Texte grec :
[2,17] CHAPITRE XVII.
1 Ὑπὸ δὲ τὸν οὐρανὸν ἐν τῷ στόματι ἡ γλῶττα τοῖς ζῴοις ἐστί, τοῖς μὲν πεζοῖς σχεδὸν ὁμοίως πᾶσι, τοῖς δ´ ἄλλοις ἀνομοίως καὶ αὐτοῖς πρὸς αὑτὰ καὶ πρὸς τὰ πεζὰ τῶν ζῴων. Ὁ μὲν οὖν ἄνθρωπος ἀπολελυμένην τε καὶ μαλακωτάτην ἔχει 2 μάλιστα τὴν γλῶτταν καὶ πλατεῖαν, ὅπως πρὸς ἀμφοτέρας ᾖ τὰς ἐργασίας χρήσιμος, πρός τε τὴν τῶν χυμῶν αἴσθησιν (ὁ γὰρ ἄνθρωπος εὐαισθητότατος τῶν ἄλλων ζῴων, καὶ ἡ μαλακὴ γλῶττα· ἁπτικωτάτη γάρ, ἡ δὲ γεῦσις ἁφή τίς ἐστιν), 3 καὶ πρὸς τὴν τῶν γραμμάτων διάρθρωσιν καὶ πρὸς τὸν λόγον ἡ μαλακὴ καὶ πλατεῖα χρήσιμος· συστέλλειν γὰρ καὶ προβάλλειν παντοδαπῇ τοιαύτη οὖσα καὶ ἀπολελυμένη μάλιστ´ ἂν δύναιτο. Δηλοῖ δ´ ὅσοις μὴ λίαν ἀπολέλυται· ψελλίζονται γὰρ καὶ τραυλίζουσι, τοῦτο δ´ ἐστὶν ἔνδεια τῶν γραμμάτων. Ἔν τε τῷ πλατεῖαν εἶναι καὶ τὸ στενήν ἐστιν· ἐν γὰρ τῷ μεγάλῳ καὶ τὸ μικρόν, ἐν δὲ τῷ μικρῷ τὸ μέγα οὐκ ἔστιν. 4 Διὸ καὶ τῶν ὀρνίθων οἱ μάλιστα φθεγγόμενοι γράμματα πλατυγλωττότεροι τῶν ἄλλων εἰσίν. Τὰ δ´ ἔναιμα καὶ ζῳοτόκα τῶν τετραπόδων βραχεῖαν τῆς φωνῆς ἔχει διάρθρωσιν· σκληράν τε γὰρ καὶ οὐκ ἀπολελυμένην ἔχουσι καὶ παχεῖαν τὴν γλῶτταν. Τῶν δ´ ὀρνίθων ἔνιοι πολύφωνοι, καὶ πλατυτέραν οἱ γαμψώνυχοι ἔχουσιν. 5 Πολύφωνοι δ´ οἱ μικρότεροι. Καὶ χρῶνται τῇ γλώττῃ καὶ πρὸς ἑρμηνείαν ἀλλήλοις πάντες μέν, ἕτεροι δὲ τῶν ἑτέρων μᾶλλον, (661a) ὥστ´ ἐπ´ ἐνίων καὶ μάθησιν εἶναι δοκεῖν παρ´ ἀλλήλων· εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν ἐν ταῖς ἱστορίαις ταῖς περὶ τῶν ζῴων.
6 Τῶν δὲ πεζῶν καὶ ᾠοτόκων καὶ ἐναίμων πρὸς μὲν τὴν τῆς φωνῆς ἐργασίαν ἄχρηστον τὰ πολλὰ τὴν γλῶτταν ἔχει καὶ προσδεδεμένην καὶ σκληράν, πρὸς δὲ τὴν τῶν χυμῶν γεῦσιν οἵ τ´ ὄφεις καὶ οἱ σαῦροι μακρὰν καὶ δικρόαν ἔχουσιν, οἱ μὲν ὄφεις οὕτω μακρὰν ὥστ´ ἐκτείνεσθαι ἐκ μικροῦ ἐπὶ πολύ, δικρόαν δὲ καὶ τὸ ἄκρον λεπτὸν καὶ τριχῶδες διὰ τὴν λιχνείαν τῆς φύσεως· διπλῆν γὰρ τὴν ἡδονὴν κτᾶται τῶν χυμῶν, ὥσπερ διπλῆν ἔχοντα τὴν τῆς γεύσεως αἴσθησιν. 7 Ἔχει δὲ καὶ τὰ μὴ ἔναιμα τῶν ζῴων τὸ αἰσθητικὸν τῶν χυμῶν μόριον καὶ τὰ ἔναιμα πάντα· καὶ γὰρ ὅσα μὴ δοκεῖ τοῖς πολλοῖς ἔχειν, οἷον ἔνιοι τῶν ἰχθύων, καὶ οὗτοι τρόπον τινὰ γλίσχρον ἔχουσι, καὶ σχεδὸν παραπλησίως τοῖς ποταμίοις κροκοδείλοις.
8 Οὐ φαίνονται δ´ οἱ πλεῖστοι αὐτῶν ἔχειν διά τιν´ αἰτίαν εὔλογον· ἀκανθώδης τε γάρ ἐστιν ὁ τόπος τοῦ στόματος πᾶσι τοῖς τοιούτοις, καὶ διὰ τὸ μικρὸν χρόνον εἶναι τὴν αἴσθησιν τοῖς ἐνύδροις τῶν χυμῶν, ὥσπερ καὶ ἡ χρῆσις αὐτῆς βραχεῖα, οὕτω βραχεῖαν ἔχουσιν αὐτῆς καὶ τὴν διάρθρωσιν. Ταχεῖα δ´ ἡ δίοδος εἰς τὴν κοιλίαν διὰ τὸ μὴ οἷόν τ´ εἶναι διατρίβειν ἐκχυμίζοντας· παρεμπίπτοι γὰρ ἂν τὸ ὕδωρ. Ὥστ´ ἐὰν μή τις τὸ στόμα ἐπικλίνῃ, μὴ φαίνεσθαι ἀφεστηκὸς τοῦτο τὸ μόριον. Ἀκανθώδης δ´ ἐστὶν οὗτος ὁ τόπος· σύγκειται γὰρ ἐκ τῆς συμψαύσεως τῶν βραγχίων, ὧν ἡ φύσις ἀκανθώδης ἐστίν.
9 Τοῖς δὲ κροκοδείλοις συμβάλλεταί τι πρὸς τὴν τοῦ μορίου τούτου ἀναπηρίαν καὶ τὸ τὴν σιαγόνα τὴν κάτω ἀκίνητον ἔχειν. Ἔστι μὲν γὰρ ἡ γλῶττα τῇ κάτω συμφυής, οἱ δ´ ἔχουσιν ὥσπερ ἀνάπαλιν τὴν ἄνω κάτω· τοῖς γὰρ ἄλλοις ἡ ἄνω ἀκίνητος. Πρὸς μὲν οὖν τῇ ἄνω οὐκ ἔχουσι τὴν γλῶτταν, ὅτι ἐναντίως ἂν ἔχοι πρὸς τὴν τῆς τροφῆς εἴσοδον, πρὸς δὲ τῇ κάτω, ὅτι ὥσπερ μετακειμένη ἡ ἄνω ἐστίν. 10 Ἔτι δὲ καὶ συμβέβηκεν αὐτῷ πεζῷ ὄντι ζῆν ἰχθύων βίον, ὥστε καὶ διὰ τοῦτο ἀναγκαῖον ἀδιάρθρωτον αὐτὸν ἔχειν τοῦτο τὸ μόριον.
11 Τὸν δ´ οὐρανὸν σαρκώδη πολλοὶ καὶ τῶν ἰχθύων ἔχουσι, καὶ τῶν ποταμίων ἔνιοι σφόδρα σαρκώδη καὶ μαλακόν, οἷον οἱ καλούμενοι κυπρῖνοι, ὥστε δοκεῖν (661b) τοῖς μὴ σκοποῦσιν ἀκριβῶς γλῶτταν ἔχειν ταύτῃ. Οἱ δ´ ἰχθύες διὰ τὴν εἰρημένην αἰτίαν ἔχουσι μέν, οὐ σαφῆ δ´ ἔχουσι τὴν διάρθρωσιν τῆς γλώττης. Ἐπεὶ δὲ τῆς τροφῆς χάριν τῆς ἐν τοῖς χυμοῖς ἐστιν εἰς αἴσθησιν μὲν τὸ γλωττοειδὲς μόριον, οὐ πάντῃ δ´ ὁμοίως ἀλλὰ τῷ ἄκρῳ μάλιστα, διὰ τοῦτο τοῖς ἰχθύσι τοῦτ´ ἀφώρισται μόνον.
12 Ἐπιθυμίαν δ´ ἔχει τροφῆς τὰ ζῷα πάντα ὡς ἔχοντα αἴσθησιν τῆς ἡδονῆς τῆς γινομένης ἐκ τῆς τροφῆς· ἡ γὰρ ἐπιθυμία τοῦ ἡδέος ἐστίν. Ἀλλὰ τὸ μόριον οὐχ ὅμοιον τοῦτο πᾶσιν, ᾧ τὴν αἴσθησιν ποιοῦνται τῆς τροφῆς, ἀλλὰ τοῖς μὲν ἀπολελυμένον τοῖς δὲ προσπεφυκός, ὅσοις μηδὲν ἔργον ὑπάρχει φωνῆς, καὶ τοῖς μὲν σκληρὸν τοῖς δὲ μαλακὸν ἢ σαρκῶδες. Διὸ καὶ τοῖς μαλακοστράκοις, οἷον καράβοις καὶ τοῖς τοιούτοις, ἐντὸς ὑπάρχει τι τοῦ στόματος τοιοῦτον, καὶ τοῖς μαλακίοις, οἷον σηπίαις καὶ πολύποσιν. Τῶν δ´ ἐντόμων ζῴων ἔνια μὲν ἐντὸς ἔχει τὸ τοιοῦτον μόριον, οἷον τὸ τῶν μυρμήκων γένος, ὡσαύτως δὲ καὶ τῶν ὀστρακοδέρμων πολλά· τὰ δ´ ἐκτός, οἷον κέντρον, σομφὸν δὲ τὴν φύσιν καὶ κοῖλον, ὥσθ´ ἅμα τούτῳ καὶ γεύεσθαι καὶ τὴν τροφὴν ἀνασπᾶν. 13 Δῆλον δὲ τοῦτο ἐπί τε μυιῶν καὶ μελιττῶν καὶ πάντων τῶν τοιούτων, ἔτι δ´ ἐπ´ ἐνίων τῶν ὀστρακοδέρμων· ταῖς γὰρ πορφύραις τοσαύτην ἔχει δύναμιν τοῦτο τὸ μόριον ὥστε καὶ τῶν κογχυλίων διατρυπῶσι τὸ ὄστρακον, οἷον τῶν στρόμβων οἷς δελεάζουσιν αὐτάς. Ἔτι δ´ οἵ τε οἶστροι καὶ οἱ μύωπες οἱ μὲν τὰ τῶν ἀνθρώπων οἱ δὲ καὶ τὰ τῶν ἄλλων ζῴων δέρματα διαιροῦσιν. Ἐν μὲν οὖν τούτοις τοῖς ζῴοις ἡ γλῶττα τοιαύτη τὴν φύσιν ἐστίν, ὥσπερ ἀντιστρόφως ἔχουσα τῷ μυκτῆρι τῷ τῶν ἐλεφάντων· καὶ γὰρ ἐκείνοις πρὸς βοήθειαν ὁ μυκτήρ, καὶ τούτοις ἡ γλῶττα ἀντὶ κέντρου ἐστίν.
14 Ἐπὶ δὲ τῶν ἄλλων ζῴων ἡ γλῶττα πάντων ἐστὶν οἵανπερ εἴπομεν.
|
|
Traduction française :
[2,17] CHAPITRE XVII.
1 La langue des animaux est placée dans leur bouche sous le palais; dans presque tous les animaux qui vivent sur la terre, la disposition de la langue est la même; mais chez quelques-uns cette disposition est différente, soit entre les individus dans une même espèce, soit entre d'autres espèces. C'est l'homme qui a la langue la plus mobile et la plus molle. 2 Elle est aussi la plus large pour pouvoir servir à ses deux fonctions. D'abord, elle doit percevoir les saveurs, puisque l'homme est de tous les êtres celui qui les perçoit le mieux; et que, si sa langue est molle, c'est pour qu'elle puisse le mieux possible toucher les choses, le goût n'étant qu'une sorte de toucher. En second lieu, la langue doit servir à l'articulation des lettres; et il fallait pour le langage qu'elle fût molle et large. 3 C'est surtout en étant telle qu'elle est et en étant mobile, qu'elle pouvait le mieux émettre des sons de tout genre et les combiner de toute manière. On le voit bien clairement chez les personnes qui n'ont pas la langue assez détachée ni assez libre; elles bégaient et elles bredouillent, parce qu'il leur manque de pouvoir former certaines lettres. En même temps que la langue est large, elle peut aussi se rétrécir; car le petit peut se trouver dans le grand, tandis que le grand ne peut pas se trouver dans le petit. 4 C'est là ce qui fait que, parmi les oiseaux, ceux qui peuvent le mieux prononcer certaines lettres sont aussi ceux qui ont la langue la plus large. Les quadrupèdes qui ont du sang et qui sont vivipares n'ont qu'une articulation très-peu étendue de la voix, parce que leur langue est dure, peu détachée et épaisse. Quelques oiseaux ont une forte voix, et ceux qui ont des serres ont en général une langue plus large. 5 Les oiseaux les plus petits ont aussi le plus de chant. Tous les oiseaux se servent de la voix qu'ils ont pour se faire comprendre les uns des autres; mais il y en a qui sont mieux doués que d'autres sous ce rapport. Il y a même des espèces (661a) où il semble qu'ils s'instruisent mutuellement entre eux. Du reste, on a traité ce sujet dans l'Histoire des Animaux.
6 Dans la plupart des animaux terrestres, qui sont ovipares et qui ont du sang, la langue est absolument inutile pour la fonction de la voix; chez eux, elle est liée et dure. Quant à la perception du goût et des saveurs, les serpents et les lézards ont une langue longue et partagée en deux. Les serpents l'ont tellement longue qu'ils peuvent l'étendre peu à peu fort loin. Ils l'ont double, et le bout en est mince comme un cheveu, parce que, de leur nature, ils sont très friands, et ils ont le plaisir de goûter deux fois les saveurs, comme ayant un double sens du goût. 7 Les animaux qui sont privés de sang, aussi bien que tous ceux qui en ont, sont pourvus de l'organe des saveurs; car ceux même qui passent vulgairement pour ne pas l'avoir, par exemple quelques poissons, l'ont cependant dans une certaine mesure incomplète, à peu près comme l'ont aussi les crocodiles de rivières.
8 Ce qui fait croire que la plupart des poissons ne possèdent pas ce sens spécial, c'est une très-bonne raison; car dans tous ces animaux, l'endroit de la bouche a quelque chose de la nature de l'arête; et comme les animaux aquatiques ne peuvent jamais percevoir les saveurs que très-peu d'instants, il en résulte que, de même que chez eux l'usage de ce sens est très-rapide et très-court, de même la conformation de la langue est tout aussi écourtée. Le passage des aliments à l'estomac est d'une extrême rapidité, et il leur est impossible de rester longtemps à déguster les saveurs, parce que l'eau leur entrerait dans la bouche. C'est si vrai qu'à moins de tenir leur bouche très-inclinée, on ne croirait pas même que cette partie est distincte et détachée, tant cette région ressemble à la nature de l'arête; en effet, elle est formée de la superposition des branchies, qui sont tout à fait de la consistance que les arêtes peuvent avoir.
9 Ce qui contribue à rendre chez les crocodiles cette partie plus imparfaite encore, c'est l'immobilité de leur mâchoire inférieure. Leur langue est attachée à la mâchoire d'en bas, avec laquelle elle se confond ; et c'est en haut qu'ils ont la mâchoire d'en bas; ce qui est un complet renversement, puisque, chez tous les autres animaux, c'est la mâchoire supérieure qui est immobile. Ils n'ont pas cependant une langue qui touche à la mâchoire supérieure, parce qu'alors elle aurait contrarié l'introduction des aliments. Mais leur langue est attachée à la mâchoire d'en bas, puisque celle d'en haut est, en quelque sorte, hors de place. 10 Il faut ajouter que le crocodile, tout en étant un animal terrestre, vit cependant de la vie des poissons ; et c'est à cause de cela que, dans son organisation, il fallait qu'il eût cet organe sans aucune articulation.
11 Beaucoup de poissons ont le palais charnu ; et, dans les rivières, quelques espèces l'ont excessivement chargé de chair et mou, comme les poissons qu'on appelle les carpes. C'est à ce point que, (661b) si l'on n'y regarde pas de très-près, il semble qu'ils ont là une langue. Mais, par la raison qu'on vient de dire, si les poissons ont une langue, l'articulation de cette langue n'est pas très-distincte. Comme le sens des saveurs ne s'exerce qu'en vue de la nourriture qu'elles renferment, cette partie doit avoir l'apparence d'une langue, non pas cependant dans toute son étendue, mais principalement à son extrémité. C'est là comment, chez les poissons, il n'y a que cette partie extrême qui soit bien déterminée.
12 Tous les animaux sans exception ont le désir et l'appétit de la nourriture, parce qu'ils sentent tous le plaisir qu'elle cause, le désir s'attachant toujours à ce qui peut plaire. Mais l'organe par lequel ils perçoivent la sensation de la nourriture est loin d'être le même dans tous; dans les uns, cet organe est détaché et libre; dans les autres, il est soudé; et ce sont les animaux où la voix n'a rien à faire. Chez ceux-ci, il est dur; chez ceux-là, il est mou et charnu. Aussi, dans les crustacés, tels que les crabes et les animaux de cet ordre, et chez les mollusques, comme les seiches et les polypes, cette partie est-elle à l'intérieur de la bouche. Dans quelques insectes, cette partie est également au dedans, comme dans les fourmis, et, en outre, dans beaucoup de testacés. D'autres l'ont en dehors comme une espèce de dard; et alors la nature en est spongieuse et creuse; et c'est par là que, tout à la fois, ces animaux goûtent et attirent leur nourriture. 13 C'est ce qu'on peut bien voir sur les mouches, les abeilles et tous les insectes analogues, et aussi chez quelques crustacés. Dans les pourpres, cette partie a une telle force qu'ils traversent et percent de part en part la coquille de certains testacés, tels que les escargots, avec lesquels les pêcheurs les amorcent. Les taons et les grosses mouches percent tantôt la peau de l'homme, et tantôt la peau d'autres animaux. Dans toutes ces petites bêtes, la nature de leur langue en fait comme un équivalent de la trompe de l'éléphant. Dans l'éléphant, la trompe est une utilité et une défense pour l'animal; et dans les insectes, la langue tient la place d'un aiguillon.
14 La langue est donc organisée chez tous les animaux, comme nous venons de le dire.
|
|