Texte grec :
[1,30] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Κ'.
§ 1. ἀλήθεια δέ ἐστιν μεταξὺ εἰρωνείας καὶ
ἀλαζονείας. Ἔστι δὴ περὶ λόγους, οὐ πάντας δέ. Ὁ μὲν γὰρ ἀλαζών ἐστιν ὁ
πλείω τῶν ὑπαρχόντων αὑτῷ προσποιούμενος εἶναι, ἢ εἰδέναι ἃ μὴ οἶδεν, ὁ δ´
εἴρων ἐναντίος τούτῳ καὶ ἐλάττω τῶν ὑπαρχόντων προσποιούμενος αὑτῷ εἶναι,
καὶ ἃ οἶδεν μὴ φάσκων, ἀλλ´ ἐπικρυπτόμενος τὸ εἰδέναι.
§ 2. Ὁ δὲ ἀληθὴς οὐδέτερον τούτων ποιήσει. Οὔτε γὰρ προσποιήσεται πλείω
τῶν ὑπαρχόντων οὔτ´ ἐλάττω, ἀλλὰ τὰ ὑπάρχοντα αὑτῷ ταῦτα φήσει καὶ εἶναι
καὶ εἰδέναι. Εἰ μὲν οὖν εἰσιν αὗται ἀρεταὶ ἢ μὴ ἀρεταί, ἄλλος ἂν εἴη
λόγος· ὅτι δὲ μεσότητές εἰσι τῶν εἰρημένων, δῆλον. Οἱ γὰρ κατ´ αὐτὰς
ζῶντες ἐπαινοῦνται.
|
|
Traduction française :
[1,30] CHAPITRE XXX.
§ 1. La véracité est le milieu entre la dissimulation et la fanfaronnade.
Elle ne concerne que les paroles, sans que d'ailleurs elle concerne
indistinctement les paroles de tout genre. Le fanfaron est celui qui feint
et se vante d'avoir plus qu'il n'a, ou de savoir ce qu'il ne sait pas. Le
dissimulé est le contraire ; il feint d'avoir moins qu'il n'a ; il nie
savoir ce qu'il sait, et il cache qu'il le sait.
§ 2. L'homme vrai ne fait ni l'un ni l'autre. Il ne feindra pas d'avoir,
soit plus, soit moins que ce qu'il a ; mais il dira franchement ce qu'il
a, comme il dira ce qu'il sait. Que ce soit là ou que ce ne soit pas de
réelles vertus, c'est une autre question. Mais il est évident qu'il y a
des milieux dans les caractères qu'on vient de tracer, puisque, quand on
garde ces milieux dans sa conduite, on mérite des éloges.
|
|