HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, Histoire des animaux, livre III

ὀστῶν



Texte grec :

[3,7] CHAPITRE VII. 1 Τὰ δ´ ὀστᾶ τοῖς ζῴοις ἀφ´ ἑνὸς πάντα συνηρτημένα ἐστὶ καὶ συνεχῆ ἀλλήλοις ὥσπερ αἱ φλέβες· αὐτὸ δὲ καθ´ αὑτὸ οὐδέν ἐστιν ὀστοῦν. 2 Ἀρχὴ δ´ ἡ ῥάχις ἐστὶν ἐν πᾶσι τοῖς ἔχουσιν ὀστᾶ. Σύγκειται δ´ ἡ ῥάχις ἐκ σφονδύλων, τείνει δ´ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς μέχρι πρὸς τὰ ἰσχία. Οἱ μὲν οὖν σφόνδυλοι πάντες τετρημένοι εἰσίν, ἄνω δὲ τὸ τῆς κεφαλῆς ὀστοῦν συνεχές ἐστι τοῖς ἐσχάτοις σφονδύλοις, ὃ καλεῖται κρανίον. Τούτου δὲ τὸ πριονωτὸν μέρος ῥαφή. 3 Ἔστι δ´ οὐ πᾶσιν ὁμοίως ἔχον τοῦτο τοῖς ζῴοις· τὰ μὲν γὰρ ἔχει μονόστεον τὸ κρανίον, ὥσπερ κύων, τὰ δὲ συγκείμενον, ὥσπερ ἄνθρωπος, καὶ τούτου τὸ μὲν θῆλυ κύκλῳ ἔχει τὴν ῥαφήν, τὸ δ´ ἄρρεν τρεῖς ῥαφὰς ἄνωθεν συναπτούσας, τριγωνοειδεῖς· ἤδη δ´ ὤφθη καὶ ἀνδρὸς κεφαλὴ οὐκ ἔχουσα ῥαφάς. Σύγκειται δ´ ἡ κεφαλὴ οὐκ ἐκ τεττάρων ὀστῶν, ἀλλ´ ἐξ ἕξ· ἔστι δὲ δύο τούτων περὶ τὰ ὦτα, μικρὰ πρὸς τὰ λοιπά. 4 Ἀπὸ δὲ τῆς κεφαλῆς αἱ σιαγόνες τείνουσιν ὀστᾶ. Κινεῖται δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις ζῴοις ἅπασιν ἡ κάτωθεν σιαγών· ὁ δὲ κροκόδειλος ὁ ποτάμιος μόνος τῶν ζῴων κινεῖ τὴν σιαγόνα τὴν ἄνωθεν. Ἐν δὲ ταῖς σιαγόσιν ἔνεστι τὸ τῶν ὀδόντων γένος, ὀστοῦν τῇ μὲν ἄτρητον τῇ δὲ τρητόν, καὶ ἀδύνατον γλύφεσθαι τῶν ὀστῶν μόνον. 5 Ἀπὸ δὲ τῆς ῥάχεως, ἥπερ περόνη ἐστί, καὶ αἱ κλεῖδες καὶ αἱ πλευραί. Ἔστι δὲ καὶ τὸ στῆθος ἐπὶ πλευραῖς κείμενον· ἀλλ´ αὗται μὲν συνάπτουσιν, αἱ δ´ ἄλλαι ἀσύναπτοι· οὐδὲν γὰρ ἔχει ζῷον ὀστοῦν περὶ τὴν κοιλίαν. Ἔτι δὲ τά τ´ ἐν τοῖς ὤμοις ὀστᾶ, καὶ αἱ καλούμεναι ὠμοπλάται, καὶ τὰ τῶν βραχιόνων ἐχόμενα, καὶ τούτων τὰ ἐν ταῖς χερσίν. Ὅσα δ´ ἔχει σκέλη πρόσθια, καὶ ἐν τούτοις τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον. 6 Κάτω δ´ ᾗ περαίνει, μετὰ τὸ ἰσχίον ἡ κοτυληδών ἐστι καὶ τὰ τῶν σκελῶν ἤδη ὀστᾶ, τά τ´ ἐν τοῖς μηροῖς καὶ κνήμαις, οἳ καλοῦνται (517a) κωλῆνες, ὧν μέρος τὰ σφυρά, καὶ τούτων τὰ καλούμενα πλῆκτρα ἐν τοῖς ἔχουσι σφυρόν· καὶ τούτοις συνεχῆ τὰ ἐν τοῖς ποσίν. 7 Ὅσα μὲν οὖν τῶν ἐναίμων καὶ πεζῶν ζῳοτόκα ἐστίν, οὐ πολὺ διαφέρει τὰ ὀστᾶ, ἀλλὰ κατ´ ἀναλογίαν μόνον σκληρότητι καὶ μαλακότητι καὶ μεγέθει. 8 Ἔτι δὲ τὰ μὲν ἔχει μυελὸν τὰ δ´ οὐκ ἔχει τῶν ἐν τῷ αὐτῷ ζῴῳ ὀστῶν. Ἔνια δὲ ζῷα οὐδ´ ἂν ἔχειν δόξειεν ὅλως μυελὸν ἐν τοῖς ὀστοῖς, οἷον λέων, διὰ τὸ πάμπαν ἔχειν μικρὸν καὶ λεπτὸν καὶ ἐν ὀλίγοις· ἔχει δὲ καὶ ἐν τοῖς μηροῖς καὶ βραχίοσιν. Στερεὰ δὲ πάντων μάλιστα ὁ λέων ἔχει τὰ ὀστᾶ· οὕτω γάρ ἐστι σκληρὰ ὥστε συντριβομένων ὥσπερ ἐκ λίθων ἐκλάμπειν πῦρ. 9 Ἔχει δὲ καὶ ὁ δελφὶς ὀστᾶ, ἀλλ´ οὐκ ἄκανθαν. Τὰ δὲ τῶν ἄλλων ζῴων τῶν ἐναίμων τὰ μὲν μικρὸν παραλλάττει, οἷον τὰ τῶν ὀρνίθων, τὰ δὲ τῷ ἀνάλογόν ἐστι ταὐτά, οἷον ἐν τοῖς ἰχθύσι· τούτων γὰρ τὰ μὲν ζῳοτοκοῦντα χονδράκανθά ἐστιν, οἷον τὰ καλούμενα σελάχη, τὰ δ´ ᾠοτοκοῦντα ἄκανθαν ἔχει, ἥ ἐστιν ὥσπερ ἐν τοῖς τετράπασιν ἡ ῥάχις. 10 Ἴδιον δ´ ἐν τοῖς ἰχθύσιν, ὅτι ἐν ἐνίοις εἰσὶ κατὰ τὴν σάρκα κεχωρισμένα ἀκάνθια λεπτά. Ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ὄφις ἔχει τοῖς ἰχθύσιν· ἀκανθώδης γὰρ ἡ ῥάχις αὐτοῦ ἐστιν. Τὰ δὲ τῶν τετραπόδων μὲν ᾠοτοκούντων δὲ τῶν μὲν μειζόνων ὀστωδέστερά ἐστι, τῶν δ´ ἐλαττόνων ἀκανθωδέστερα. Πάντα δὲ τὰ ζῷα ὅσα ἔναιμά ἐστιν, ἔχει ῥάχιν ἢ ὀστώδη ἢ ἀκανθώδη· 11 τὰ δ´ ἄλλα μόρια τῶν ὀστῶν ἐν ἐνίοις μέν ἐστιν, ἐν ἐνίοις δ´ οὐκ ἔστιν, ἀλλ´ ὡς ὑπάρχει τοῦ ἔχειν τὰ μόρια, οὕτω καὶ τοῦ ἔχειν τὰ ἐν τούτοις ὀστᾶ. Ὅσα γὰρ μὴ ἔχει σκέλη καὶ βραχίονας, οὐδὲ κωλῆνας ἔχει, οὐδ´ ὅσα ταὐτὰ μὲν ἔχει μόρια, μὴ ὅμοια δέ· καὶ γὰρ ἐν τούτοις ἢ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον διαφέρει ἢ τῷ ἀνάλογον. 12 Τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν τῶν ὀστῶν φύσιν τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον τοῖς ζῴοις.

Traduction française :

[3,7] CHAPITRE VII. 1 Tous les os dans les animaux n'ont qu'un point de départ; et ils se relient les uns aux autres, tout comme les veines. Il n'y a point d'os qui soit isolé et séparé. Le point de départ est le rachis, dans tous les animaux qui ont des os. 2 Le rachis se compose de vertèbres, et il va de la tète aux hanches et au siège. Toutes les vertèbres sont percées. L'os qui est en haut, celui de la tête, touche aux dernières vertèbres; et il s'appelle le crâne. La partie de cet os, dentelée en forme de scie, est la suture. 3 Le crâne n'est pas identique dans tous les animaux; chez les uns, il est composé d'un os unique, comme dans le chien ; chez les autres, il est de plusieurs pièces, comme dans l'homme. Et encore la femme n'a-t-elle qu'une suture circulaire, tandis que l'homme en a trois, qui se réunissent au sommet et forment un triangle. On a même vu une fois une tête d'homme sans suture. La tête ne se compose pas de quatre os, mais de six; et les deux qui sont vers les oreilles sont petits, comparativement aux autres. 4 Les os qui forment les mâchoires viennent de la tête. Dans tous les animaux, c'est la mâchoire d'en bas qui est mobile ; le crocodile de rivière est le seul animal qui meuve sa mâchoire d'en haut. Dans les mâchoires, sont placées lés dents, espèce d'os qui, en un sens, n'est pas percée, et qui est percée en un autre sens. C'est, parmi les os, le seul qu'on ne puisse pas tailler. 5 C'est de l'épine dorsale que viennent, l'os qui supporte la tête, les clavicules et les côtes. La poitrine s'appuie sur les côtes ; quelques côtes se rejoignent à elle: d'autres ne s'y rejoignent pas; car il n'est pas un seul animal qui ait un os autour de la région du ventre. Puis viennent les os qui sont dans les épaules, d*abord ceux qu'on appelle omoplates, puis les os des bras, qui y tiennent, et les os de la main tenant à ces derniers. Cette disposition des os est la même dans tous les animaux qui ont des membres de devant. 6 En bas de l'épine, là où elle finit, vient, après la hanche, la cavité cotyloïde ; puis, les os des extrémités inférieures, tant ceux des cuisses que ceux des jambes, qu'on appelle (517a) les Côlènes. Les chevilles en sont une partie ; et dans les chevilles, on comprend ce qu'on appelle les ergots, chez les animaux qui ont une cheville. Viennent, à la suite, les os des pieds. 7 Les vivipares qui ont du sang et qui marchent ne diffèrent presque pas entre eux sous le rapport des os; et les différences principales dans les os qui se correspondent, portent sur leur dureté, leur mollesse ou leur grosseur. 8 Certains os ont de la moelle ; d'autres n'en ont pas, dans un seul et même animal. Il y a même des animaux qui semblent n'avoir point du tout de moelle dans les os : le lion par exemple, qui n'a en effet de la moelle qu'en très-petite quantité, et très-déliée, dans quelques os à peine, n'en ayant guère que dans les cuisses et dans les pattes de devant. D'ailleurs, le lion est l'animal qui a les os les plus solides ; et ils sont tellement durs que, quand on les choque les uns contre les autres, on en fait sortir du feu, comme si c'étaient des cailloux. 9 Le dauphin a également des os; mais il n'a pas d'épine. Chez tous les autres animaux qui ont du sang, tantôt les os ne sont que très peu différents, comme ceux des oiseaux ; dans les autres, il y a des parties correspondantes et identiques par analogie, par exemple dans les poissons, où les vivipares ont une épine cartilagineuse, comme ceux que nous appelons les sélaciens, et où les ovipares ont une arête, qui reproduit le rachis des quadrupèdes. 10 Une organisation propre aux poissons, c'est qu'il sont, dans quelques espèces, de petites arêtes isolées et minces, qui traversent la chair. Le sepent est à peu près comme les poissons, et son rachis est une sorte d'arête. Dans les quadrupèdes ovipares, les plus grands ont une épine dorsale plus semblable à l'os; les plus petits l'ont plus semblable à l'arête. D'ailleurs, tous les animaux qui ont du sang ont un rachis de la nature de l'os, ou de la nature de l'arête. 11 Quant aux autres espèces d'os, tantôt les animaux les ont; tantôt ils ne les ont pas; et selon qu'ils ont les parties où ces os doivent se trouver, ils ont aussi les os propres à ces parties spéciales. Ainsi, les animaux qui n'ont ni jambes ni bras, n'ont pas les os Côlènes, pas plus que les animaux qui ont bien ces parties, mais qui ne les ont pas semblables. Dans tous ces animaux, il y a des différences de plus et de moins, et aussi de proportions. 12 Telle est donc dans les animaux la disposition des os et leur organisation naturelle.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/11/2009