Texte grec :
[1,27] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΙΖ'.
§ 1. Αἰδὼς δ´ ἐστὶ μεσότης ἀναισχυντίας καὶ καταπλήξεως, ἔστιν δὲ περὶ
πράξεις καὶ λόγους. Ὁ μὲν γὰρ ἀναίσχυντός ἐστιν ὁ ἐν παντὶ καὶ πρὸς πάντας
λέγων καὶ πράττων ἃ ἔτυχεν, ὁ δὲ καταπεπληγμένος ὁ ἐναντίος τούτῳ, ὁ πάντα
καὶ {πρὸς} πάντας εὐλαβούμενος καὶ πρᾶξαι καὶ εἰπεῖν (ἄπρακτος γὰρ ὁ
τοιοῦτος, ὁ πάντα καταπληττόμενος)· ἡ δὲ αἰδὼς καὶ ὁ αἰδήμων μεσότης τις
τούτων. Οὔτε γὰρ ἅπαντα καὶ πάντως, ὡς ὁ ἀναίσχυντος, καὶ ἐρεῖ καὶ πράξει,
οὔτε ὡς ὁ καταπλήξ, ἐν παντὶ καὶ πάντως εὐλαβηθήσεται, ἀλλὰ πράξει καὶ
ἐρεῖ ἐν οἷς δεῖ καὶ ἃ δεῖ καὶ ὅτε δεῖ.
|
|
Traduction française :
[1,27] CHAPITRE XXVII.
§ 1. La modestie est un milieu entre l'impudence, qui se permet tout, et
la timidité, que tout paralyse. Elle se produit dans les actions et dans
les paroles. L'impudent est celui qui dit et fait tout, en toute
rencontre, devant tout le monde, selon que cela se trouve. L'homme timide
et embarrassé, qui est le contraire de celui-là, est l'homme qui prend
toutes sortes de précautions pour agir et pour parler, en toutes choses,
avec tout le monde. Il est toujours gêné et comme interdit ; il n'est bon
à rien faire. La modestie et l'homme modeste tiennent le milieu entre ces
extrêmes. L'homme modeste saura se garder à la fois de tout dire et de
tout faire, en toute occasion, comme l'impudent ; et comme le timide qui
se démonte trop aisément, d'avoir défiance pour tout et toujours. Mais il
saura faire et dire les choses où il faut, qu'il faut et quand il faut.
|
|