HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre III

γὰρ



Texte grec :

[3,1] CHAPITRE PREMIER. (661b) Ἐχόμενον δὲ τῶν εἰρημένων ἡ τῶν ὀδόντων ἐστὶ φύσις τοῖς ζῴοις, καὶ τὸ στόμα τὸ περιεχόμενον ὑπὸ τούτων καὶ συνεστηκὸς ἐκ τούτων. Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις ἡ τῶν ὀδόντων φύσις κοινὴ μὲν ἐπὶ τὴν τῆς τροφῆς ἐργασίαν ὑπάρχει, (662a) χωρὶς δὲ κατὰ γένη τοῖς μὲν ἀλκῆς χάριν, καὶ ταύτης διῃρημένης, ἐπί τε τὸ ποιεῖν καὶ τὸ μὴ πάσχειν· τὰ μὲν γὰρ ἀμφοῖν ἕνεκεν ἔχει, καὶ τοῦ μὴ παθεῖν καὶ τοῦ ποιεῖν, οἷον ὅσα σαρκοφάγα τῶν ἀγρίων τὴν φύσιν ἐστίν, τὰ δὲ βοηθείας χάριν, ὥσπερ πολλὰ τῶν ἀγρίων καὶ τῶν ἡμέρων. 2 Ὁ δ´ ἄνθρωπος πρός τε τὴν κοινὴν χρῆσιν καλῶς ἔχει πεφυκότας, τοὺς μὲν προσθίους ὀξεῖς, ἵνα διαιρῶσι, τοὺς δὲ γομφίους πλατεῖς, ἵνα λεαίνωσιν. Ὁρίζουσι δ´ ἑκατέρους οἱ κυνόδοντες, μέσοι τὴν φύσιν ἀμφοτέρων ὄντες· τό τε γὰρ μέσον ἀμφοτέρων μετέχει τῶν ἄκρων, οἵ τε κυνόδοντες τῇ μὲν ὀξεῖς τῇ δὲ πλατεῖς εἰσιν. Ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων, ὅσα μὴ πάντας ἔχουσιν ὀξεῖς. 3 Μάλιστα δὲ καὶ τούτους τοιούτους καὶ τοσούτους πρὸς τὴν διάλεκτον· πολλὰ γὰρ πρὸς τὴν γένεσιν τῶν γραμμάτων οἱ πρόσθιοι τῶν ὀδόντων συμβάλλονται. 4 Ἔνια δὲ τῶν ζῴων, ὥσπερ εἴπομεν, τροφῆς χάριν ἔχει μόνον. Ὅσα δὲ καὶ πρὸς βοήθειάν τε καὶ πρὸς ἀλκήν, τὰ μὲν χαυλιόδοντας ἔχει, καθάπερ ὗς, τὰ δ´ ὀξεῖς καὶ ἐπαλλάττοντας, ὅθεν καρχαρόδοντα καλεῖται. Ἐπεὶ γὰρ ἐν τοῖς ὀδοῦσιν ἡ ἰσχὺς αὐτῶν, τοῦτο δὲ γίνοιτ´ ἂν διὰ τὴν ὀξύτητα, οἱ χρήσιμοι δὴ πρὸς τὴν ἀλκὴν ἐναλλὰξ ἐμπίπτουσιν, ὅπως μὴ ἀμβλύνωνται τριβόμενοι πρὸς ἀλλήλους. 5 Οὐδὲν δὲ τῶν ζῴων ἐστὶν ἅμα καρχαρόδουν καὶ χαυλιόδουν, διὰ τὸ μηδὲν μάτην ποιεῖν τὴν φύσιν μηδὲ περίεργον· ἔστι δὲ τῶν μὲν διὰ πληγῆς ἡ βοήθεια, τῶν δὲ διὰ δήγματος. Διόπερ αἱ θήλειαι τῶν ὑῶν δάκνουσιν· οὐ γὰρ ἔχουσι χαυλιόδοντας. 6 Καθόλου δὲ χρεών τι λαβεῖν, ὃ καὶ ἐπὶ τούτων καὶ ἐπὶ πολλῶν τῶν ὕστερον λεχθησομένων ἔσται χρήσιμον. Τῶν τε γὰρ πρὸς ἀλκήν τε καὶ βοήθειαν ὀργανικῶν μορίων ἕκαστα ἀποδίδωσιν ἡ φύσις τοῖς δυναμένοις χρῆσθαι μόνοις ἢ μᾶλλον, μάλιστα δὲ τῷ μάλιστα, οἷον κέντρον, πλῆκτρον, κέρατα, χαυλιόδοντας καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον. Ἐπεὶ δὲ τὸ ἄρρεν ἰσχυρότερον καὶ θυμικώτερον, τὰ μὲν μόνα τὰ δὲ μᾶλλον ἔχει τὰ τοιαῦτα τῶν μορίων. 7 Ὅσα μὲν γὰρ ἀναγκαῖον καὶ τοῖς θήλεσιν ἔχειν, οἷον τὰ πρὸς τὴν τροφήν, ἔχουσι μὲν ἧττον δ´ ἔχουσιν, ὅσα δὲ πρὸς μηδὲν τῶν ἀναγκαίων, οὐκ ἔχουσιν. (662b) Καὶ διὰ τοῦτο τῶν ἐλάφων οἱ μὲν ἄρρενες ἔχουσι κέρατα, αἱ δὲ θήλειαι οὐκ ἔχουσιν. Διαφέρει δὲ καὶ τὰ κέρατα τῶν θηλειῶν βοῶν καὶ τῶν ταύρων· ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τοῖς προβάτοις. Καὶ πλῆκτρα τῶν ἀρρένων ἐχόντων αἱ πολλαὶ τῶν θηλειῶν οὐκ ἔχουσιν. 8 Ὡσαύτως δ´ ἔχει τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων. Οἱ δ´ ἰχθύες πάντες εἰσὶ καρχαρόδοντες, πλὴν τοῦ ἑνὸς τοῦ καλουμένου σκάρου· πολλοὶ δ´ ἔχουσι καὶ ἐν ταῖς γλώτταις ὀδόντας καὶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι ἀναγκαῖον ἐν ὑγροῖς οὖσι παρεισδέχεσθαι τὸ ὑγρὸν ἅμα τῇ τροφῇ, καὶ τοῦτο ταχέως ἐκπέμπειν. Οὐ γὰρ ἐνδέχεται λεαίνοντας διατρίβειν· εἰσρέοι γὰρ ἂν τὸ ὑγρὸν εἰς τὰς κοιλίας. Διὰ τοῦτο πάντες εἰσὶν ὀξεῖς πρὸς τὴν διαίρεσιν. Πάλιν καὶ πολλοὶ καὶ πολλαχῇ, ἵνα ἀντὶ τοῦ λεαίνειν εἰς πολλὰ κερματίζωσι τῷ πλήθει. Γαμψοὶ δὲ διὰ τὸ τὴν ἀλκὴν σχεδὸν ἅπασαν αὐτοῖς διὰ τούτων εἶναι. 9 Ἔχει δὲ καὶ τὴν τοῦ στόματος φύσιν τὰ ζῷα τούτων τε τῶν ἔργων ἕνεκα καὶ ἔτι τῆς ἀναπνοῆς, ὅσα ἀναπνεῖ τῶν ζῴων καὶ καταψύχεται θύραθεν. Ἡ γὰρ φύσις αὐτὴ καθ´ αὑτήν, ὥσπερ εἴπομεν, τοῖς κοινοῖς πάντων μορίοις εἰς πολλὰ τῶν ἰδίων καταχρῆται, οἷον καὶ ἐπὶ τοῦ στόματος ἡ μὲν τροφὴ πάντων κοινόν, ἡ δ´ ἀλκή τινων ἴδιον καὶ ὁ λόγος ἑτέρων, ἔτι δὲ τὸ ἀναπνεῖν οὐ πάντων κοινόν. 10 Ἡ δὲ φύσις ἅπαντα συνήγαγεν εἰς ἕν, ποιοῦσα διαφορὰν αὐτοῦ τοῦ μορίου πρὸς τὰς τῆς ἐργασίας διαφοράς. Διὸ τὰ μέν ἐστι συστομώτερα, τὰ δὲ μεγαλόστομα. Ὅσα μὲν γὰρ τροφῆς καὶ ἀναπνοῆς καὶ λόγου χάριν, συστομώτερα, τῶν δὲ βοηθείας χάριν τὰ μὲν καρχαρόδοντα πάντα ἀνερρωγότα. Οὔσης γὰρ αὐτοῖς τῆς ἀλκῆς ἐν τοῖς δήγμασι χρήσιμον τὸ μεγάλην εἶναι τὴν ἀνάπτυξιν τοῦ στόματος· πλείοσι γὰρ καὶ κατὰ μεῖζον δήξεται, ὅσονπερ ἂν ἐπὶ τὸ πλέον ἀνερρώγῃ τὸ στόμα. 11 Ἔχουσι δὲ καὶ τῶν ἰχθύων οἱ δηκτικοὶ καὶ σαρκοφάγοι τοιοῦτον στόμα, οἱ δὲ μὴ σαρκοφάγοι μύουρον· τοιοῦτον γὰρ αὐτοῖς χρήσιμον, ἐκεῖνο δὲ ἄχρηστον. 12 Τοῖς δ´ ὄρνισίν ἐστι τὸ καλούμενον ῥύγχος στόμα· τοῦτο γὰρ ἀντὶ χειλῶν καὶ ὀδόντων ἔχουσιν. Διαφέρει δὲ τοῦτο κατὰ τὰς χρήσεις καὶ τὰς βοηθείας. (663a) Τὰ μὲν γὰρ γαμψώνυχα καλούμενα διὰ τὸ σαρκοφαγεῖν καὶ μηδενὶ τρέφεσθαι καρπῷ γαμψὸν ἔχει τὸ ῥύγχος ἅπαντα· χρήσιμον γὰρ πρὸς τὸ κρατεῖν καὶ βιαστικώτερον τοιοῦτο πεφυκός. Ἡ δ´ ἀλκὴ ἐν τούτῳ τε καὶ τοῖς ὄνυξι, διὸ καὶ τοὺς ὄνυχας γαμψοτέρους ἔχουσιν. 13 Τῶν δ´ ἄλλων ἑκάστῳ πρὸς τὸν βίον χρήσιμόν ἐστι τὸ ῥύγχος, οἷον τοῖς μὲν δρυοκόποις ἰσχυρὸν καὶ σκληρόν, καὶ κόραξι καὶ κορακώδεσι, τοῖς δὲ μικροῖς γλαφυρὸν πρὸς τὰς συλλογὰς τῶν καρπῶν καὶ τὰς λήψεις τῶν ζῳδαρίων. 14 Ὅσα δὲ ποηφάγα καὶ ὅσα παρ´ ἕλη ζῇ, καθάπερ τὰ πλωτὰ καὶ στεγανόποδα, τὰ μὲν ἄλλον τρόπον χρήσιμον ἔχει τὸ ῥύγχος, τὰ δὲ πλατύρυγχα αὐτῶν ἐστιν· τοιούτῳ γὰρ ὄντι ῥᾳδίως δύνατ´ ὀρύσσειν, ὥσπερ καὶ τῶν τετραπόδων τὸ τῆς ὑός· καὶ γὰρ αὕτη ῥιζοφάγος. Ἔτι δ´ ἔχουσι καὶ τὰ ῥιζοφάγα τῶν ὀρνέων καὶ τῶν ὁμοιοβίων ἔνια τὰ ἄκρα τοῦ ῥύγχους κεχαραγμένα· ποηφάγοις γὰρ τούτοις οὖσι ποιεῖ ῥᾳδίως. 15 Περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων μορίων τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ σχεδὸν εἴρηται, τῶν ἀνθρώπων δὲ καλεῖται τὸ μεταξὺ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ αὐχένος πρόσωπον, ἀπὸ τῆς πράξεως αὐτῆς ὀνομασθέν, ὡς ἔοικεν· διὰ γὰρ τὸ μόνον ὀρθὸν εἶναι τῶν ζῴων μόνον πρόσωθεν ὄπωπε καὶ τὴν φωνὴν εἰς τὸ πρόσω διαπέμπει.

Traduction française :

[3,1] CHAPITRE PREMIER. (661b) Aux organes dont il vient d'être question, tient de très près chez les animaux l'organisation des dents et celle de la bouche, que les dents environnent et qu'elles constituent. Pour les animaux autres que l'homme, les dents ont une destination commune, et elles servent à élaborer les aliments ; (662a) mais dans certaines espèces particulières, les dents servent aussi à la défense, qui se partage elle-même en deux objets consistant à faire et à ne pas souffrir. En effet, certains animaux ont des dents pour ces deux fins, de ne pas souffrir et de faire, par exemple les animaux sauvages qui sont carnassiers par nature ; d'autres, au contraire n'ont des dents que pour leur propre conservation, comme sont bon nombre d'animaux sauvages et d'animaux domestiques. 2 Mais l'homme a reçu de la nature des dents qui sont admirablement propres à l'usage commun, les dents de devant étant aiguës pour pouvoir déchirer, et les molaires étant larges et plates pour pouvoir broyer. Les canines se rapprochent des unes et des autres, et elles tiennent, par leur nature, le milieu entre les deux. Le milieu participe toujours des deux extrêmes à la fois ; et les canines sont tout ensemble aiguës et larges. Du reste, il en est de même dans ceux des animaux dont les dents ne sont pas toutes aiguës. 3 Mais les dents, dans la forme et dans le nombre où l'homme les possède, servent surtout à la parole ; car les dents de devant sont de la plus grande utilité pour prononcer les lettres. 4 Il y a des animaux qui, comme on vient de le dire, n'ont de dents que pour se nourrir. Mais ceux qui en ont à la fois pour leur défense et aussi pour l'attaque, ont tantôt des crocs comme le sanglier ; tantôt ils ont des dents aiguës et chevauchant les unes dans les autres, d'où vient qu'on dit de ces animaux qu'ils ont les dents en scie. En effet, comme toute la force de ces animaux réside dans leurs dents, qui ne peuvent être puissantes qu'à la condition d'être aiguës, celles qui doivent servir à la lutte s'emboîtent et entrent les unes entre les autres, afin qu'elles ne puissent pas s'émousser en se frottant entre elles. 5 Du reste, pas un seul animal n'est tout à la fois armé de dents en scie et de crocs, parce que la nature ne fait jamais rien en vain, ni rien d'inutile. Parmi les animaux, les uns se défendent en frappant; les autres, en mordant ; et c'est là ce qui fait que les femelles des sangliers doivent mordre, parce qu'elles n'ont pas de crocs. 6 Il nous faut ici faire une remarque qui nous servira pour le sujet que nous traitons, et pour bien des choses que nous aurons à dire plus tard. En ce qui concerne les organes qui peuvent être utiles pour l'attaque et pour la défense, la nature les répartit aux animaux qui peuvent seuls les employer, ou qui les emploient davantage ; elle les donne surtout à ceux qui en font le plus d'usage, aiguillon, ergot, cornes, crocs, et tel autre organe de cette sorte ; et comme le mâle est plus fort et plus courageux, c'est tantôt lui seul qui a des organes de ce genre, et tantôt c'est lui qui les a plus que la femelle. 7 Quand ce sont des organes indispensables même aux femelles, par exemple les organes relatifs à l'alimentation, elles en ont de plus faibles, mais elles les ont. Quant aux organes qui ne servent pas à des fonctions absolument nécessaires, les femelles ne les ont plus; (662b) et voila comment, dans l'espèce des cerfs, les mâles ont des cornes, et comment les femelles n'en ont pas. Les cornes des bœufs-femelles diffèrent également des cornes des taureaux ; et la même différence se retrouve chez les moutons. Dans les espèces qui sont armées d'ergots, le plus souvent les femelles n'en sont pas pourvues. 8 Les mêmes variétés se retrouvent pour d'autres organes de même ordre. Tous les poissons ont les dents alternées en scie, excepté le poisson qu'on appelle le scare. Beaucoup de poissons ont même des dents sur la langue et au voile du palais. La cause de cette organisation, c'est qu'étant nécessairement plongés dans le liquide, ils l'avalent en même temps que leur nourriture, et qu'ils doivent rejeter bientôt le liquide absorbé. Ils ne peuvent donc pas être longtemps à broyer leurs aliments, parce que le liquide pénétrerait jusque dans leurs cavités intérieures. Aussi, toutes leurs dents sont-elles aiguës pour déchirer la nourriture qu'ils prennent. Aussi encore, ces dents sont-elles nombreuses et répandues en plusieurs endroits, afin qu'au lieu de broyer, elles divisent, grâce à leur nombre, en une foule de morceaux les aliments que prend l'animal. Elles sont en outre recourbées, parce que c'est dans ces conditions que consiste toute leur force. 9 La bouche que la nature a donnée aux animaux leur sert pour ces diverses fonctions et leur sert aussi pour la respiration, dans toutes les espèces qui respirent et qui tirent leur refroidissement du dehors. Ainsi que nous venons de le dire, la nature, dans les combinaisons qui lui sont propres, emploie les organes communs de toutes ces fonctions à certaines fonctions particulières. Par exemple, la fonction générale de la bouche dans tous les animaux, c'est de servir à leur alimentation ; mais chez quelques-uns, la bouche sert très spécialement au combat et à la lutte ; chez d'autres, elle sert au langage ; mais elle n'est pas chez tous les animaux employée à la respiration. 10 La nature a réuni toutes ces fonctions en un seul organe, faisant que la variation de cette seule et unique partie puisse servir à des usages variés. Ainsi, tels animaux ont la bouche plus étroite; tels autres ont une grande bouche. Tous ceux où la bouche sert tout ensemble à l'alimentation, à la respiration et au langage ont une bouche plus petite. Mais quand la bouche doit servir à la défense, les animaux à dents alternées ont tous des bouches très ouvertes. La lutte, pour eux consistant dans des morsures, il fallait que l'ouverture de la bouche fut très grande pour leur être utile à cette condition. Ils peuvent mordre alors avec plus de dents et sur plus d'étendue, en proportion même de l'ouverture de leur gueule. 11 Les poissons qui mordent et qui sont carnassiers ont une bouche de ce genre ; mais ceux qui ne sont pas carnivores ont la bouche en pointe et tronquée, parce que de cette façon elle leur est utile, et que de l'autre façon elle ne le leur serait pas. 12 Les oiseaux ont pour bouche ce qu'on appelle leur bec; le bec leur tient lieu en effet de lèvres et de dents. Le bec diffère selon les usages auxquels il sert, et selon le secours dont l'être a besoin. (663a) Les oiseaux à serres recourbées, comme on les appelle, ont tous le bec recourbé aussi, parce qu'ils mangent de la chair et qu'ils ne se nourrissent jamais de fruits. Ainsi fait, le bec leur sert à vaincre l'ennemi; et sous cette forme, il est plus solide pour leur assurer la victoire. La force nécessaire à ces oiseaux pour le combat est dans leur bec et dans leurs serres, qui, dans cette vue, sont plus recourbées. 13 Chez les autres espèces, le bec sert à chacune pour leur genre de vie. Ainsi, dans les oiseaux qui frappent les arbres, le bec est fort et dur, comme il l'est chez les corbeaux et dans les espèces analogues au corbeau. Dans les petits oiseaux, le bec est mince, pour qu'ils puissent recueillir les fruits et attraper les animaux tout petits. 14 Ceux qui mangent des herbes et qui vivent près des marais, comme les nageurs et les palmipèdes, ont tantôt un bec qui leur est utile d'une autre façon, tantôt ils ont un bec très large. Avec un bec de ce genre, ils peuvent aisément creuser la terre, comme le fait, dans les quadrupèdes, le groin du cochon, qui vit de racines. Les oiseaux qui se nourrissent également de racines, et quelques-uns de ceux qui vivent comme eux, ont les extrémités du bec dentelées ; car pour manger de l'herbe, un bec ainsi fait rend leur alimentation facile. 15 Ainsi, nous venons de parler de presque toutes les parties qui sont dans la tête. Chez l'homme, la partie qui est comprise entre la tète et le cou s'appelle le visage, et l'on peut croire qu'on l'a nommé ainsi à cause de la fonction qu'il remplit. Comme l'homme est le seul animal qui se tienne droit, il regarde en avant de lui ; et c'est également en avant qu'il émet sa voix.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/12/2009