέπων ὁ Μῶμος ταῦτ´ ἐπετίμησεν. Ὥσπερ γὰρ καὶ εἰ ἑτέρωθί που τοῦ σώματος κέρατα ἐπεφύκει, βάρος ἂν παρεῖχεν ἄλλως οὐδὲν ὄντα χρήσιμα κἂν ἐμπόδια τῶν ἔργων πολλοῖς ἦν, οὕτως καὶ ἐπὶ τῶν ὤμων πεφυκότα. 8 Οὐ γὰρ μόνον χρὴ σκοπεῖν πόθεν ἰσχυρότεραι αἱ πληγαί, ἀλλὰ καὶ πόθεν πορρώτεραι· ὥστ´ ἐπεὶ καὶ χεῖρας μὲν οὐκ ἔχουσιν, ἐπὶ δὲ τῶν ποδῶν ἀδύνατον, ἐν δὲ τοῖς γόνασιν ὄντα τὴν κάμψιν ἐκώλυεν ἄν, ἀναγκαῖον ὥσπερ νῦν ἔχουσιν, ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχειν. Ἅμα δὲ καὶ πρὸς τὰς ἄλλας κινήσεις τοῦ σώματος ἀνεμπόδιστα πέφυκεν οὕτω μάλιστα. 9 Ἔστι δὲ τὰ κέρατα δι´ ὅλου στερεὰ τοῖς ἐλάφοις μόνοις, καὶ ἀποβάλλει μόνον, ἕνεκεν μὲν ὠφελείας κουφιζόμενον, ἐξ ἀνάγκης δὲ διὰ τὸ βάρος. Τῶν δ´ ἄλλων τὰ κέρατα μέχρι τινὸς κοῖλα, τὰ δ´ ἄκρα στερεὰ διὰ τὸ πρὸς τὰς πληγὰς τοῦτ´ εἶναι χρήσιμον. Ὅπως δὲ μηδὲ τὸ κοῖλον ἀσθενὲς ᾖ, πέφυκεν ἐκ τοῦ δέρματος, ἐν τούτῳ δ´ ἐνήρμοσται στερεὸν ἐκ τῶν ὀστῶν· 10 οὕτω γὰρ καὶ τὰ κέρατα ἔχοντα πρὸς ἀλκήν τε χρησιμώτατ´ εἶναι, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον ἀνοχλότατα. 11 Τίνος μὲν οὖν ἕνεκεν ἡ τῶν κεράτων φύσις, εἴρηται, καὶ διὰ τίν´ αἰτίαν τὰ μὲν ἔχουσι τοιαῦτα, τὰ δ´ οὐκ ἔχουσιν· πῶς δὲ τῆς ἀναγκαίας φύσεως ἐχούσης τοῖς ὑπάρχουσιν ἐξ ἀνάγκης ἡ κατὰ τὸν λόγον φύσις ἕνεκά του κατακέχρηται, λέγωμεν. Πρῶτον μὲν οὖν τὸ σωματῶδες καὶ γεῶδες πλεῖον ὑπάρχει τοῖς μείζοσι τῶν ζῴων, κερατοφόρον δὲ μικρὸν πάμπαν οὐδὲν ἴσμεν· ἐλάχιστον γάρ ἐστι τῶν γνωριζομένων δορκάς. 12 Δεῖ δὲ τὴν φύσιν θεωρεῖν εἰς τὰ πολλὰ βλέποντα· ἢ γὰρ ἐν τῷ παντὶ ἢ τῷ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὸ κατὰ φύσιν ἐστίν. Τὸ δ´ ὀστῶδες ἐν τοῖς σώμασι τῶν ζῴων γεῶδες ὑπάρχει· διὸ καὶ πλεῖστον ἐν τοῖς μεγίστοις ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ βλέψαντας εἰπεῖν. Τὴν γοῦν τοιούτου σώματος περισσωματικὴν ὑπερβολὴν ἐν τοῖς μείζοσι τῶν ζῴων ὑπάρχουσαν ἐπὶ βοήθειαν καὶ τὸ συμφέρον καταχρῆται ἡ φύσις, καὶ τὴν ῥέουσαν ἐξ ἀνάγκης εἰς τὸν ἄνω τόπον τοῖς μὲν εἰς ὀδόντας καὶ χαυλιόδοντας ἀπένειμε, τοῖς δ´ εἰς κέρατα. 13 Διὸ τῶν κερατοφόρων οὐδέν ἐστιν ἄμφωδον· ἄνω γὰρ οὐκ ἔχει τοὺς προσθίους ὀδόντας· (664b) ἀφελοῦσα γὰρ ἐντεῦθεν ἡ φύσις τοῖς κέρασι προσέθηκε, καὶ ἡ διδομένη τροφὴ εἰς τοὺς ὀδόντας τούτους εἰς τὴν τῶν κεράτων αὔξησιν ἀναλίσκεται. 14 Τοῦ δὲ τὰς θηλείας ἐλάφους κέρατα μὲν μὴ ἔχειν, περὶ δὲ τοὺς ὀδόντας ὁμοίως τοῖς ἄρρεσιν, αἴτιον τὸ τὴν αὐτὴν εἶναι φύσιν ἀμφοῖν καὶ κερατοφόρον. Ἀφῄρηται δὲ τὰ κέρατα ταῖς θηλείαις διὰ τὸ χρήσιμα μὲν μὴ εἶναι μηδὲ τοῖς ἄρρεσιν, βλάπτεσθαι δ´ ἧσσον διὰ τὴν ἰσχύν. 15 Τῶν δ´ ἄλλων ζῴων ὅσοις μὴ εἰς κέρατα ἀποκρίνεται τὸ τοιοῦτον μόριον τοῦ σώματος, ἐνίοις μὲν τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἐπηύξησε τὸ μέγεθος κοινῇ πάντων, ἐνίοις δὲ χαυλιόδοντας ὥσπερ κέρατα ἐκ τῶν γνάθων ἐποίησεν.

Traduction française :

[3,2] CHAPITRE II. 1 C'est aussi le lieu de parler des cornes, parce qu'elles sont placées sur la tête dans les animaux qui en ont. Il n'y a que les vivipares qui en aient. Il est bien quelques autres espèces dont on dit par assimilation et par métaphore qu'elles ont des cornes; mais, dans aucune des ces espèces, il n'y a de cornes véritables, remplissant leur office. Les vivipares ont des cornes pour la défense et pour l'attaque, ce qui ne se voit dans aucune de ces espèces auxquelles on attribue de prétendues cornes ; car il n'en est pas une qui se serve de ses cornes pour se défendre, ni pour vaincre ses ennemis ; ce qui est proprement l'œuvre de la force. 2 Il n'y a pas d'animal ayant des pieds à plusieurs divisions qui soit pourvu de cornes. La cause en est que la corne n'est qu'un moyen de défense, et que les animaux ayant des pieds à plusieurs divisions ont dès moyens de défense différents de celui-là. Aux uns, la nature a donné des ongles ; aux autres, elle a donné des dents meurtrières; à d'autres encore, tels autres moyens très suffisants de se défendre. Mais la plupart des animaux à double pince ont des cornes propres à la lutte et au combat ; ainsi que quelques solipèdes, d'autres en ont aussi pour se défendre. (663b) Ceux auxquels la nature n'a pas donné de cornes ont, pour leur conservation, une autre ressource ; ils ont reçu d'elle la rapidité de la course, comme le cheval, ou la grandeur du corps, comme les chameaux ; car une supériorité de grandeur suffît pour empêcher qu'un animal ne soit détruit par les autres animaux; ce qui est le cas des chameaux, et bien plus encore des éléphants. D'autres animaux qui ont des crocs ou boutoirs, comme les sangliers, ont deux pinces. 3 Toutes les fois que le développement des cornes aurait été inutile, la nature assure à l'animal un autre genre de défense; ainsi, elle donne aux cerfs la vélocité ; car la grandeur et la division du bois leur nuit plutôt qu'elle ne leur sert. La nature a donné cette même vélocité aux buffles et aux gazelles, qui se défendent d'abord avec leurs cornes contre certaines attaques, et qui peuvent échapper par la rapidité de leur fuite aux bêtes fauves et aux animaux belliqueux. Même aux bonases qui ont des cornes recourbées l'une vers l'autre, la nature va jusqu'à donner la faculté de lancer leurs excréments; ce qui les aide à se défendre, quand ils ont peur. Il y a d'autres animaux encore qui se sauvent par une projection semblable de leurs excréments. 4 D'ailleurs, la nature n'a pas accumulé, pour les mêmes animaux, plusieurs moyens, quand un seul suffisait à les défendre. La plupart des animaux pourvus de cornes ont le pied fourchu ; on cite même comme ayant des cornes le solipède qu'on nomme l'âne indien. 5 Dans la plupart des animaux, de même que les organes du corps au moyen desquels ils se meuvent se partagent en droite et en gauche, de même, et par une raison toute pareille, la nature leur a fait deux cornes. Il y en a cependant quelques-uns qui n'ont qu'une seule corne, comme l'Oryx et l'âne indien, dont on vient de parler. L'Oryx a le pied fourchu ; mais l'âne de l'Inde est solipède. Les animaux à une corne unique l'ont au milieu de la tête ; car cette position est la plus propre à donner, en quelque sorte, une corne à chaque côté, puisque le milieu est commun aux deux extrêmes. 6 Il semblerait plus rationnel que le solipède eût une corne unique plutôt que l'animal à pied fourchu. La sole et la pince sont de même nature que la corne, de telle manière que les soles et les cornes se divisent tout ensemble et de la même manière chez les mêmes animaux. De plus, la division et la double pince ne sont qu'un défaut de la nature ; et il est conforme à la raison qu'ayant donné aux solipèdes un avantage dans leurs soles, la nature leur ôte quelque chose par en haut et ne leur accorde qu'une seule et unique corne. 7 C'est encore avec grande sagesse que la nature a placé les cornes sur la tête ; et elle n'a pas fait les choses comme le voulait le Momus d'Ésope, qui reprochait au taureau de n'avoir pas les cornes sur les épaules, ce qui l'aurait aidé, disait-il, à frapper (664a) les coups les plus terribles, et de les avoir sur la partie la plus faible de la tête. C'est faute d'avoir porté ses regards assez loin que Momus risquait cette critique ; car de même que, si la nature avait mis les cornes sur toute autre partie du corps, elles n'auraient eu qu'un poids excessif qui les aurait rendues absolument inutiles et qu'elles eussent été gênantes dans une foule de cas et de mouvements, de même les cornes placées sur les épaules auraient été également embarrassantes. 8 C'est qu'il ne faut pas regarder seulement au point du corps d'où les coups seraient les plus vigoureux ; il faut aussi regarder au point d'où ils peuvent porter le plus loin possible. Par conséquent, comme les animaux n'ont pas de mains et qu'il était bien impossible de placer leurs cornes sur leurs pieds, puisque, placées sur les genoux, elles eussent empêché toute flexion, il fallait nécessairement les leur mettre sur la tête, comme ils les ont maintenant ; et c'est grâce à cette disposition que les cornes empêchent aussi le moins possible tous les autres mouvements du corps. 9 Il n'y a que les cerfs qui aient des cornes pleines d'un bout à l'autre ; et le cerf est le seul animal qui les perde. Cette chute de leurs bois leur est bonne en ce qu'elle les allège, et elle est nécessaire, parce que ces bois sont très pesants. Dans tous les autres animaux, les cornes sont creuses jusqu'à une certaine limite ; mais la pointe est toujours solide, parce que cette solidité est utile pour porter les coups. Et pour que le creux ne fût pas trop faible, la nature n'a pas pris les cornes sur la peau ; mais elle a mis la partie solide de la corne en accord avec les os. 10 Les cornes disposées comme elles le sont naturellement, sont tout ensemble le plus utiles possible pour la lutte, et le moins gênantes pour toutes les autres fonctions de la vie. 11 Nous venons d'expliquer quel est le but de la disposition que la nature a donnée aux cornes, et nous avons dit pourquoi tels animaux ont des cornes ainsi faites, et tels autres n'en ont pas. Voyons maintenant comment, la nature des cornes étant nécessairement ce qu'elle est dans les animaux qui en sont pourvus, la nature, qui est toujours raisonnable, a dû nécessairement aussi les employer à des usages de diverses sortes. D'abord, comme la partie matérielle et terreuse est plus grande dans les animaux plus grands, nous ne connaissons pas de très petit animal qui ait des cornes ; le plus petit de tous ceux qu'on connaît est la gazelle. 12 Mais pour bien savoir ce qu'est la nature, il faut regarder à la majorité des cas ; car l'ordre vrai de la nature se montre, ou dans l'ensemble de tous les cas, ou du moins dans leur pluralité. Or, la partie osseuse dans le corps des animaux est terreuse; aussi la plus grande quantité de matière osseuse se rencontre-t-elle dans les plus grands animaux, si l'on regarde à la généralité. Comme il y a un excès de cette sécrétion spéciale dans les plus grands animaux, la nature la détourne pour en faire une ressource et une utilité ; et comme cette matière se dirige et afflue nécessairement en haut, la nature la répartit chez certains animaux en dents et en crocs ; et chez d'autres, elle la répartit en cornes. 13 De là vient que pas un animal à cornes n'a la double rangée de dents ; (664b) car les dents de devant leur manquent à la mâchoire supérieure. En les leur enlevant, la nature en a fait profiter les cornes ; et la nourriture qu'elle eut donnée à ces dents-là, est employée à faire croître les cornes. 14 Si les femelles des cerfs n'ont pas de cornes, tandis qu'elles ont des dents toutes pareilles à celles des mâles, c'est que les femelles et les mâles ont la même nature, et que tous deux sont des bêtes à cornes. Si les cornes sont refusées aux femelles, c'est qu'elles ne sont pas même utiles aux maies, qui en souffrent moins à cause de leur force. 15 Quant aux autres animaux chez lesquels cette partie du corps ne produit pas cette sécrétion, tantôt la nature leur fait croître à tous des dents énormes ; tantôt elle leur donne des crocs, qui sont comme des cornes sortant des mâchoires.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/12/2009