Texte grec :
[2,6] Ϛ'.
§ 1. Περὶ δὲ θέσεως αὐτῶν, καὶ τίνες ἐναντίοι τίσι, καὶ ποίους ἅμα πνεῖν
ἐνδέχεται καὶ ποίους οὔ, ἔτι δὲ καὶ τίνες καὶ πόσοι τυγχάνουσιν ὄντες, καὶ πρὸς
τούτοις περὶ τῶν ἄλλων παθημάτων ὅσα μὴ συμβέβηκεν ἐν τοῖς προβλήμασιν
εἰρῆσθαι τοῖς κατὰ μέρος, νῦν λέγωμεν.
§ 2. Δεῖ δὲ περὶ τῆς θέσεως ἅμα τοὺς λόγους ἐκ τῆς ὑπογραφῆς θεωρεῖν.
γέγραπται μὲν οὖν, τοῦ μᾶλλον εὐσήμως ἔχειν, ὁ τοῦ ὁρίζοντος κύκλος· διὸ καὶ
στρογγύλος. Δεῖ δὲ νοεῖν αὐτοῦ τὸ ἕτερον ἔκτμημα τὸ ὑφ' ἡμῶν οἰκούμενον·
ἔσται γὰρ κἀκεῖνο διελεῖν τὸν αὐτὸν τρόπον.
§ 3. Ὑποκείσθω δὲ πρῶτον μὲν ἐναντία κατὰ τόπον εἶναι τὰ πλεῖστον ἀπέχοντα
κατὰ τόπον, ὥσπερ κατ' εἶδος ἐναντία τὰ πλεῖστον ἀπέχοντα κατὰ τὸ εἶδος·
πλεῖστον δ' ἀπέχει κατὰ τόπον τὰ κείμενα πρὸς ἄλληλα κατὰ διάμετρον.
§ 4. Ἔστω οὖν τὸ μὲν ἐφ' ᾧ Α δυσμὴ ἰσημερινή, ἐναντίος (363b) δὲ τούτῳ τόπος,
ἐφ' οὗ τὸ Β, ἀνατολὴ ἰσημερινή· ἄλλη δὲ διάμετρος ταύτην πρὸς ὀρθὴν τέμνουσα,
ἧς τὸ ἐφ' οὗ Η ἔστω ἄρκτος· τούτῳ δ' ἐναντίον ἐξ ἐναντίας, τὸ ἐφ' οὗ Θ,
μεσημβρία· τὸ δ' ἐφ' οὗ Ζ ἀνατολὴ θερινή, τὸ δ' ἐφ' ᾧ Ε δυσμὴ θερινή, τὸ δ' ἐφ' οὗ
Δ ἀνατολὴ χειμερινή, τὸ δ' ἐφ' οὗ Γ δυσμὴ χειμερινή. Ἀπὸ δὲ τοῦ Ζ ἤχθω
διάμετρος ἐπὶ τὸ Γ, καὶ ἀπὸ τοῦ Δ ἐπὶ τὸ Ε.
§ 5. Ἐπεὶ οὖν τὰ μὲν πλεῖστον ἀπέχοντα κατὰ τόπον ἐναντία κατὰ τόπον,
πλεῖστον δ' ἀπέχει τὰ κατὰ διάμετρον, ἀναγκαῖον καὶ τῶν πνευμάτων ταῦτα
ἀλλήλοις ἐναντία εἶναι, ὅσα κατὰ διάμετρόν ἐστιν.
§ 6. Καλεῖται δὲ κατὰ τὴν θέσιν τῶν τόπων τὰ πνεύματα ὧδε· ζέφυρος μὲν τὸ ἀπὸ
τοῦ Α· τοῦτο γὰρ δυσμὴ ἰσημερινή. Ἐναντίος δὲ τούτῳ ἀπηλιώτης ἀπὸ τοῦ Β·
τοῦτο γὰρ ἀνατολὴ ἰσημερινή. βορέας δὲ <καὶ> ἀπαρκτίας ἀπὸ τοῦ Η· ἐνταῦθα
γὰρ ἡ ἄρκτος. Ἐναντίος δὲ τούτῳ νότος ἀπὸ τοῦ Θ· μεσημβρία τε γὰρ αὕτη ἀφ' ἧς
πνεῖ, καὶ τὸ Θ τῷ Η ἐναντίον· κατὰ διάμετρον γάρ.
§ 7. Ἀπὸ δὲ τοῦ Ζ καικίας· αὕτη γὰρ ἀνατολὴ θερινή. Ἐναντίος δ' οὐχ ὁ ἀπὸ τοῦ Ε
πνέων, ἀλλ' ὁ ἀπὸ τοῦ Γ λίψ· οὗτος γὰρ ἀπὸ δυσμῆς χειμερινῆς, ἐναντίος δὲ
τούτῳ (κατὰ διάμετρον γὰρ κεῖται). Ἀπὸ δὲ τοῦ Δ εὖρος· οὗτος γὰρ ἀπ' ἀνατολῆς
χειμερινῆς πνεῖ, γειτνιῶν τῷ νότῳ· διὸ καὶ πολλάκις εὐρόνοτοι λέγονται πνεῖν.
Ἐναντίος δὲ τούτῳ οὐχ ὁ ἀπὸ τοῦ Γ λίψ, ἀλλ' ὁ ἀπὸ τοῦ Ε, ὃν καλοῦσιν οἱ μὲν
ἀργέστην; οἱ δ' ὀλυμπίαν, οἱ δὲ σκίρωνα· οὗτος γὰρ ἀπὸ δυσμῆς θερινῆς πνεῖ, καὶ
κατὰ διάμετρον αὐτῷ κεῖται μόνος.
§ 8. Οὗτοι μὲν οὖν οἱ κατὰ διάμετρόν τε κείμενοι ἄνεμοι καὶ οἷς εἰσιν ἐναντίοι·
ἕτεροι δ' εἰσὶν καθ' οὓς οὐκ ἔστιν ἐναντία πνεύματα. Ἀπὸ μὲν γὰρ τοῦ Ι ὃν
καλοῦσι θρασκίαν· οὗτος γὰρ μέσος ἀργέστου καὶ ἀπαρκτίου· ἀπὸ δὲ τοῦ Κ ὃν
καλοῦσιν μέσην· οὗτος γὰρ μέσος καικίου καὶ ἀπαρκτίου. Ἡ δὲ τοῦ ΙΚ διάμετρος
βούλεται μὲν κατὰ τὸν διὰ παντὸς εἶναι φαινόμενον, οὐκ ἀκριβοῖ δέ.
§ 9. Ἐναντία δὲ τούτοις οὐκ ἔστι τοῖς πνεύμασιν, οὔτε τῷ μέσῃ (ἔπνει γὰρ ἄν τις
ἐφ' οὗ τὸ Μ· τοῦτο γὰρ κατὰ (364a) διάμετρον) οὔτε τῷ Ι, τῷ θρασκίᾳ (ἔπνει γὰρ
ἂν ἀπὸ τοῦ Ν· τοῦτο γὰρ κατὰ διάμετρον τὸ σημεῖον, εἰ μὴ ἀπ' αὐτοῦ καὶ ἐπ'
ὀλίγον πνεῖ τις ἄνεμος, ὃν καλοῦσιν οἱ περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον φοινικίαν).
§ 10. Τὰ μὲν οὖν κυριώτατα καὶ διωρισμένα πνεύματα ταῦτ' ἐστὶ καὶ τοῦτον
τέτακται τὸν τρόπον· τοῦ δ' εἶναι πλείους ἀνέμους ἀπὸ τῶν πρὸς ἄρκτον τόπων ἢ
τῶν πρὸς μεσημβρίαν αἴτιον τό τε τὴν οἰκουμένην ὑποκεῖσθαι πρὸς τοῦτον τὸν
τόπον, καὶ ὅτι πολλῷ πλέον ὕδωρ καὶ χιὼν ἀπωθεῖται εἰς τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὸ
ἐκεῖνα ὑπὸ τὸν ἥλιον εἶναι καὶ τὴν ἐκείνου φοράν, ὧν τηκομένων εἰς τὴν γῆν καὶ
θερμαινομένων ὑπὸ τοῦ ἡλίου καὶ τῆς γῆς ἀναγκαῖον πλείω καὶ ἐπὶ πλείω τόπον
γίγνεσθαι τὴν ἀναθυμίασιν διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν.
§ 11. Ἔστι δὲ τῶν εἰρημένων πνευμάτων βορέας μὲν ὅ τ' ἀπαρκτίας κυριώτατα,
καὶ θρασκίας καὶ μέσης· ὁ δὲ καικίας κοινὸς ἀπηλιώτου καὶ βορέου· νότος δὲ ὅ τε
ἰθαγενὴς ὁ ἀπὸ μεσημβρίας καὶ λίψ· ἀπηλιώτης δὲ ὅ τε ἀπ' ἀνατολῆς ἰσημερινῆς
καὶ ὁ εὖρος· ὁ δὲ φοινικίας κοινός· ζέφυρος δὲ ὅ τε ἰθαγενὴς καὶ ὁ ἀργέστης
καλούμενος.
§ 12. Ὅλως δὲ τὰ μὲν βόρεια τούτων καλεῖται, τὰ δὲ νότια· προστίθεται δὲ τὰ μὲν
ζεφυρικὰ τῷ βορέᾳ (ψυχρότερα γὰρ διὰ τὸ ἀπὸ δυσμῶν πνεῖν), νότῳ δὲ τὰ
ἀπηλιωτικά (θερμότερα γὰρ διὰ τὸ ἀπ' ἀνατολῆς πνεῖν).
§ 13. Διωρισμένων οὖν τῷ ψυχρῷ καὶ τῷ θερμῷ καὶ ἀλεεινῷ τῶν πνευμάτων
οὕτως ἐκάλεσαν. θερμότερα μὲν τὰ ἀπὸ τῆς ἕω τῶν ἀπὸ δυσμῆς, ὅτι πλείω
χρόνον ὑπὸ τὸν ἥλιόν ἐστι τὰ ἀπ' ἀνατολῆς· τὰ δ' ἀπὸ δυσμῆς ἀπολείπει τε
θᾶττον καὶ πλησιάζει τῷ τόπῳ ὀψιαίτερον.
§ 14. Οὕτω δὲ τεταγμένων τῶν ἀνέμων, δῆλον ὅτι ἅμα πνεῖν τοὺς μὲν ἐναντίους
οὐχ οἷόν τε (κατὰ διάμετρον γάρ· ἅτερος οὖν παύσεται ἀποβιασθείς), τοὺς δὲ μὴ
οὕτως κειμένους πρὸς ἀλλήλους οὐδὲν κωλύει, οἷον τὸν Ζ καὶ Δ. Διὰ (364a.31)
τοῦτο ἅμα πνέουσιν ἐνίοτε ἀμφότεροι οὔριοι, ἐπὶ τὸ αὐτὸ σημεῖον, οὐκ ἐκ ταὐτοῦ
οὐδὲ τῷ αὐτῷ πνεύματι.
§ 15. Κατὰ δὲ τὰς ὥρας τὰς ἐναντίας οἱ ἐναντίοι μάλιστα πνέουσιν, οἷον περὶ
(364b) ἰσημερίαν τὴν μὲν ἐαρινὴν καικίας καὶ ὅλως τὰ ἐπέκεινα τροπῆς θερινῆς,
περὶ δὲ τὴν μετοπωρινὴν λίβες, περὶ δὲ τροπὰς θερινὰς μὲν ζέφυρος, χειμερινὰς
δὲ εὖρος.
§ 16. Ἐπιπίπτουσι δὲ τοῖς ἄλλοις μάλιστα καὶ παύουσιν ἀπαρκτίαι καὶ θρασκίαι
καὶ ἀργέσται· διὰ τὸ ἐγγυτάτω γὰρ τὴν ὁρμὴν αὐτῶν εἶναι πολλοί τε καὶ ἰσχυροὶ
πνέουσι μάλιστα οὗτοι. Διὸ καὶ αἰθριώτατοί εἰσι τῶν ἀνέμων· πνέοντες γὰρ
ἐγγύθεν μάλιστα ἀποβιαζόμενοί τε τἆλλα πνεύματα παύουσι, καὶ ἀποφυσῶντες
τὰ συνιστάμενα νέφη ποιοῦσιν αἰθρίαν, ἂν μὴ ψυχροὶ σφόδρα τύχωσιν ἅμα
ὄντες.
§ 17. Τότε δὲ οὐκ αἴθριοι· ἐὰν γὰρ ὦσι μᾶλλον ψυχροὶ ἢ μεγάλοι, φθάνουσι
πηγνύντες ἢ προωθοῦντες. Ὁ δὲ καικίας οὐκ αἴθριος, ὅτι ἀνακάμπτει εἰς αὑτόν·
ὅθεν καὶ λέγεται ἡ παροιμία "ἕλκων ἐφ' αὑτὸν ὥστε καικίας νέφος."
§ 18. Αἱ δὲ περισ |
|
Traduction française :
[2,6] CHAPITRE VI.
§ 1. Il nous faut expliquer maintenant quelle est la position des vents divers, quels
sont les vents qui sont contraires entre eux, quels sont ceux qui peuvent souffler à la
fois, et ceux qui ne le peuvent pas, quelle est la nature des vents et quel en est le
nombre ; et nous traiterons en outre de tous les détails qui n'ont pu être exposés dans
les Questions particulières.
§ 2. Pour bien comprendre ce que nous dirons de leur position, il faut nous suivre sur
le dessin ci-joint. Afin de rendre ceci plus clair, nous avons tracé le cercle de l'horizon
; et voilà pourquoi nous le faisons rond. Mais il faut se figurer en outre qu'il ne s'agit
ici que d'une seule de ses sections, celle qui est habitée par nous ; car on pourra la
diviser de la même façon.
§ 3. Rappelons-nous d'abord que les choses contraires par le lieu sont celles qui, par
le lieu qu'elles occupent, sont les plus éloignées l'une de l'autre, de même que les
choses contraires en espèce sont les plus éloignées en espèce aussi. Or les choses les
plus éloignées suivant le lieu sont celles qui sont entre elles opposées
diamétralement.
§ 4. Soit donc A pour l'occident équinoxial; (363b) et le lieu contraire, B, l'orient
équinoxial. Sur un autre diamètre coupant celui-ci à angle droit, soit G le nord ; et le
point contraire en sens contraire, H, le midi. F sera l'orient d'été, comme E sera
l'occident d'été, D l'orient d'hiver, et C l'occident d'hiver. De F, menez un diamètre en
C, et de D en E.
§ 5. Puisque les points les plus éloignés suivant le lieu sont ce qu'on appelle les
contraires suivant le lieu, et que les points les plus éloignés le sont suivant le
diamètre, il en résulte nécessairement que les vents sont contraires les uns aux autres,
quand c'est suivant le diamètre qu'ils sont opposés entre eux.
§ 6. Voici les noms que l'on donne aux vents selon la position des lieux : vent d'ouest,
zéphyre, celui qui vient de A ; c'est l'occident équinoxial. Le concontraire de celui-là,
l'Aphéliote, souffle de B ; car B est l'orient équinoxial. Le Borée et le vent de l'Ourse
soufflent de G ; car c'est là qu'est la grande Ourse. Le vent contraire à celui-là, le vent
du midi, souffle de H. C'est du midi qu'il souffle, et H est contraire à G ; car il lui est
diamétralement opposé.
§ 7. De F, c'est le Coecias qui souffle, (le vent du nord-est) ; car c'est l'orient d'été. Le
contraire du Caecias n'est pas celui qui souffle de E, mais celui qui souffle de C, le
Lips, (le vent du sud-ouest) ; car il souffle de l'occident d'hiver, et il lui est contraire,
puisqu'il lui est diamétralement opposé. De D vient l'Eurus (vent du sud-est) ; car il
souffle de l'orient d'hiver, et il se rapproche du vent du sud ; et c'est là ce qui fait
qu'on dit que les vents du sud-sud-est soufflent souvent. Le contraire de celui-là n'est
pas le vent qui souffle de C, le Lips (vent du sud-ouest), mais celui qui vient de E, et
que l'on appelle tantôt Argeste, tantôt Olympias, tantôt Sciron ; car ce veut souffle de
l'occident d'été, et c'est le seul qui soit diamétralement opposé au vent de sud-est.
§ 8. Tels sont donc les vents qui sont opposés les uns aux autres diamétralement, et
qui ont des contraires. Il y en a encore d'autres où les directions ne sont pas
contraires aussi précisément. Ainsi de I, souffle le vent qu'on appelle Thrascias, et qui
tient le milieu entre l'Argeste et le vent du nord. De K souffle celui qu'on appelle le
Mésés ou Moyen, et qui l'est en effet entre le Ceecias (le nord-est) et le nord. Le
diamètre IK est à peu près suivant le cercle qui est toujours visible ; mais il n'y est pas
tout à fait exactement.
§ 9. Or il n'y a pas de contraires pour ces vents, ni pour lé Thrascias ni pour le Moyen
; car il faudrait pour le Moyen qu'il en soufflât un de M, qui est le point (364a)
diamétralement opposé ; ni pour I, le Thrascias ; car il faudrait qu'il en soufflât un du
point N, qui lui est opposé diamétralement. Toutefois, s'il n'en souffle pas un de ce
point précisément, il y en a un qui souffle d'un point très voisin et que les habitants
de ces contrées nomment le Phénicias.
§ 10. Tels sont donc les principaux vents qui ont été déterminés, et telle est leur
disposition générale. S'il y a plus de vents venant des lieux du nord qu'il n'y en a
venant des lieux du midi, c'est que la terre habitée est située sous ces premières
régions, et qu'aussi il y a beaucoup plus d'eau et de neige repoussées dans ces
régions, parce qu'elles sont sous le soleil et sous son cours. L'eau et la neige venant à
fondre et à s'infiltrer dans la terre, et étant échauffées par le soleil et par la terre, il
faut nécessairement par cette cause que l'évaporation soit plus considérable, et se
produise sur une beaucoup plus vaste étendue.
§ 11. De tous les vents qu'on vient de nommer, le plus distinct est le Borée, qu'on
appelle aussi le vent de l'Ourse. Le Thrascias participe de l'Argeste et du Moyen ; le
Coecias, de l'Aphéliote et du Borée. On appelle vent du midi à la fois celui qui vient
directement du midi, et celui du sud-ouest, le Lips. On appelle Aphéliote à la fois et
celui qui vient de l'orient équinoxial, et l'Eurus ou vent de sud-est. Le nom de
Phénicias est commun à plusieurs vents ; et l'on appelle vent d'ouest à la fois et celui
qui vient réellement de l'ouest, et celui qu'on nomme Argeste.
§ 12. D'une manière générale, on peut diviser les vents en vents du nord et vents du
midi. On met les vents d'ouest avec ceux du nord ; car ils sont plus froids, parce
qu'ils soufflent de l'occident ; et l'on met avec le vent du midi tous ceux qui viennent
de l'est, parce qu'ils sont plus chauds, attendu qu'ils soufflent de l'orient.
§ 13. C'est donc en déterminant les vents par le froid et la chaleur et par la douceur
de température, qu'on les a dénommés, comme on vient de le voir. Ceux qui
soufflent de l'est sont plus chauds que ceux qui soufflent de l'ouest, parce que ceux
qui viennent de l'est sont plus longtemps sous le soleil. Quant à ceux qui viennent de
l'ouest, le soleil cesse plus vite ; et il ne se rapproche que plus tard du lieu d'où ils
soufflent.
§ 14. Les vents étant donc ainsi rangés, il est évident que les vents contraires ne
peuvent pas souffler en même temps ; en effet, puisqu'ils sont diamétralement
opposés, il faudrait que l'un des deux cessât forcément de souffler. Mais ceux qui ne
sont pas disposés de cette façon, les uns par rapport aux autres, peuvent
parfaitement souffler à la fois. Ainsi F et D. C'est là ce qui fait que parfois deux vents
favorables soufflent ensemble pour pousser un navire vers le même lieu, et ils ne
viennent pas du même point de l'horizon et ne se confondent pas en un seul vent.
§ 15. Ce sont, pour les saisons contraires, les vents contraires qui soufflent le plus.
Ainsi à (364b) l'équinoxe de printemps, c'est le Coecias, et en général tous les vents
posés au-delà du tropique d'été ; et à l'équinoxe d'automne, ce sont les vents du sud-
ouest ; au solstice d'été, le vent d'ouest ; et celui de sud-est, au solstice d'hiver.
§ 16. Ce sont le plus généralement les vents du nord, les Thracias et les Argestes, qui
surviennent après les autres vents et les font cesser ; car s'ils sont si fréquents et s'ils
soufflent si violemment, c'est que leur point de départ est très proche. Aussi sont-ils
les plus sereins de tous les vents. Soufflant de près, ils ont d'autant plus de force et ils
suppriment les autres vents ; et dispersant les nuages condensés, ils amènent le beau
temps, à moins qu'en même temps ils ne soient très froids.
§ 17. Alors en effet ils ne sont pas sereins ; car s'ils sont plus froids que forts, ils
déterminent la condensation avant d'avoir chassé les nuages. Le Caecias n'est pas
serein, parce qu'il les ramène sur lui-même, d'où vient le proverbe populaire : « Il tire
tout à lui, comme le Coecias attire le nuage » .
§ 18. Lorsque les vents viennent à cesser, les changements dans ceux qui les suivent
ont lieu suivant le déplacement du soleil, parce que c'est ce qui touche le principe qui
reçoit le mouvement le plus fort ; et le principe des vents est mis en mouvement juste
comme le soleil lui-même.
§ 19. Les vents contraires, produisent, ou le même effet que leurs opposés, ou un
effet contraire. Ainsi le Lips, le vent du sud-ouest, et le Coecias, que l'on appelle aussi
Hellespontin, sont humides, ainsi que le vent d'est, l'Eurus, qu'on appelle aussi
Aphéliote. L'Argeste et le vent d'est sont secs ; et ce dernier est sec au début, et
aqueux à la fin. Le Moyen, et surtout le vent du nord, sont neigeux ; car ils sont les
plus froids de tous. Le vent du nord amène de la grêle, ainsi que le Thrascias et
l'Argeste. Le vent du midi, le vent d'ouest et le vent d'est sont chauds.
§ 20. Le Caecias charge le ciel de nuages épais. Avec le Lips, vent du sud-ouest, les
nuages sont moins condensés ; et pour le Caecias, c'est parce qu'il les fait revenir sur
lui-même et qu'il participe du vent du nord et du vent d'est, de telle sorte que, par
son froid, condensant l'air qui s'évapore, il le forme en nuages ; et comme par sa
place il se rapproche des vents d'est, il amène beaucoup de matières et de vapeurs
qu'il chasse devant lui. Le vent du nord, le Thrascias et l'Argeste sont sereins ; et nous
en avons dit antérieurement la cause.
§ 21. Ce sont ces derniers et le Moyen qui amènent le plus souvent les éclairs. Ils sont
froids, parce qu'ils soufflent de près ; et c'est par le froid que se forme l'éclair ; car il
est expulsé des nuages, quand ils se réunissent. C'est là ce qui fait aussi que
quelques-uns de ces vents amènent la grêle, parce qu'ils produisent une rapide
congélation.
§ 22. Ils deviennent tempétueux surtout à l'automne, puis au printemps ; et ce sont
particulièrement les vents du nord, le Thrascias et l'Argeste. Ce qui rend les vents
tempétueux, c'est surtout quand des vents surviennent au milieu d'autres vents qui
soufrent ; et ce sont spécialement les vents que je viens de désigner qui surviennent
ainsi. Nous en avons encore dit antérieurement la cause.
§ 23. Les vents étésiens oscillent, pour ceux qui habitent vers l'occident, de vents du
nord en vents Thrascias, Argestes, et Zéphyres ; car le Zéphyre (vent d'ouest) tient
aussi du nord ; et les vents étésiens commencent par le nord et finissent dans les
vents éloignés de ce point. Pour ceux qui habitent l'est, les vents étésiens oscillent et
s'étendent jusqu'à l'Aphéliote.
§ 24. Voilà tout ce que nous avions à dire sur les vents, sur leur production à partir de
leur origine, sur leur nature, sur leurs caractères généraux et sur le caractère
particulier de chacun d' entre eux.
|
|