[1] CHAPITRE PREMIER.
(391a) Πολλάκις μὲν ἔμοιγε θεῖόν τι καὶ δαιμόνιον ὄντως χρῆμα,
ὦ Ἀλέξανδρε, ἡ φιλοσοφία ἔδοξεν εἶναι, μάλιστα δὲ ἐν οἷς
μόνη διαραμένη πρὸς τὴν τῶν ὄντων θέαν ἐσπούδασε γνῶναι
τὴν ἐν αὐτοῖς ἀλήθειαν, καὶ τῶν ἄλλων ταύτης ἀποστάντων
διὰ τὸ ὕψος καὶ τὸ μέγεθος, αὕτη τὸ πρᾶγμα οὐκ ἔδεισεν
οὐδ´ αὑτὴν τῶν καλλίστων ἀπηξίωσεν, ἀλλὰ καὶ συγγενεστάτην
ἑαυτῇ καὶ μάλιστα πρέπουσαν ἐνόμισεν εἶναι τὴν ἐκείνων
μάθησιν. Ἐπειδὴ γὰρ οὐχ οἷόν τε ἦν τῷ σώματι εἰς τὸν οὐράνιον
ἀφικέσθαι τόπον καὶ τὴν γῆν ἐκλιπόντα τὸν ἱερὸν
ἐκεῖνον χῶρον κατοπτεῦσαι, καθάπερ οἱ ἀνόητοί ποτε ἐπενόουν
Ἀλῳάδαι, ἡ γοῦν ψυχὴ διὰ φιλοσοφίας, λαβοῦσα
ἡγεμόνα τὸν νοῦν, ἐπεραιώθη καὶ ἐξεδήμησεν, ἀκοπίατόν
τινα ὁδὸν εὑροῦσα, καὶ τὰ πλεῖστον ἀλλήλων ἀφεστῶτα τοῖς
τόποις τῇ διανοίᾳ συνεφόρησε, ῥᾳδίως, οἶμαι, τὰ συγγενῆ
γνωρίσασα, καὶ θείῳ ψυχῆς ὄμματι τὰ θεῖα καταλαβομένη,
τοῖς τε ἀνθρώποις προφητεύουσα. Τοῦτο δὲ ἔπαθε, καθ´ ὅσον
οἷόν τε ἦν, πᾶσιν ἀφθόνως μεταδοῦναι βουληθεῖσα τῶν παρ´
αὑτῇ τιμίων. Διὸ καὶ τοὺς μετὰ σπουδῆς διαγράψαντας ἡμῖν
ἑνὸς τόπου φύσιν ἢ μιᾶς σχῆμα πόλεως ἢ ποταμοῦ μέγεθος
ἢ ὄρους κάλλος, οἷά τινες ἤδη πεποιήκασι, φράζοντες οἱ
μὲν τὴν Ὄσσαν, οἱ δὲ τὴν Νύσσαν, οἱ δὲ τὸ Κωρύκιον ἄντρον,
οἱ δὲ ὁτιοῦν ἔτυχε τῶν ἐπὶ μέρους, οἰκτίσειεν ἄν τις
τῆς μικροψυχίας, τὰ τυχόντα ἐκπεπληγμένους καὶ μέγα
φρονοῦντας ἐπὶ θεωρίᾳ μικρᾷ. Τοῦτο δὲ πάσχουσι διὰ τὸ
ἀθέατοι τῶν κρειττόνων εἶναι, κόσμου λέγω καὶ τῶν ἐν
κόσμῳ μεγίστων· οὐδέποτε γὰρ ἂν τούτοις γνησίως ἐπιστήσαντες
(392) ἐθαύμαζόν τι τῶν ἄλλων, ἀλλὰ πάντα αὐτοῖς τὰ
ἄλλα μικρὰ κατεφαίνετο ἂν καὶ οὐδενὸς ἄξια πρὸς τὴν
τούτων ὑπεροχήν. Λέγωμεν δὴ ἡμεῖς καί, καθ´ ὅσον ἐφικτόν,
θεολογῶμεν περὶ τούτων συμπάντων, ὡς ἕκαστον ἔχει φύσεως
καὶ θέσεως καὶ κινήσεως. Πρέπειν δέ γε οἶμαι καὶ
σοί, ὄντι ἡγεμόνων ἀρίστῳ, τὴν τῶν μεγίστων ἱστορίαν μετιέναι,
φιλοσοφίᾳ τε μηδὲν μικρὸν ἐπινοεῖν, ἀλλὰ τοῖς τοιούτοις
δώροις δεξιοῦσθαι τοὺς ἀρίστους.
| [1] CHAPITRE PREMIER.
1. Je me suis dit souvent en moi-même, ô Alexandre, que la philosophie est quelque
chose d'essentiellement surnaturel et de divin, surtout dans cette partie où, s'élevant
à la contemplation absolue des êtres, elle s'efforce de connaître leur essence intime.
2. Tandis que les autres sciences redoutaient la grandeur et la sublimité de
l'entreprise, la philosophie n'en a montré que plus d'ardeur pour se livrer à la
contemplation des êtres, comme à l'étude la plus noble et la plus digne d'elle-même.
Puisqu'il n'est point permis à notre corps de quitter la terre, et de s'élever dans le
séjour céleste, comme le tentèrent autrefois les Aloides insensés; que notre âme du
moins, guidée par la philosophie, prenne l'essor, et voyage dans ces régions
immenses. Trouvant une route facile, elle embrasse par sa capacité les points les plus
distants et comprend aisément les objets d'une origine commune ; c'est un être divin
qui va reconnaître les choses divines, pour les révéler aux mortels ; car ce fut toujours
sa mission, d'acquérir des lumières et de les communiquer au genre humain.
3. Qui osera comparer à de si hautes connaissances, ces détails, où l'on s'occupe de la
figure d'une ville, du cours d'une rivière? où l'on décrit la beauté de la nature d'une
localité, d'une montagne, telle que l'Ossa, le Nyssa, ou l'antre de Corycée, ou tels
autres objets qui rabaissent l'âme de ceux qui les admirent et qui s'enorgueillissent de
ces petites recherches? S'ils eussent jamais porté leurs regards sur l'univers et sur les
grandes choses qu'il renferme, ce spectacle les eût ravis, et le reste leur eût paru trop
petit pour daigner s'y arrêter.
4. Nous allons essayer aussi de toucher ces grandes matières, et de pénétrer, autant
qu'il nous sera permis, dans ce sanctuaire de la divinité, pour y reconnaître la nature,
les positions, les mouvements des êtres.
Il vous appartient, Alexandre, comme au plus grand des souverains, de connaître ce
qu'il y a de plus grand dans les sciences, d'élever vos pensées aussi haut que la
philosophie, et d'enrichir de ses dons les princes qui vous environnent.
|