Texte grec :
[2,4] CHAPITRE IV.
1 Ἔχουσι δὲ τὰ ζῷα καὶ τὰ μεγέθη διαφέροντα τοῦστόματος. Τῶν μὲν
γάρ ἐστι τὰ στόματα ἀνερρωγότα, ὥσπερ κυνὸς καὶ λέοντος καὶ πάντων
τῶν καρχαροδόντων, τὰδὲ μικρόστομα, ὥσπερ ἄνθρωπος, τὰ δὲ μεταξύ,
οἷοντὸ τῶν ὑῶν γένος.
2 Ὁ δ´ ἵππος ὁ ποτάμιος ὁ ἐν Αἰγύπτῳ χαίτην μὲν ἔχει ὥσπερ ἵππος,
διχαλὸν δ´ ἐστὶν ὥσπερ βοῦς, τὴν δ´ ὄψιν σιμός. Ἔχει δὲ καὶ ἀστράγαλον
ὥσπερ τὰ διχαλά, καὶ χαυλιόδοντας ὑποφαινομένους, κέρκονδ´ ὑός,
φωνὴν δ´ ἵππου· μέγεθος δ´ ἐστὶν ἡλίκον ὄνος. Τοῦ δὲδέρματος τὸ πάχος
ὥστε δόρατα ποιεῖσθαι ἐξ αὐτοῦ. Τὰδ´ ἐντὸς ἔχει ὅμοια ἵππῳ καὶ ὄνῳ.
|
|
Traduction française :
[2,4] CHAPITRE IV.
1 La bouche des animaux présente aussi bien des différences de
grandeur. Chez les uns, elle est très fendue, comme celle du lion, du
chien et de tous les animaux à dents en scie ; d'autres ont la bouche
petite, comme l'homme; d'autres enfin ont une bouche moyenne, comme
l'espèce porcine.
2 Le cheval de rivière, l'Hippopotame d'Egypte, a une crinière comme
le cheval; il a le pied fendu, comme le bœuf ; son mufle est recourbé ; il a
aussi un osselet, comme les animaux à pied fendu, et des dents
saillantes, qui paraissent à peine. Il a la queue du porc et la voix du
cheval. Sa grandeur se rapproche de celle de l'âne, et son cuir est
tellement épais qu'on peut en faire des dards. Ses organes intérieurs
ressemblent à ceux du cheval et de l'âne.
|
|