HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Des parties des animaux, livre II

φυσικῆς



Texte grec :

[2,2] CHAPITRE II. 1 Τῶν δ´ ὁμοιομερῶν μορίων ἐν τοῖς ζῴοις ἐστὶ τὰ μὲν μαλακὰ καὶ ὑγρά, τὰ δὲ σκληρὰ καὶ στερεά, ὑγρὰ μὲν ἢ ὅλως ἢ ἕως ἂν ᾖ ἐν τῇ φύσει, οἷον αἷμα, ἰχώρ, πιμελή, στέαρ, μυελός, γονή, χολή, γάλα ἐν τοῖς ἔχουσι, σάρξ, καὶ τὰ τούτοις ἀνάλογον· 2 οὐ γὰρ ἅπαντα τὰ ζῷα τούτων τῶν μορίων τέτευχεν, ἀλλ´ ἔνια τῶν ἀνάλογον τούτων τισίν. Τὰ δὲ ξηρὰ καὶ στερεὰ τῶν ὁμοιομερῶν ἐστιν, οἷον ὀστοῦν ἄκανθα νεῦρον φλέψ. Καὶ γὰρ τῶν ὁμοιομερῶν ἡ διαίρεσις ἔχει διαφοράν· ἔστι γὰρ ὡς ἐνίων τὸ μέρος ὁμώνυμον τῷ ὅλῳ, ἔστι δ´ ὡς οὐχ ὁμώνυμον, οἷον φλεβὸς φλέψ, ἀλλὰ προσώπου πρόσωπον οὐδαμῶς. 3 Πρῶτον μὲν οὖν καὶ τοῖς ὑγροῖς μορίοις καὶ τοῖς ξηροῖς πολλοὶ τρόποι τῆς αἰτίας εἰσίν. Τὰ μὲν γὰρ ὡς ὕλη τῶν μερῶν τῶν ἀνομοιομερῶν ἐστιν (ἐκ τούτων γὰρ συνέστηκεν ἕκαστον τῶν ὀργανικῶν μερῶν, ἐξ ὀστῶν καὶ νεύρων καὶ σαρκῶν καὶ ἄλλων τοιούτων συμβαλλομένων τὰ μὲν εἰς τὴν οὐσίαν τὰ δ´ εἰς τὴν ἐργασίαν), τὰ δὲ τροφὴ τούτοις τῶν ὑγρῶν ἐστι (πάντα γὰρ ἐξ ὑγροῦ λαμβάνει τὴν αὔξησιν), 4 τὰ δὲ περιττώματα συμβέβηκεν εἶναι τούτων, οἷον τήν τε τῆς ξηρᾶς τροφῆς ὑπόστασιν καὶ τὴν τῆς ὑγρᾶς τοῖς ἔχουσι κύστιν. Αὐτῶν δὲ τούτων αἱ διαφοραὶ πρὸς ἄλληλα τοῦ βελτίονος ἕνεκέν εἰσιν, οἷον τῶν τε ἄλλων καὶ αἵματος πρὸς αἷμα· τὸ μὲν γὰρ λεπτότερον τὸ δὲ παχύτερον καὶ τὸ μὲν καθαρώτερόν ἐστι τὸ δὲ θολερώτερον, ἔτι δὲ τὸ μὲν ψυχρότερον τὸ δὲ θερμότερον ἔν τε τοῖς μορίοις τοῦ ἑνὸς ζῴου (τὸ γὰρ ἐν τοῖς ἄνω μέρεσι πρὸς τὰ κάτω μόρια διαφέρει ταύταις ταῖς διαφοραῖς) καὶ ἑτέρῳ πρὸς ἕτερον. 5 Καὶ ὅλως (648b) τὰ μὲν ἔναιμα τῶν ζῴων ἐστί, τὰ δ´ ἀντὶ τοῦ αἵματος ἔχει ἕτερόν τι μόριον τοιοῦτον. Ἔστι δ´ ἰσχύος μὲν ποιητικώτερον τὸ παχύτερον αἷμα καὶ θερμότερον, αἰσθητικώτερον δὲ καὶ νοερώτερον τὸ λεπτότερον καὶ ψυχρότερον. Τὴν αὐτὴν δ´ ἔχει διαφορὰν καὶ τῶν ἀνάλογον ὑπαρχόντων πρὸς τὸ αἷμα· διὸ καὶ μέλιτται καὶ ἄλλα τοιαῦτα ζῷα φρονιμώτερα τὴν φύσιν ἐστὶν ἐναίμων πολλῶν, καὶ τῶν ἐναίμων τὰ ψυχρὸν ἔχοντα καὶ λεπτὸν αἷμα φρονιμώτερα τῶν ἐναντίων ἐστίν. Ἄριστα δὲ τὰ θερμὸν ἔχοντα καὶ λεπτὸν καὶ καθαρόν· ἅμα γὰρ πρός τε ἀνδρείαν τὰ τοιαῦτα καὶ πρὸς φρόνησιν ἔχει καλῶς. 6 Διὸ καὶ τὰ ἄνω μόρια πρὸς τὰ κάτω ταύτην ἔχει τὴν διαφοράν, καὶ πρὸς τὸ θῆλυ αὖ τὸ ἄρρεν, καὶ τὰ δεξιὰ πρὸς τὰ ἀριστερὰ τοῦ σώματος. Ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν ἄλλων καὶ τῶν τοιούτων μορίων καὶ τῶν ἀνοιομερῶν ὑποληπτέον ἔχειν τὴν διαφοράν, τὰ μὲν πρὸς τὸ βέλτιον ἢ χεῖρον, τὰ δὲ πρὸς τὰ ἔργα καὶ τὴν οὐσίαν ἑκάστῳ τῶν ζῴων, οἷον ἐχόντων ὀφθαλμοὺς ἀμφοτέρων τὰ μέν ἐστι σκληρόφθαλμα τὰ δ´ ὑγρόφθαλμα, καὶ τὰ μὲν οὐκ ἔχει βλέφαρα τὰ δ´ ἔχει πρὸς τὸ τὴν ὄψιν ἀκριβεστέραν εἶναι. 7 Ὅτι δ´ ἀναγκαῖον ἔχειν ἢ αἷμα ἢ τὸ τούτῳ τὴν αὐτὴν ἔχον φύσιν, καὶ τίς ἐστιν ἡ τοῦ αἵματος φύσις, πρῶτον διελομένοις περὶ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ, οὕτω καὶ περὶ τούτου θεωρητέον τὰς αἰτίας. Πολλῶν γὰρ ἡ φύσις ἀνάγεται πρὸς ταύτας τὰς ἀρχάς, καὶ πολλοὶ διαμφισβητοῦσι ποῖα θερμὰ καὶ ποῖα ψυχρὰ τῶν ζῴων ἢ τῶν μορίων. Ἔνιοι γὰρ τὰ ἔνυδρα τῶν πεζῶν θερμότερά φασιν εἶναι, λέγοντες ὡς ἐπανισοῖ τὴν ψυχρότητα τοῦ τόπου ἡ τῆς φύσεως αὐτῶν θερμότης, 8 καὶ τὰ ἄναιμα τῶν ἐναίμων καὶ τὰ θήλεα τῶν ἀρρένων, οἷον Παρμενίδης τὰς γυναῖκας τῶν ἀνδρῶν θερμοτέρας εἶναί φησι καὶ ἕτεροί τινες, ὡς διὰ τὴν θερμότητα καὶ πολυαιμούσαις γινομένων τῶν γυναικείων, Ἐμπεδοκλῆς δὲ τοὐναντίον· ἔτι δ´ αἷμα καὶ χολὴν οἱ μὲν θερμὸν ὁποτερονοῦν εἶναί φασιν αὐτῶν, οἱ δὲ ψυχρόν. 9 Εἰ δ´ ἔχει τοσαύτην τὸ θερμὸν καὶ τὸ ψυχρὸν ἀμφισβήτησιν, τί χρὴ περὶ τῶν ἄλλων ὑπολαβεῖν; Ταῦτα γὰρ ἡμῖν ἐναργέστατα τῶν περὶ τὴν αἴσθησιν. Ἔοικε δὲ διὰ τὸ πολλαχῶς λέγεσθαι τὸ θερμότερον ταῦτα (649a) συμβαίνειν· ἕκαστος γὰρ δοκεῖ τι λέγειν τἀναντία λέγων. 10 Διὸ δεῖ μὴ λανθάνειν πῶς δεῖ τῶν φύσει συνεστώτων τὰ μὲν θερμὰ λέγειν τὰ δὲ ψυχρὰ καὶ τὰ μὲν ξηρὰ τὰ δ´ ὑγρά, ἐπεὶ ὅτι γ´ αἴτια ταῦτα σχεδὸν καὶ θανάτου καὶ ζωῆς ἔοικεν εἶναι φανερόν, ἔτι δ´ ὕπνου καὶ ἐγρηγόρσεως καὶ ἀκμῆς καὶ γήρως καὶ νόσου καὶ ὑγιείας, ἀλλ´ οὐ τραχύτητες καὶ λειότητες οὐδὲ βαρύτητες καὶ κουφότητες οὐδ´ ἄλλο τῶν τοιούτων οὐδὲν ὡς εἰπεῖν. 11 Καὶ τοῦτ´ εὐλόγως συμβέβηκεν· καθάπερ γὰρ ἐν ἑτέροις εἴρηται πρότερον, ἀρχαὶ τῶν φυσικῶν στοιχείων αὗταί εἰσι, θερμὸν καὶ ψυχρὸν καὶ ξηρὸν καὶ ὑγρόν. Πότερον οὖν ἁπλῶς λέγεται τὸ θερμὸν ἢ πλεοναχῶς; Δεῖ δὴ λαβεῖν τί ἔργον τοῦ θερμοτέρου, ἢ πόσα, εἰ πλείω. 12 Ἕνα μὲν δὴ τρόπον λέγεται μᾶλλον θερμὸν ὑφ´ οὗ μᾶλλον θερμαίνεται τὸ ἁπτόμενον, ἄλλως δὲ τὸ μᾶλλον αἴσθησιν ἐμποιοῦν ἐν τῷ θιγγάνειν, καὶ τοῦτ´, ἐὰν μετὰ λύπης. Ἔστι δ´ ὅτε δοκεῖ τοῦτ´ εἶναι ψεῦδος· ἐνίοτε γὰρ ἡ ἕξις αἰτία τοῦ ἀλγεῖν αἰσθανομένοις. Ἔτι τὸ τηκτικώτερον τοῦ τηκτοῦ καὶ τοῦ καυστοῦ καυστικώτερον. Ἔτι ἐὰν ᾖ τὸ μὲν πλέον τὸ δ´ ἔλαττον τὸ αὐτό, τὸ πλέον τοῦ ἐλάττονος θερμότερον. 13 Πρὸς δὲ τούτοις δυοῖν τὸ μὴ ταχέως ψυχόμενον ἀλλὰ βραδέως θερμότερον, καὶ τὸ θᾶττον θερμαινόμενον τοῦ θερμαινομένου βραδέως θερμότερον εἶναι τὴν φύσιν φαμέν, ὡς τὸ μὲν ἐναντίον, ὅτι πόρρω, τὸ δ´ ὅμοιον, ὅτι ἐγγύς. Λέγεται μὲν οὖν εἰ μὴ πλεοναχῶς, ἀλλὰ τοσαυταχῶς ἕτερον ἑτέρου θερμότερον· 14 τούτους δὲ τοὺς τρόπους ἀδύνατον ὑπάρχειν τῷ αὐτῷ πάντας. Θερμαίνει μὲν γὰρ μᾶλλον τὸ ζέον ὕδωρ τῆς φλογός, καίει δὲ καὶ τήκει τὸ καυστὸν καὶ τηκτὸν ἡ φλόξ, τὸ δ´ ὕδωρ οὐδέν. Ἔτι θερμότερον μὲν τὸ ζέον ὕδωρ ἢ πῦρ ὀλίγον, ψύχεται δὲ καὶ θᾶττον καὶ μᾶλλον τὸ θερμὸν ὕδωρ μικροῦ πυρός· οὐ γὰρ γίνεται ψυχρὸν πῦρ, ὕδωρ δὲ γίνεται πᾶν. Ἔτι θερμότερον μὲν κατὰ τὴν ἁφὴν τὸ ζέον ὕδωρ, ψύχεται δὲ θᾶττον καὶ πήγνυται τοῦ ἐλαίου. Ἔτι τὸ αἷμα κατὰ μὲν τὴν ἁφὴν θερμότερον ὕδατος καὶ ἐλαίου, πήγνυται δὲ θᾶττον. Ἔτι λίθοι καὶ σίδηρος καὶ τὰ τοιαῦτα θερμαίνεται μὲν βραδύτερο&

Traduction française :

[2,2] CHAPITRE II. 1 Entre les parties similaires qu'on observe dans les animaux, il y en a qui sont molles et liquides, tandis que d'autres sont dures et solides. Les parties liquides, ou le sont complètement, ou le sont dans la mesure que leur nature exige. Tels sont : le sang, la lymphe, la graisse, le suif, la moelle, la liqueur séminale, la bile, le lait dans les animaux qui en ont, la chair, et toutes les matières analogues à celles-là. 2 Les animaux n'ont pas tous sans exception été pourvus de toutes ces parties; et certains animaux n'ont que des parties correspondantes à quelques-unes d'entre elles. Les parties sèches et solides sont similaires, comme le sont l'os, l'arête, le nerf, la veine. Mais la division des parties similaires présente des différences. Ainsi, pour quelques cas, la partie porte le même nom que le tout, et par exemple, la partie d'une veine est une veine; mais la partie peut encore n'être pas homonyme, pas plus, par exemple, qu'une partie du visage n'est du tout un visage. 3. D'abord, il y a, en ce qui regarde les parties liquides et les parties solides, plusieurs nuances dans la cause pour laquelle elles sont ce qu'elles sont. Les unes en effet sont comme la matière des parties non- similaires; elles composent chacun des organes auxquels il faut des os, des nerfs, des chairs et tant d'autres éléments constitutifs, dont les uns contribuent à former la substance de l'animal, et les autres, à rendre ses fonctions possibles. D'autres parties qui servent à la nourriture des organes sont liquides ; car toujours, c'est du liquide que les êtres tirent leur développement. 4 C'est aussi des liquides et des solides que viennent les excréments, qui sont le résidu de la nourriture sèche, et le résidu de la nourriture liquide, dans les animaux qui ont une vessie. Les différences de tous ces éléments les uns relativement aux autres n'ont pas d'autre but qu'une meilleure disposition des choses; et sans parler d'autres parties, c'est là le rapport du sang relativement au sang. Tel sang en effet est plus léger; tel autre est plus épais; celui-ci est plus pur; celui-là est plus boueux. En outre, tel sang est plus froid; tel autre, plus chaud, non pas seulement pour les parties d'un même animal, où ces différences peuvent être remarquées dans les parties supérieures comparativement aux inférieures, mais aussi d'un animal à un autre. 5 Dans l'ensemble des animaux, (648b) les uns ont du sang; les autres ont, à la place du sang, une sorte de liquide qui y ressemble. Un sang plus épais et plus chaud donne plus de vigueur; un sang plus léger et plus froid donne à la fois plus de sensibilité et d'intelligence. On peut observer les mêmes différences dans les liquides qui correspondent au sang. C'est ainsi que les abeilles et les animaux de cette espèce sont de nature beaucoup plus intelligente que bien des animaux qui ont du sang; et parmi les animaux qui ont du sang, ceux dont le sang est froid et léger sont plus intelligents que ceux dont le sang est tout le contraire. Les plus distingués de tous sont ceux dont le sang est chaud, léger et pur; car les natures de ce genre sont les mieux douées en fait de courage et de pensée. 6 C'est là aussi d'où vient la différence qu'on peut trouver entre les parties hautes et les parties inférieures du corps, et encore entre le mâle et la femelle, et entre les parties de droite et les parties de gauche. Par suite, on peut admettre que cette même différence existe aussi pour toutes les autres parties de cette espèce, et pour les parties non-similaires également. De ces différences, les unes se rapportent directement aux fonctions et à la substance des animaux; les autres ne se rapportent qu'au mieux ou au pis. C'est ainsi qu'entre deux espèces qui ont des yeux, les unes les ont durs; les autres les ont liquides; ceux-ci n'ont pas de paupières, tandis que ceux-là en ont, pour que la vision soit plus puissante. 7 Afin de bien démontrer que nécessairement les animaux doivent avoir du sang, ou tout autre liquide de même nature que lui, et pour expliquer la nature propre du sang, nous commencerons par traiter du chaud et du froid ; et nous examinerons ensuite les causes qui font que le sang est ce qu'il est. La nature de bon nombre d'animaux se rattache à ces principes; et parmi les philosophes, on dispute beaucoup pour savoir quels animaux sont chauds ou froids, et quelles parties sont chaudes ou froides. Les uns prétendent que les animaux aquatiques sont plus chauds que les animaux terrestres, attendu, disent-ils, que la chaleur de leur nature doit contrebalancer la froideur du lieu où ils vivent. 8 On ajoute encore que les animaux qui n'ont pas de sang sont plus chauds que ceux qui en ont, et que les femelles ont plus de chaleur que les mâles. C'est ainsi que Parménide et quelques autres ont avancé que les femmes ont plus de chaleur que les hommes, attendu que les évacuations féminines ne tiennent qu'à la chaleur et à l'abondance du sang. Empédocle soutient absolument le contraire. De plus, d'autres naturalistes, sans faire aucune distinction, disent que toute espèce de sang ou de bile est plus chaude ; d'autres soutiennent que ces liquides sont froids. 9 Si le chaud et le froid donnent lieu à de telles controverses, que doit-ce être pour les autres qualités des éléments, puisque celles-là sont les plus claires de toutes, à cause de la perception que nos sens nous en donnent ? Ce qui peut provoquer ces discussions, c'est que le mot de Plus chaud peut se prendre dans des acceptions nombreuses. (649a) Chacun semble avoir de son côté quelque raison, quoique en disant tout le contraire. 10 Aussi doit-on bien se rendre compte, quand on parle des composés naturels, de ce qu'on entend par Chauds et par Froids, par Secs et par Liquides, puisque évidemment ce sont ces qualités qui sont presque les seules causes de la mort et de la vie des êtres. Ce sont aussi les causes du sommeil et de la veille, de la vigueur, de la virilité, de l'affaiblissement, de la vieillesse, de la maladie et de la santé. Mais ce ne sont pas ces qualités qui font que les choses sont rudes ou polies, qu'elles sont lourdes ou légères, ni qu'elles ont aucune autre des qualités de cet ordre, pour ainsi dire. 11 Ceci est tout à fait conforme à la raison ; car, ainsi que nous l'avons déjà dit dans d'autres ouvrages, les principes, des éléments naturels sont précisément le chaud et le froid, le sec et le liquide. Est-ce que, quand on dit Chaud, on entend quelque chose d'absolu ? Ou bien le mot de Chaud n'a-t-il pas des acceptions diverses? Pour répondre à cette question, il faut voir d'abord le résultat que produit une chaleur plus grande, et combien il y a de ces résultats, s'il y en a plusieurs. 12 On dit donc en un sens qu'une chose est plus chaude quand elle peut échauffer davantage ce qui la touche. En un autre sens, une chaleur plus grande est celle qui donne une sensation plus vive, quand on la perçoit par le toucher, surtout si cette impression est accompagnée de douleur. Parfois, cette impression peut n'être qu'une erreur ; car parfois c'est la disposition où l'on est qui fait que la sensation nous est douloureuse. Une chaleur plus grande est encore celle qui dessèche davantage ce qui peut être desséché, et celle qui brûle davantage ce qui peut être brûlé. D'autres fois, on entend aussi par Plus chaud que la même chose, pouvant être tantôt plus grande tantôt plus petite, plus grande, elle est plus chaude que quand elle est plus petite. 13 En outre, de deux choses que l'on compare, celle qui ne se refroidit pas promptement, mais peu à peu, passe pour plus chaude que celle qui se refroidit très-vite, de même qu'on dit encore qu'une chose qui s'échauffe plus rapidement est d'une nature plus chaude que celle qui ne s'échauffe que lentement, comme si nous pensions que l'un est contraire parce qu'il est éloigné, et que l'autre nous parût semblable parce qu'il est proche. Si ce ne sont pas là des acceptions absolument différentes, ce sont tout au moins des nuances qu'il faut distinguer, quand on dit qu'une chose est plus chaude qu'une autre. 14 Seulement, il est impossible que toutes ces nuances se réunissent à la fois dans le même objet. Ainsi, l'eau bouillante échauffe plus que la flamme, quoique la flamme puisse brûler et dessécher ce qui est combustible et desséchable, et quoique l'eau ne fasse rien de pareil. On peut dire encore que l'eau bouillante est plus chaude qu'un petit feu; mais l'eau chaude se refroidit plus vite et plus complètement qu'un feu faible, puisque le feu ne devient jamais froid, et que l'eau devient entièrement froide. Au toucher, l'eau bouillante est plus chaude que l'huile; mais elle refroidit et gèle plus vite qu'elle. Quand on touche le sang, on le trouve plus chaud que l'eau et que l'huile ; mais il gèle plus vite. Les pierres, le fer et tant d'objets analogues, s'échauffent moins vite que l'eau; mais une fois échauffés, ils brûlent bien davantage. 15 Il faut ajouter que, parmi les choses qu'on appelle chaudes, (649b) la chaleur des unes leur est étrangère, tandis que la chaleur des autres leur est propre. Pour la chaleur, il y a une extrême différence à ce qu'elle soit de l'une ou de l'autre de ces deux façons. Car l'un des deux est bien près alors de n'avoir qu'une chaleur purement accidentelle et de n'être pas essentiellement chaud. C'est comme si, d'une personne qui a la fièvre et qui est en outre musicienne, on allait dire que le musicien a plus de chaleur que celui qui n'a que la chaleur de la santé. 16 Comme on peut distinguer ce qui est chaud par soi-même et ce qui n'est chaud qu'accidentellement, ce qui en soi est chaud se refroidit plus lentement; mais ce qui l'est par accident a souvent davantage de chaleur, d'après la sensation qu'il nous cause. Réciproquement, ce qui est chaud en soi brûle davantage, comme la flamme qui brûle plus que l'eau bouillante, tandis que l'eau bouillante, qui n'est chaude qu'accidentellement, a plus de chaleur quand on la touche. 17 Tout ceci suffit à faire voir que, juger entre deux choses laquelle est la plus chaude des deux, ce n'est pas si simple ni si absolu qu'on pourrait le croire. Telle chose sera plus chaude à un certain point de vue ; et, à un point de vue différent, ce sera une autre chose qui le sera. Il y a même de ces objets dont on ne saurait dire d'une manière absolue, ni qu'ils sont chauds, ni qu'ils ne le sont pas. Tel objet, quand il est seul, et qu'il est ce qu'il est, n'est pas chaud; réuni à un second, il devient chaud. C'est ainsi qu'on peut appliquer le nom de chaud soit à l'eau, soit au fer; et c'est de cette façon que le sang est chaud. 18 On peut voir encore, par tous ces exemples, que le froid est bien une nature d'une certaine espèce, et non pas une simple privation, toutes les fois que l'on considère un objet qui ne devient chaud que par une modification qu'il subit. La nature du feu, pour prendre cet exemple, montre bien sur-le-champ ce qu'elle est. Supposons que l'objet à considérer soit de la fumée ou un charbon. L'un des deux est toujours chaud, puisque la fumée est une évaporation du feu ; mais l'autre, le charbon, une fois éteint, devient froid. L'huile et la poix aussi le deviennent également. 19 Presque toutes les matières brûlées par le feu ont de la chaleur, par exemple, la poussière et la cendre, ainsi que les déjections des animaux, et, dans les excrétions, la bile, parce que ces matières ont été brûlées par le feu, et qu'il leur en est resté quelque chose. Sous un autre rapport, la poix et les graisses sont chaudes, parce qu'elles se changent bien vite en un véritable feu. Il semble aussi que la chaleur coagule et dessèche. Les matières qui sont simplement aqueuses se coagulent par le froid, et c'est le feu qui coagule les matières uniquement terreuses. Entre les objets chauds, ceux qui sont plus terreux se coagulent vite par le froid; et alors ces matières ne sont plus solubles ; mais celles qui sont purement aqueuses peuvent redevenir solubles. 20 Du reste, nous avons expliqué tout cela plus clairement dans d'autres ouvrages, et nous avons indiqué les matières qui se coagulent, et par quelles causes elles peuvent se coaguler. Mais comme, en parlant d'une chose qui est chaude et d'une autre chose qui a une chaleur plus forte, on peut exprimer ces nuances de bien des manières, ce ne sera pas de la même manière qu'elles se présenteront dans tous les objets ; et il faudra toujours bien spécifier que telle chose est chaude en soi, et qu'une autre ne l'est souvent que d'une façon tout accidentelle. 21 Ce qu'il faut bien distinguer encore, c'est la chaleur en puissance, ou la chaleur effective ; et que tel objet est de telle façon, parce qu'il échauffe davantage notre organe du toucher, tandis que tel autre est d'une façon différente, parce qu'il fait de la flamme et brûle comme le feu. 22 Il va sans dire que, le chaud étant pris sous ces acceptions diverses, le froid sera pris sous autant d'acceptions, et par la même raison. 23 Voilà ce que nous avions à exposer concernant le chaud et le froid, et l'excès de l'un ou de l'autre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/12/2009