HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre III

γάρ



Texte grec :

[3,9] CHAPITRE IX. 1 Ὁμοίως δ´ ἔχει καὶ περὶ νεφρῶν. Οὐδὲ γὰρ νεφροὺς οὔτε τῶν πτερωτῶν καὶ λεπιδωτῶν οὐδὲν ἔχει οὔτε τῶν φολιδωτῶν, πλὴν αἱ θαλάττιαι χελῶναι καὶ αἱ χερσαῖαι· ἀλλ´ ὡς τῆς εἰς τοὺς νεφροὺς τεταγμένης σαρκὸς οὐκ ἐχούσης χώραν ἀλλὰ διεσπαρμένης εἰς πολλά, πλατέα νεφροειδῆ ἐν ἐνίοις τῶν ὀρνίθων ἐστίν. 2 Ἡ δ´ ἑμὺς οὔτε κύστιν οὔτε νεφροὺς ἔχει· διὰ τὴν μαλακότητα γὰρ τοῦ χελωνίου εὐδιάπνουν γίνεται τὸ ὑγρόν. Ἡ μὲν οὖν ἑμὺς διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν οὐκ ἔχει τῶν μορίων οὐδέτερον· τοῖς δ´ ἄλλοις ζῴοις τοῖς ἔχουσιν ἔναιμον, ὥσπερ εἴρηται, τὸν πλεύμονα πᾶσι συμβέβηκεν ἔχειν νεφρούς. (672a) Καταχρῆται γὰρ ἡ φύσις ἅμα τῶν τε φλεβῶν χάριν καὶ πρὸς τὴν τοῦ ὑγροῦ περιττώματος ἔκκρισιν· φέρει γὰρ εἰς αὐτοὺς πόρος ἐκ τῆς μεγάλης φλεβός. 3 (672b) Ἔχουσι δ´ οἱ νεφροὶ πάντες κοῖλον, ἢ πλεῖον ἢ ἔλαττον, πλὴν οἱ τῆς φώκης· οὗτοι δ´ ὅμοιοι τοῖς βοείοις ὄντες στερεώτατοι πάντων εἰσίν. Ὅμοιοι δὲ καὶ οἱ τοῦ ἀνθρώπου τοῖς βοείοις· εἰσὶ γὰρ ὥσπερ συγκείμενοι ἐκ πολλῶν νεφρῶν μικρῶν καὶ οὐχ ὁμαλεῖς, ὥσπερ οἱ τῶν προβάτων καὶ τῶν ἄλλων τῶν τετραπόδων. Διὸ καὶ τὸ ἀρρώστημα τοῖς ἀνθρώποις δυσαπάλλακτον αὐτῶν ἐστιν, ἂν ἅπαξ νοσήσωσιν· συμβαίνει γὰρ ὥσπερ πολλοὺς νεφροὺς νοσούντων χαλεπωτέραν εἶναι τὴν ἴασιν ἢ τῶν ἕνα νοσούντων. 4 Ὁ δ´ ἀπὸ τῆς φλεβὸς τείνων πόρος οὐκ εἰς τὸ κοῖλον τῶν νεφρῶν κατατελευτᾷ ἀλλ´ εἰς τὸ σῶμα καταναλίσκεται τῶν νεφρῶν· διόπερ ἐν τοῖς κοίλοις αὐτῶν οὐκ ἐγγίνεται αἷμα, οὐδὲ πήγνυται τελευτώντων. Ἐκ δὲ τοῦ κοίλου τῶν νεφρῶν φέρουσι πόροι ἄναιμοι εἰς τὴν κύστιν δύο νεανικοί, ἐξ ἑκατέρου εἷς, καὶ ἄλλοι ἐκ τῆς ἀορτῆς ἰσχυροὶ καὶ συνεχεῖς. 5 Ταῦτα δ´ ἔχει τὸν τρόπον τοῦτον, ὅπως ἐκ μὲν τῆς φλεβὸς τὸ περίττωμα τῆς ὑγρότητος βαδίζῃ εἰς τοὺς νεφρούς, ἐκ δὲ τῶν νεφρῶν ἡ γιγνομένη ὑπόστασις διηθουμένων τῶν ὑγρῶν διὰ τοῦ σώματος τῶν νεφρῶν εἰς τὸ μέσον συρρέῃ, οὗ τὸ κοῖλον οἱ πλεῖστοι ἔχουσιν αὐτῶν· διὸ καὶ δυσωδέστατον τοῦτο τῶν σπλάγχνων ἐστίν. Ἐκ δὲ τοῦ μέσου διὰ τούτων τῶν πόρων εἰς τὴν κύστιν ἤδη μᾶλλον ὡς περίττωμα ἀποκρίνεται. 6 Καθώρμισται δ´ ἡ κύστις ἐκ τῶν νεφρῶν· τείνουσι γάρ, ὥσπερ εἴρηται, πόροι ἰσχυροὶ πρὸς αὐτήν· οἱ μὲν οὖν νεφροὶ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας εἰσί, καὶ τὰς δυνάμεις ἔχουσι τὰς εἰρημένας. Ἐν πᾶσι δὲ τοῖς ἔχουσι νεφροὺς ὁ δεξιὸς ἀνωτέρω τοῦ ἀριστεροῦ ἐστιν· διὰ γὰρ τὸ τὴν κίνησιν εἶναι ἐκ τῶν δεξιῶν καὶ ἰσχυροτέραν διὰ ταῦτ´ εἶναι τὴν φύσιν τὴν τῶν δεξιῶν, δεῖ προοδοποιήσασθαι διὰ τὴν κίνησιν πρὸς τὸ ἄνω πάντα τὰ μόρια μᾶλλον, ἐπεὶ καὶ τὴν ὀφρὺν τὴν δεξιὰν αἴρουσι μᾶλλον καὶ ἐπικεκαμμένην ἔχουσι τῆς ἀριστερᾶς μᾶλλον. Καὶ διὰ τὸ ἀνεσπάσθαι ἀνώτερον τὸν δεξιὸν νεφρὸν τὸ ἧπαρ ἅπτεται τοῦ δεξιοῦ νεφροῦ ἐν πᾶσιν· ἐν τοῖς δεξιοῖς γὰρ τὸ ἧπαρ. 7 Ἔχουσι δ´ οἱ νεφροὶ μάλιστα τῶν σπλάγχνων πιμελήν, ἐξ ἀνάγκης μὲν διὰ τὸ διηθεῖσθαι τὸ περίττωμα διὰ τῶν νεφρῶν· τὸ γὰρ λειπόμενον αἷμα καθαρὸν ὂν εὔπεπτόν ἐστι, τέλος δ´ εὐπεψίας αἱματικῆς πιμελὴ καὶ στέαρ ἐστίν. Ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς πεπυρωμένοις ξηροῖς, οἷον τῇ τέφρᾳ, ἐγκαταλείπεταί τι πῦρ, οὕτω καὶ ἐν τοῖς πεπεμμένοις ὑγροῖς· ἐγκαταλείπεται γάρ τι τῆς εἰργασμένης θερμότητος μόριον. Διόπερ τὸ λιπαρὸν κοῦφόν ἐστι καὶ ἐπιπολάζει ἐν τοῖς ὑγροῖς. Ἐν αὐτοῖς μὲν οὖν οὐ γίνεται τοῖς νεφροῖς διὰ τὸ πυκνὸν εἶναι τὸ σπλάγχνον, ἔξω δὲ περιίσταται πιμελὴ μὲν ἐν τοῖς πιμελώδεσι, στέαρ δ´ ἐν τοῖς στεατώδεσιν· ἡ δὲ διαφορὰ τούτων εἴρηται πρότερον ἐν ἑτέροις. 8 Ἐξ ἀνάγκης μὲν οὖν πιμελώδεις γίνονται διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ἐκ τῶν συμβαινόντων ἐξ ἀνάγκης τοῖς ἔχουσι νεφρούς, ἕνεκα δὲ σωτηρίας καὶ τοῦ θερμὴν εἶναι τὴν φύσιν τὴν τῶν νεφρῶν. Ἔσχατοί τε γὰρ ὄντες ἀλέας δέονται πλείονος· τὸ μὲν γὰρ νῶτον σαρκῶδές ἐστιν, ὅπως ᾖ προβολὴ τοῖς περὶ τὴν καρδίαν σπλάγχνοις, ἡ δ´ ὀσφὺς ἄσαρκος (ἄσαρκοι γὰρ αἱ καμπαὶ πάντων)· 9 ἀντὶ σαρκὸς οὖν ἡ πιμελὴ πρόβλημα γίνεται τοῖς νεφροῖς. Ἔτι δὲ διακρίνουσι καὶ πέττουσι τὴν ὑγρότητα μᾶλλον πίονες ὄντες· τὸ γὰρ λιπαρὸν θερμόν, πέττει δ´ ἡ θερμότης. Διὰ ταύτας μὲν οὖν τὰς αἰτίας οἱ νεφροὶ πιμελώδεις εἰσίν, ἐν πᾶσι δὲ τοῖς ζῴοις ὁ δεξιὸς ἀπιμελώτερός ἐστιν. Αἴτιον δὲ τὸ τὴν φύσιν ξηρὰν εἶναι τὴν τῶν δεξιῶν καὶ κινητικωτέραν· ἡ δὲ κίνησις ἐναντία· τήκει γὰρ τὸ πῖον μᾶλλον. 10 Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις ζῴοις συμφέρει τε τοὺς νεφροὺς ἔχειν πίονας, καὶ πολλάκις ἔχουσιν ὅλους περίπλεως· τὸ δὲ πρόβατον ὅταν τοῦτο πάθῃ, ἀποθνήσκει. Ἀλλ´ ἂν καὶ πάνυ πίονες ὦσιν, ὅμως ἐλλείπει τι, ἂν μὴ κατ´ ἀμφοτέρους, ἀλλὰ κατὰ τὸν δεξιόν. Αἴτιον δὲ τοῦ μόνον ἢ μάλιστα τοῦτο συμβαίνειν ἐπὶ τῶν προβάτων, ὅτι τοῖς μὲν πιμελώδεσιν ὑγρὸν τὸ πῖον, ὥστ´ οὐχ ὁμοίως ἐγκατακλειόμενα τὰ πνεύματα ποιεῖ τὸν πόνον. 11 Τοῦ δὲ σφακελισμοῦ τοῦτ´ αἴτιόν ἐστιν· διὸ καὶ τῶν ἀνθρώπων τοῖς πονοῦσι τοὺς νεφρούς, καίπερ τοῦ πιαίνεσθαι συμφέροντος, ὅμως ἂν λίαν γίνωνται πίονες, ὀδύναι θανατηφόροι συμβαίνουσιν. (673a) Τῶν δ´ ἄλλων τοῖς στεατώδεσιν ἧττον πυκνὸν τὸ στέαρ ἢ τοῖς προβάτοις. 12 Καὶ τῷ πλήθει πολὺ τὰ πρόβατα ὑπερβάλλει· γίνεται γὰρ περίνεφρα τάχιστα τῶν ζῴων τὰ πρόβατα πάντων. Ἐγκατακλειομένης οὖν τῆς ὑγρότητος καὶ τῶν πνευμάτων διὰ τὸν σφακελισμὸν ἀναιροῦνται ταχέως· διὰ γὰρ τῆς ἀορτῆς καὶ τῆς φλεβὸς εὐθὺς ἀπαντᾷ τὸ πάθος πρὸς τὴν καρδίαν· οἱ δὲ πόροι συνεχεῖς ἀπὸ τούτων τῶν φλεβῶν εἰσι πρὸς τοὺς νεφρούς.

Traduction française :

[3,9] CHAPITRE IX. 1 Il en est de même aussi des reins ou rognons. Pas un animal a plumes, à écailles ou à carapaces, n'a de reins, excepté les tortues de mer et de terre ; on dirait que la chair destinée aux reins, n'ayant pas trouvé sa place spéciale et s'étant dispersée en plusieurs lambeaux, dans quelques oiseaux, il y a chez eux des espèces de reins aplatis et larges. 2 Mais la tortue d'eau douce, l'hémys, n'a ni vessie ni reins. Chez elle, le liquide suinte aisément à cause de la mollesse de la carapace; et c'est pour cela que l'hémys ne doit avoir ni l'un ni l'autre de ces deux organes. Mais les autres animaux qui ont le poumon plein de sang ont tous des rognons, comme on vient de le dire plus haut; (672a) car la nature s'en sert tout à la fois pour la fonction des veines et pour l'élaboration de l'excrément liquide ; et un canal partant de la grande veine aboutit aux reins. 3 (672b) Les rognons ont toujours une cavité plus ou moins grande, excepté ceux du phoque. Les reins de cet animal, assez pareils à ceux du bœuf, sont les plus compacts de tous. Dans l'homme, les reins sont pareils aussi aux rognons de bœuf; car ils sont en quelque sorte composés de plusieurs rognons très petits, et ils ne sont point uniformes, comme ceux des moutons et des autres quadrupèdes. Aussi, quand les reins sont malades chez l'homme, est-il très difficile de les guérir, et la guérison est d'autant moins sûre que c'est comme si l'on avait plusieurs reins malades, au lieu de n'en avoir qu'un seul d'attaqué. 4 Le canal qui part de la veine ne vient pas aboutir précisément a la cavité des rognons ; mais il se perd dans le corps des reins ; aussi ne trouve-t-on jamais de sang dans ces cavités, et le sang ne s'y arrête jamais après la mort. De la cavité des rognons, parlent deux canaux: assez faibles et privés de sang qui se rendent à la vessie, un de chacun des reins, tandis que d'autres qui partent de l'aorte sont forts et continus. 5 Ces parties sont ainsi disposées afin que l'excrétion du liquide, partant de la veine, se rende dans les reins ; et que, des reins, le dépôt que forment les liquides, en se filtrant dans le corps des reins, puisse se réunir au centre, où le plus souvent les reins ont leur cavité. Aussi, de tous les viscères, sont-ce les reins qui exhalent l'odeur la plus mauvaise. A partir du centre et par ces canaux, la sécrétion déjà plus formée se rend dans la vessie, qui est le port où converge ce qui vient des reins ; car, ainsi qu'on l'a dit, il y a de très forts canaux qui se rendent à la vessie. 6 Voilà donc quelle est la fonction des reins ; et ils ont les facultés que nous venons de rappeler. Dans tous les animaux qui ont des rognons, le droit est plus haut que le gauche ; car le mouvement partant de la droite, et la nature de la droite étant plus forte par ce motif, il s'ensuit que toutes les parties sont prédisposées à s'élever davantage par ce mouvement. C'est ainsi qu'on élève le sourcil droit plus haut que le sourcil gauche et qu'on l'a toujours plus froncé ; et comme le rognon droit est tiré davantage en haut, le foie dans tous les animaux touche au rein droit, parce que le foie est à droite. 7 De tous les viscères, ce sont les reins qui ont le plus de graisse, et c'est nécessaire, puisque l'excrétion doit être filtrée par les reins. Le sang qui y reste, étant très pur, est d'une facile coction ; et le résultat final d'une bonne coction du sang, c'est la graisse et le suif. De même que, dans les combustibles secs tels que la cendre, il reste toujours un peu de feu, de même dans les liquides digérés et bien cuits il reste toujours une certaine partie de la chaleur qui a été élaborée. C'est là ce qui fait que la graisse est légère, et qu'elle surnage à la surface des liquides. Ce n'est pas dans les reins eux-mêmes que la graisse se forme, parce que ce viscère est compact et serré ; mais elle se forme autour et extérieurement, dans les animaux qui ont de la graisse; et c'est le suif qui se forme dans ceux qui ont du suif. Nous avons, dans d'autres ouvrages, expliqué la différence du suif et de la graisse. 8 C'est donc là ce qui fait que les reins deviennent gras nécessairement, par suite des conditions nécessaires où se trouvent les animaux qui ont des reins; et c'est tout à la fois pour la santé de l'animal et pour garder la chaleur naturelle des reins eux-mêmes. Comme ils sont placés les derniers, ils ont besoin d'une plus grande chaleur. En effet, le dos est charnu pour être un rempart et une protection aux viscères qui environnent le cœur ; mais la hanche n'est pas charnue comme le dos, parce que, dans tous les animaux, les jointures sont dépourvues de chair. 9 C'est donc la graisse qui, au lieu de la chair, devient la couverture des reins. De plus, les rognons étant gras filtrent et cuisent mieux le liquide ; car ce qui est graisseux est chaud ; et c'est la chaleur qui fait la coction. Voilà les causes qui font que les reins ont de la graisse ; mais, dans tous les animaux, c'est le rein droit qui en a le moins. C'est que la nature des parties du corps qui sont à droite est sèche, et plus propre à donner le mouvement; or le mouvement est contraire a la graisse, et il amaigrit plutôt ce qui est gras. 10 Tous les animaux en général se trouvent bien d'avoir des rognons gras, et parfois ils en ont qui tout entiers sont remplis de graisse. Mais quand les moutons ont des reins ainsi développés, ils en meurent. Leurs reins ont beau être gras, il y a toujours quelque défaut, si ce n'est dans les deux, au moins dans le rein de droite. Ce qui fait que cette affection ne se produit que chez les moutons, ou du moins qu'elle se produit davantage chez eux, c'est que, dans les animaux qui ont de la graisse, la graisse est liquide, et par suite l'air n'y étant pas partout également bien renfermé y cause la maladie. 11 Voilà ce qui produit la crampe et la convulsion, et comment chez les hommes qui ont une maladie des reins, il survient des douleurs mortelles, quoiqu'il soit bon que les reins engraissent, sans pourtant engraisser par trop. (673a) Dans les autres animaux qui ont du suif, il y en a moins que chez les moutons, qui en ont une quantité extraordinaire. 12 Les moutons acquièrent de très forts rognons plus vite que tout autre animal. L'humidité s'y renfermant, ainsi que l'air, la crampe saisit les moutons, qui meurent en un instant. Par l'aorte et la veine, la maladie monte immédiatement jusqu'au cœur ; et il y a des canaux qui se continuent jusqu'aux reins à partir de ces veines.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/12/2009