Texte grec :
[2,9] CHAPITRE IX.
1 Τῶν δ´ ἐνύδρων ζῴων τὸ τῶν ἰχθύων γένος ἓν ἀπὸ τῶν ἄλλων
ἀφώρισται, πολλὰς περιέχον ἰδέας. Κεφαλὴν μὲνγὰρ ἔχει καὶ τὰ πρανῆ καὶ
τὰ ὕπτια, ἐν ᾧ τόπῳ ἡ γαστὴρκαὶ τὰ σπλάγχνα· καὶ ὀπίσθιον οὐραῖον
συνεχὲς ἔχει καὶ ἄσχιστον· τοῦτο δ´ οὐ πᾶσιν ὅμοιον.
2 Αὐχένα δ´ οὐδεὶς ἔχειἰχθύς, οὐδὲ κῶλον οὐδέν, οὐδ´ ὄρχεις ὅλως,
οὔτ´ ἐντὸς οὔτ´ ἐκτός,οὐδὲ μαστούς. Τοῦτο μὲν οὖν ὅλως οὐδ´ ἄλλο οὐδὲν
τῶν μὴ ζῳοτοκούντων, οὐδὲ τὰ ζῳοτοκοῦντα πάντα, ἀλλ´ ὅσα εὐθὺς
ἐναὑτοῖς ζῳοτοκεῖ καὶ μὴ ᾠοτοκεῖ πρῶτον. 3 Καὶ γὰρ ὁ δελφὶς ζῳοτοκεῖ, διὸ
ἔχει μαστοὺς δύο, οὐκ ἄνω δ´ ἀλλὰ πλησίοντῶν ἄρθρων. Ἔχει δ´ οὐχ
ὥσπερ τὰ τετράποδα ἐπιφανεῖς θηλάς, ἀλλ´ οἷον ῥύακας δύο, ἑκατέρωθεν
ἐκ τῶν πλαγίωνἕνα, ἐξ ὧν τὸ γάλα ῥεῖ· καὶ θηλάζεται ὑπὸ τῶν τέκνων
παρακολουθούντων· καὶ τοῦτο ὦπται ἤδη ὑπό τινων φανερῶς.
4 Οἱ δ´ ἰχθύες, ὥσπερ εἴρηται, οὔτε μαστοὺς ἔχουσιν οὔτ´ αἰδοίων
πόρον ἐκτὸς οὐδένα φανερόν. Ἴδιον δ´ ἔχουσι τό τε τῶν βραγχίων, ᾗ τὸ
ὕδωρ ἀφιᾶσι δεξάμενοι κατὰ τὸ στόμα, καὶ τὰπτερύγια, οἱ μὲν πλεῖστοι
τέτταρα, οἱ δὲ προμήκεις δύο, οἷον ἔγχελυς, δύο ὄντα πρὸς τὰ βράγχια.
Ὁμοίως δὲ καὶ κεστρεῖς, οἷον ἐν Σιφαῖς οἱ ἐν τῇ λίμνῃ, δύο, καὶ ἡ καλουμένη
ταινία ὡσαύτως.5 Ἔνια δὲ τῶν προμήκων οὐδὲ πτερύγια ἔχει, οἷον
σμύραινα, οὐδὲ τὰ βράγχια διηρθρωμένα ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ἰχθύσιν.
Αὐτῶν δὲ τῶν ἐχόντων βράγχια τὰ μὲν (505b) ἔχει ἐπικάλυμμα τοῖς
βραγχίοις, τὰ δὲ σελάχη πάνταἀκάλυπτα. Καὶ τὰ μὲν ἔχοντα καλύμματα
πάντα ἐκπλαγίου ἔχει τὰ βράγχια, τῶν δὲ σελαχῶν τὰ μὲν πλατέα κάτω ἐν
τοῖς ὑπτίοις, οἷον νάρκη καὶ βάτος, τὰ δὲπρομήκη ἐν τοῖς πλαγίοις, οἷον
πάντα τὰ γαλεώδη. Ὁ δὲβάτραχος ἐκ πλαγίου μὲν ἔχει, καλυπτόμενα δ´
οὐκ ἀκανθώδει καλύμματι ὥσπερ οἱ μὴ σελαχώδεις, ἀλλὰ δερματώδει.
6 Ἔτι δὲ τῶν ἐχόντων βράγχια τῶν μὲν ἁπλᾶ ἐστι τὰβράγχια, τῶν δὲ
διπλᾶ· τὸ δ´ ἔσχατον πρὸς τὸ σῶμαπάντων ἁπλοῦν. Καὶ πάλιν τὰ μὲν
ὀλίγα βράγχια ἔχει, τὰ δὲ πλῆθος βραγχίων· ἴσα δ´ ἐφ´ ἑκάτερα πάντες.
Ἔχειδ´ ὁ ἐλάχιστα ἔχων ἓν ἐφ´ ἑκάτερα βράγχιον, διπλοῦν δὲ τοῦτο, οἷον
κάπρος·7 οἱ δὲ δύο ἐφ´ ἑκάτερα, τὸ μὲν ἁπλοῦντὸ δὲ διπλοῦν, οἷον
γόγγρος καὶ σκάρος· οἱ δὲ τέτταρα ἐφ´ ἑκάτερα ἁπλᾶ, οἷον ἔλλοψ,
συναγρίς, σμύραινα, ἔγχελυς· οἱ δὲ τέτταρα μὲν δίστοιχα δὲ πλὴν τοῦ
ἐσχάτου, οἷονκίχλη καὶ πέρκη καὶ γλάνις καὶ κυπρῖνος. Ἔχουσι δὲ καὶ οἱ
γαλεώδεις διπλᾶ πάντες, καὶ πέντ´ ἐφ´ ἑκάτερα· ὁ δὲ ξιφίας ὀκτὼ διπλᾶ.
8 Περὶ μὲν οὖν πλήθους βραγχίων ἐν τοῖς ἰχθύσι τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον.
9 Ἔτι δὲ πρὸς τἆλλα ζῷα οἱ ἰχθύες διαφέρουσι πρὸς τῇ διαφορᾷ τῇ
περὶ τὰ βράγχια·οὔτε γὰρ ὥσπερ τῶν πεζῶν ὅσα ζῳοτόκα ἔχει τρίχας,
οὔθ´ὥσπερ ἔνια τῶν ᾠοτοκούντων τετραπόδων φολίδας, οὔθ´ ὡς τὸτῶν
ὀρνέων γένος πτερωτόν, ἀλλ´ οἱ μὲν πλεῖστοι αὐτῶν λεπιδωτοί εἰσιν, ὀλίγοι
δέ τινες τραχεῖς, ἐλάχιστον δ´ ἐστὶ πλῆθος αὐτῶν τὸ λεῖον. Τῶν μὲν οὖν
σελαχῶν τὰ μὲν τραχέα ἐστὶ τὰ δὲ λεῖα, γόγγρος δὲ καὶ ἔγχελυς καὶ θύννος
τῶνλείων. 10 Καρχαρόδοντες δὲ πάντες οἱ ἰχθύες ἔξω τοῦ σκάρου·καὶ
πάντες ἔχουσιν ὀξεῖς τοὺς ὀδόντας καὶ πολυστοίχους, καὶ ἔνιοι ἐν τῇ
γλώττῃ. Καὶ γλῶτταν σκληρὰν καὶ ἀκανθώδη ἔχουσι, καὶ προσπεφυκυῖαν
οὕτως ὥστ´ ἐνίοτε μὴ δοκεῖν ἔχειν.Τὸ δὲ στόμα οἱ μὲν ἀνερρωγός, ὥσπερ
ἔνια τῶν ζῳοτοκούντων καὶ τετραπόδων. 11 Τῶν δ´ αἰσθητηρίων τῶν μὲν
ἄλλων οὐδὲν ἔχουσι φανερὸν οὔτ´ αὐτὸ οὔτε τοὺς πόρους, οὔτ´ ἀκοῆς
οὔτ´ ὀσφρήσεως· ὀφθαλμοὺς δὲ πάντες ἔχουσιν ἄνευ βλεφάρων, οὐ
σκληρόφθαλμοι ὄντες. 12 (506a) Ἔναιμον μὲν οὖν ἐστιν ἅπαν τὸ τῶν
ἰχθύων γένος, εἰσὶ δ´ αὐτῶν οἱ μὲν ᾠοτόκοι οἱ δὲ ζῳοτόκοι, οἱ μὲν
λεπιδωτοὶ πάντες ᾠοτόκοι, τὰ δὲ σελάχη πάνταζῳοτόκα πλὴν βατράχου.
|
|
Traduction française :
[2,9] CHAPITRE IX.
1 Parmi les animaux qui vivent dans l'eau, les poissons forment un
genre à part, qui est nettement déterminé et qui comprend de
nombreuses espèces. Les poissons ont une tête; ils ont un dessus du
corps et un dessous; c'est dans ce dernier lieu que sont placés l'estomac
et les intestins. Par derrière, ils ont une queue, qui est le prolongement du
corps et qui n'en est pas séparée. Cette queue d'ailleurs n'est pas pareille
dans tous les poissons.
2 Le poisson n'a jamais de cou ; il n'a pas de membre proprement
dit. Il n'a pas de testicules, ni en dedans, ni en dehors, non plus que de
mamelles. Ce dernier organe d'ailleurs manque absolument dans tout
animal qui n'est pas vivipare ; et même parmi les vivipares, tous n'ont pas
de mamelles ; mais ceux-là seuls en ont qui produisent en eux-mêmes un
petit, lequel est immédiatement vivant en eux, et qui ne produisent pas
d'abord un œuf. 3 Ainsi le dauphin, qui est vivipare, a deux mamelles, non
pas placées en haut, mais situées près des articulations. Ses mamelons
ne sont pas apparents, comme dans les quadrupèdes; mais ce sont des
espèces d'orifices, un de chaque côté sur les flancs ; c'est de ces orifices
que sort le lait, tété par les petits, qui suivent leur mère. Le fait a été
constaté par quelques personnes qui l'ont parfaitement vu.
4 Si les poissons, ainsi qu'on vient de le dire, n'ont ni mamelles, ni
organe génital apparent, ils ont la particularité des branchies, par où ils
rejettent l'eau qu'ils ont prise dans leur bouche, et aussi la particularité
des nageoires. La plupart des poissons ont quatre nageoires ; ceux qui
sont très allongés, comme l'anguille, n'en ont que deux près des
branchies. C'est encore l'organisation des mulets de l'étang de Siphées,
et également du poisson qu'on appelle le Taenia. 5 Quelques poissons
allongés, comme la murène, n'ont pas de nageoires, non plus que de
branchies, articulées comme dans les autres poissons. Parmi ceux qui
sont pourvus de branchies, les uns ont des branchies (505b) recouvertes
d'opercules; mais les sélaciens n'en ont jamais. Ceux qui ont des
opercules ont les branchies placées sur le côté. Entre les sélaciens, ceux
qui sont larges ont les branchies en bas, dans le dessous du corps,
comme la torpille et le Batos ; les sélaciens qui sont très longs portent les
branchies sur le côté, comme tous ceux qui sont du genre des chiens de
mer. La grenouille marine les a sur le côté ; mais les branchies sont
recouvertes non d'un opercule de genre épineux, comme dans les
poissons qui ne sont pas des sélaciens, mais par un opercule analogue à
la peau.
6 Dans les poissons qui ont des branchies, les uns les ont simples ;
chez les autres, elles sont doubles. La dernière, qui touche le corps, est
toujours simple. Les uns ont peu de branchies; les autres en ont
beaucoup; mais tous en ont un nombre égal de chaque côté. Le poisson
qui en a le nombre moindre en a toujours une de chaque côté ; et celle-là
est double, comme dans le sanglier d'eau. 7 D'autres poissons ont deux
ouïes de chaque côté, l'une simple et l'autre double, comme le congre et
le scare. D'autres en ont jusqu'à quatre de chaque côté, qui sont simples,
comme l'ellops ou esturgeon, le synagris, la murène et l'anguille. D'autres
en ont quatre sur deux rangs, si ce n'est la dernière, comme la grive
d'eau, la perche, le glanis et la carpe. Tout le genre des chiens de mer a
des ouïes doubles, cinq de chaque côté. L'espadon en a huit, qui sont
doubles.
8 Voilà ce qu'on peut dire pour le nombre des branchies dans les poissons.
9 La différence des branchies n'est pas la seule que les poissons
présentent relativement aux autres animaux. Ainsi, ils n'ont pas de poils
comme les vivipares terrestres ; ils n'ont pas d'écailles dans le genre de
quelques quadrupèdes ovipares; ils ne sont pas non plus couverts de
plumes comme les oiseaux. Mais pour la plupart, ils sont couverts de
lames écailleuses; quelques-uns ont une peau rugueuse; enfin, c'est le
plus petit nombre qui ont la peau lisse. Parmi les sélaciens, les uns sont
rugueux; d'autres sont lisses, tels que les congres, les anguilles et les
thons. 10 Tous les poissons, sauf le scare, ont les dents en scie. Tous
aussi ont des dents pointues. Quelques-uns même en ont plusieurs rangs;
ils en ont jusque sur la langue. Leur langue est dure et dans le genre des
arêtes ; elle est tellement attachée qu'on pourrait croire quelquefois qu'ils
n'en ont pas. La bouche est très fendue dans quelques-uns, comme elle
l'est dans certains vivipares quadrupèdes. 11 Pour les divers sens, ils n'ont
rien d'apparent, ni l'organe lui-même, ni les conduits, pas plus pour l'ouie
que pour l'odorat. Mais tous ils ont des yeux, sans paupières, quoique ces
yeux ne soient pas durs. 12 (506a) Le genre entier des poissons a du
sang; les uns sont ovipares; les autres, vivipares. Tous les poissons à
écailles sont ovipares; mais tous les sélaciens, à l'exception de la
grenouille de mer, sont vivipares.
|
|