[2,12] CHAPITRE XII.
1 Νεφροὺς δὲ καὶ κύστιντὰ μὲν ζῳοτόκα τῶν τετραπόδων πάντ´ ἔχει·
ὅσα δ´ ᾠοτοκεῖ, τῶν μὲν ἄλλων οὐδὲν ἔχει, οἷον οὔτ´ ὄρνις οὔτ´ ἰχθύς, τῶν
δὲ τετραπόδων μόνη χελώνη ἡ θαλαττία μέγεθος κατὰ λόγον τῶν ἄλλων
μορίων. Ὁμοίους δ´ ἔχει τοὺς νεφροὺς ἡθαλαττία χελώνη τοῖς βοείοις· ἔστι
δ´ ὁ τοῦ βοὸς οἷον ἐκπολλῶν μικρῶν εἷς συγκείμενος. Ἔχει δὲ καὶ ὁ
βόνασος τὰἐντὸς ἅπαντα ὅμοια βοΐ.
2 Τῇ δὲ θέσει, ὅσα ἔχει ταῦτα τὰ μόρια, ὁμοίως κείμενα ἔχει, τήν τε
καρδίαν περὶ τὸ μέσον, πλὴν ἐν ἀνθρώπῳ· (507b) οὗτος δ´ ἐν τῷ ἀριστερῷ
μᾶλλον μέρει, καθάπερ ἐλέχθη πρότερον. 3 Ἔχει δὲ καὶ τὸ ὀξὺ ἡ καρδία
πάντων εἰς τὸπρόσθεν· πλὴν ἐπὶ τῶν ἰχθύων οὐκ ἂν δόξειεν· οὐ γὰρ
πρὸςτὸ στῆθος ἔχει τὸ ὀξύ, ἀλλὰ πρὸς τὴν κεφαλὴν καὶ τὸστόμα.
Ἀνήρτηται δ´ αὐτῶν τὸ ἄκρον ᾗ συνάπτει τὰ βράγχια ἀλλήλοις τὰ δεξιὰ καὶ
τὰ ἀριστερά. Εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλοι πόροι τεταμένοι ἐξ αὐτῆς εἰς ἕκαστον τῶν
βραγχίων, μείζους μὲν τοῖς μείζοσιν, ἐλάττους δὲ τοῖς ἐλάττοσιν· ὁ δ´ἐπ´
ἄκρας τῆς καρδίας τοῖς μεγάλοις αὐτῶν σφόδρα παχὺς αὐλός ἐστι καὶ
λευκός. 4 Στόμαχον δ´ ὀλίγοι ἔχουσι τῶν ἰχθύων, οἷον γόγγρος καὶ ἔγχελυς,
καὶ οὗτοι μικρόν.
5 Καὶτὸ ἧπαρ τοῖς ἔχουσι τοῖς μὲν ἀσχιδὲς ἔχουσίν ἐστιν ἐν τοῖςδεξιοῖς
ὅλον, τοῖς δ´ ἐσχισμένον ἀπ´ ἀρχῆς τὸ μεῖζονἐν τοῖς δεξιοῖς. Ἐνίοις γὰρ
ἑκάτερον τὸ μόριον ἀπήρτηταικαὶ οὐ συμπέφυκεν ἡ ἀρχή, οἷον τῶν τ´
ἰχθύων τοῖς γαλεώδεσι, καὶ δασυπόδων τι γένος ἐστὶ καὶ ἄλλοθι καὶ
περὶτὴν λίμνην τὴν Βόλβην ἐν τῇ καλουμένῃ Συκίνῃ, οὓς ἄν τις δόξειε δύο
ἥπατα ἔχειν διὰ τὸ πόρρω τοὺς πόρους συνάπτειν, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τοῦ τῶν
ὀρνίθων πλεύμονος.
6 Καὶ ὁ σπλὴν δ´ἐστὶ πᾶσιν ἐν τοῖς ἀριστεροῖς κατὰ φύσιν, καὶ οἱ
νεφροὶτοῖς ἔχουσι κείμενοι τὸν αὐτὸν τρόπον· ἤδη δὲ διανοιχθέν τιτῶν
τετραπόδων ὤφθη ἔχον τὸν σπλῆνα μὲν ἐν τοῖς δεξιοῖς, τὸ δ´ ἧπαρ ἐν τοῖς
ἀριστεροῖς· ἀλλὰ τὰ τοιαῦτα ὡς τέρατα κρίνεται. 7 Τείνει δ´ ἡ μὲν ἀρτηρία
πᾶσιν εἰς τὸν πλεύμονα (ὃν δὲ τρόπον, ὕστερον ἐροῦμεν), ὁ δὲ στόμαχος
εἰςτὴν κοιλίαν διὰ τοῦ διαζώματος, ὅσα ἔχει στόμαχον· οἱ γὰρ ἰχθύες,
ὥσπερ εἴρηται πρότερον, οἱ πλεῖστοι οὐκ ἔχουσιν, ἀλλ´εὐθὺς πρὸς τὸ
στόμα συνάπτει ἡ κοιλία, διὸ πολλάκις ἐνίοις τῶν μεγάλων διώκουσι τοὺς
ἐλάττους προπίπτει ἡ κοιλία εἰςτὸ στόμα.
8 Ἔχει δὲ κοιλίαν πάντα μὲν τὰ εἰρημένα, καὶ κειμένην ὁμοίως (κεῖται
γὰρ ὑπὸ τὸ διάζωμα εὐθύς), καὶ τὸ ἔντερον ἐχόμενον καὶ τελευτῶν πρὸς
τὴν ἔξοδον τῆς τροφῆςκαὶ τὸν καλούμενον ἀρχόν. 9 Ἀνομοίας δ´ ἔχουσι τὰς
κοιλίας. Πρῶτον μὲν γὰρ τῶν τετραπόδων καὶ ζῳοτόκων ὅσα (508a) μὴ
ἔστιν ἀμφώδοντα τῶν κερατοφόρων, τέτταρας ἔχει τοὺς τοιούτους πόρους·
ἃ δὴ καὶ λέγεται μηρυκάζειν. Διήκει γὰρ ὁ μὲνστόμαχος ἀπὸ τοῦ στόματος
ἀρξάμενος ἐπὶ τὰ κάτω παρὰ (τὸν πλεύμονα, ἀπὸ τοῦ διαζώματος ἐπὶ τὴν
κοιλίαν τὴν μεγάλην· αὕτη δ´ ἐστὶ τὰ ἔσω τραχεῖα καὶ διειλημμένη. 10
Συνήρτηται δ´ αὐτῇ πλησίον τῆς τοῦ στομάχου προσβολῆς ὁκαλούμενος
κεκρύφαλος ἀπὸ τῆς ὄψεως· ἔστι γὰρ τὰ μὲν ἔξωθεν ὅμοιος τῇ κοιλίᾳ, τὰ δ´
ἐντὸς ὅμοιος τοῖς πλεκτοῖς κεκρυφάλοις· μεγέθει δὲ πολὺ ἐλάττων ἐστὶν ὁ
κεκρύφαλος τῆς κοιλίας. Τούτου δ´ ἔχεται ὁ ἐχῖνος, τὰ ἐντὸς ὢν τραχὺς καὶ
πλακώδης, τὸ δὲ μέγεθος παραπλήσιος τῷ κεκρυφάλῳ. Μετὰ δὲ τοῦτον τὸ
καλούμενον ἤνυστρόν ἐστι, τῷ μὲν μεγέθει τοῦ ἐχίνου μεῖζον, τὸ δὲ σχῆμα
προμηκέστερον· ἔχει δ´ ἐντὸς πλάκας πολλὰς καὶ μεγάλας καὶ λείας. Ἀπὸ
δὲ τούτουτὸ ἔντερον ἤδη.
11 Τὰ μὲν οὖν κερατοφόρα καὶ μὴ ἀμφώδοντα τοιαύτην ἔχει τὴν
κοιλίαν, διαφέρει δὲ πρὸς ἄλληλα τοῖςσχήμασι καὶ τοῖς μεγέθεσι τούτων τε
καὶ τῷ τὸν στόμαχον εἰς μέσην ἢ πλαγίαν τείνειν τὴν κοιλίαν.
12 Τὰ δ´ ἀμφώδοντα μίαν ἔχει κοιλίαν, οἷον ἄνθρωπος, ὗς, κύων,
ἄρκτος, λέων, λύκος. Ἔχει δὲ καὶ ὁ θὼς πάντα τὰ ἐντὸς ὅμοια λύκῳ. Πάντα
μὲν οὖν ἔχει μίαν κοιλίαν, καὶ μετὰ ταῦτα τὸ ἔντερον· ἀλλὰ τὰ μὲν ἔχει μείζω
τὴν κοιλίαν, ὥσπερ ὗς καὶ ἄρκτος (καὶ ἥ γε τῆς ὑὸς ὀλίγας ἔχει λείας
πλάκας), τὰ δὲ πολὺ ἐλάττω καὶ οὐ πολλῷ μείζω τοῦ ἐντέρου, καθάπερ
λέων καὶ κύων καὶ ἄνθρωπος. 13 Καὶ τῶν ἄλλων δὲ τὰεἴδη διέστηκε πρὸς
τὰς τούτων κοιλίας· τὰ μὲν γὰρ ὑῒ ὁμοίαν ἔχει τὰ δὲ κυνί, καὶ τὰ μείζω καὶ τὰ
ἐλάττω τῶν ζῴων ὡσαύτως. Διαφορὰ δὲ καὶ ἐν τούτοις κατὰ τὰ μεγέθη
καὶτὰ σχήματα καὶ πάχη καὶ λεπτότητας ὑπάρχει τὰς τῆςκοιλίας, καὶ κατὰ
τὴν τοῦ στομάχου τῇ θέσει σύντρησιν.
14 Διαφέρει δὲ καὶ ἡ τῶν ἐντέρων φύσις ἑκατέροις τῶν εἰρημένων
ζῴων, τοῖς τε μὴ ἀμφώδουσι καὶ τοῖς ἀμφώδουσι, τῷ μεγέθει καὶ πάχει καὶ
ταῖς ἐπαναδιπλώσεσιν. Πάντα δὲ μείζω τὰ τῶν μὴ ἀμφωδόντων ἐστίν· καὶ
γὰρ αὐτὰ πάντα μείζω· μικρὰ μὲν γὰρ ὀλίγα, πάμπαν δὲ μικρὸν οὐδένἐστι
κερατοφόρον. 15 Ἔχουσι δ´ ἔνια καὶ ἀποφυάδας τῶν ἐντέρων, εὐθυέντερον
δ´ οὐδέν ἐστι μὴ ἀμφώδουν. Ὁ δ´ ἐλέφας ἔντερον ἔχει συμφύσεις ἔχον,
ὥστε φαίνεσθαι τέτταρας κοιλίας ἔχειν. Ἐν τούτῳ καὶ ἡ τροφὴ ἐγγίνεται,
χωρὶς δ´ οὐκ ἔχει ἀγγεῖον. Καὶ τὰ σπλάγχνα ἔχει παραπλήσια τοῖς ὑείοις,
(508b) πλὴν τὸ μὲν ἧπαρ τετραπλάσιον τοῦ βοείου καὶ τἆλλα, τὸν δὲ
σπλῆνα ἐλάττω ἢ κατὰ λόγον. 16 Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον ἔχει τὰ περὶ τὴν
κοιλίαν καὶ τὴν τῶν ἐντέρων φύσιν καὶ τοῖς τετράποσι μὲν τῶν ζῴων
ᾠοτόκοις δέ, οἷον χελώνῃ χερσαίᾳ καὶ χελώνῃ θαλαττίᾳ καὶ σαύρᾳ καὶ τοῖς
κροκοδείλοις ἀμφοῖν καὶ πᾶσιν ὅλως τοῖς τοιούτοις· ἁπλῆντε γὰρ ἔχουσι
καὶ μίαν τὴν κοιλίαν, καὶ τὰ μὲν ὁμοίαν τῇ ὑείᾳ, τὰ δὲ τῇ τοῦ κυνός.
17 Τὸ δὲ τῶν ὄφεων γένος ὅμοιόν ἐστι καὶ ἔχει παραπλήσια σχεδὸν
πάντα τῶν πεζῶν καὶ ᾠοτόκων τοῖς σαύροις, εἴ τις μῆκος ἀποδοὺς αὐτοῖς
ἀφέλοιτοὺς πόδας. Φολιδωτόν τε γάρ ἐστι, καὶ τὰ πρανῆ καὶ τὰ ὕπτια
παραπλήσια τούτοις ἔχει· πλὴν ὄρχεις οὐκ ἔχει, ἀλλ´ὥσπερ ἰχθὺς δύο
πόρους εἰς ἓν συνάπτοντας καὶ τὴν ὑστέρανμακρὰν καὶ δικρόαν. 18 Τὰ δ´
ἄλλα τὰ ἐντὸς τὰ αὐτὰ τοῖς σαύροις, πλὴν ἅπαντα διὰ τὴν στενότητα καὶ τὸ
μῆκος στενὰ καὶ μακρὰ τὰ σπλάγχνα, ὥστε καὶ λανθάνειν διὰ τὴν
ὁμοιότητα τῶν σχημάτων· τήν τε γὰρ ἀρτηρίαν ἔχει σφόδρα μακράν, ἔτι δὲ
μακρότερον τὸν στόμαχον. Ἀρχὴ δὲ τῆς ἀρτηρίας πρὸς αὐτῷ ἐστι τῷ
στόματι, ὥστε δοκεῖν ὑπὸ ταύτην εἶναι τὴν γλῶτταν. 19 Προέχειν δὲ δοκεῖ
τῆς γλώττης ἡ ἀρτηρία διὰ τὸ συσπᾶσθαι τὴν γλῶτταν καὶ μὴ μένειν ὥσπερ
τοῖς ἄλλοις. Ἔστι δ´ ἡ γλῶττα λεπτὴ καὶ μακρὰ καὶ μέλαινα, καὶ ἐξέρχεται
μέχρι πόρρω. Ἴδιον δὲ παρὰ τὰςτῶν ἄλλων γλώττας ἔχουσι καὶ οἱ ὄφεις καὶ
οἱ σαῦροι τὸ δικρόαν αὐτῶν εἶναι τὴν γλῶτταν ἄκραν, πολὺ δὲ μάλιστα οἱ
ὄφεις· τὰ γὰρ ἄκρα αὐτῶν ἐστι λεπτὰ ὥσπερ τρίχες. Ἔχει δὲ καὶ ἡ φώκη
ἐσχισμένην τὴν γλῶτταν. 20 Τὴν δὲ κοιλίαν ὁ ὄφις ἔχει οἷον ἔντερον
εὐρυχωρέστερον, ὁμοίαν τῇ τοῦ κυνός· εἶτα τὸ ἔντερον μακρὸν καὶ λεπτὸν
καὶ μέχρι τοῦ τέλους ἕν. 21 Ἐπὶ δὲ τοῦ φάρυγγος ἡ καρδία, μικρὰ δὲ καὶ
νεφροειδής· διὸ δόξειεν ἂν ἐνίοτε οὐ πρὸς τὸ στῆθος ἔχειν τὸ ὀξύ. Εἶθ´ ὁ
πλεύμων ἁπλοῦς, ἰνώδει πόρῳ διηρθρωμένος καὶ μακρὸς σφόδρα καὶ
πολὺ ἀπηρτημένος τῆς καρδίας. Καὶ τὸ ἧπαρ μακρὸν καὶ ἁπλοῦν, σπλῆνα
δὲ μικρὸν καὶ στρογγύλον, ὥσπερ καὶ οἱ σαῦροι. Χολὴν δ´ ἔχει ὁμοίως τοῖς
(509a) ἰχθύσιν· οἱ μὲν γὰρ ὕδροι πρὸς τῷ ἥπατι ἔχουσιν, οἱ δ´ἄλλοι πρὸς
τοῖς ἐντέροις ὡς ἐπὶ τὸ πολύ.
22 Καρχαρόδοντες δὲ πάντες εἰσίν. Πλευρὰς δ´ ἔχουσιν ἴσας ταῖς ἐν
τῷ μηνὶ ἡμέραις· τριάκοντα γὰρ ἔχουσιν. Λέγουσι δέ τινες συμβαίνειν περὶ
τοὺς ὄφεις τὸ αὐτὸ ὅπερ καὶ περὶ τοὺς νεοττοὺς τῶν χελιδόνων· ἐὰν γάρ τις
ἐκκεντήσῃ τὰ ὄμματα τῶν ὄφεων, φασὶ φύεσθαι πάλιν. Καὶ αἱ κέρκοι δὲ
ἀποτεμνόμεναι τῶν τεσαύρων καὶ τῶν ὄφεων φύονται.
23 Ὡσαύτως δὲ καὶ τοῖς ἰχθύσιν ἔχει τὰ περὶ τὰ ἔντερα καὶ τὴν κοιλίαν·
μίαν γὰρ καὶ ἁπλῆν ἔχουσι, διαφέρουσαν τοῖς σχήμασιν. Ἔνιοι γὰρ
πάμπαν ἐντεροειδῆ ἔχουσιν, οἷον ὃν καλοῦσι σκάρον, ὃς δὴ καὶδοκεῖ
μόνος ἰχθὺς μηρυκάζειν. Καὶ τὸ τοῦ ἐντέρου δὲ μέγεθος ἁπλοῦν, καὶ
ἀναδίπλωσιν ἔχει, ὃ ἀναλύεται εἰς ἕν. 24 Ἴδιον δὲτῶν ἰχθύων ἐστὶ καὶ τῶν
ὀρνίθων τῶν πλείστων τὸ ἔχειν ἀποφυάδας· ἀλλ´ οἱ μὲν ὄρνιθες κάτωθεν
καὶ ὀλίγας, οἱ δ´ ἰχθύες ἄνωθεν περὶ τὴν κοιλίαν, καὶ ἔνιοι πολλάς, οἷον
κωβιός, γαλεός, πέρκη, σκορπίος, κίθαρος, τρίγλη, σπάρος·ὁ δὲ κεστρεὺς
ἐπὶ μὲν θάτερα τῆς κοιλίας πολλάς, ἐπὶδὲ θάτερα μίαν. Ἔνιοι δ´ ἔχουσι μὲν
ὀλίγας δέ, οἷον ἥπατος, γλαῦκος· ἔχει δὲ καὶ ὁ χρύσοφρυς ὀλίγας.
Διαφέρουσι δὲκαὶ αὐτοὶ αὑτῶν, οἷον χρύσοφρυς ἔχει ὁ μὲν πλείους ὁ
δ´ἐλάττους. 25 Εἰσὶ δὲ καὶ οἳ ὅλως οὐκ ἔχουσιν, οἷον οἱ πλεῖστοιτῶν
σελαχωδῶν· τῶν δ´ ἄλλων οἱ μὲν ὀλίγας, οἱ δὲ καὶ πάνυ πολλάς. Πάντες δὲ
παρ´ αὐτὴν ἔχουσι τὴν κοιλίαν τὰς ἀποφυάδας οἱ ἰχθύες.
26 Οἱ δ´ ὄρνιθες ἔχουσι καὶ πρὸς ἀλλήλους καὶ πρὸς τἆλλα ζῷα περὶ
τὰ ἐντὸς μέρη διαφοράν. Οἱμὲν γὰρ ἔχουσι πρὸ τῆς κοιλίας πρόλοβον, οἷον
ἀλεκτρυών, φάττα, περιστερά, πέρδιξ· ἔστι δ´ ὁ πρόλοβος δέρμα κοῖλον
καὶ μέγα, ἐν ᾧ ἡ τροφὴ πρώτη εἰσιοῦσα ἄπεπτός ἐστιν. Ἔστι δ´ αὐτόθι μὲν
ἀπὸ τοῦ στομάχου στενότερος, ἔπειτα εὐρύτερος, ᾗ δὲ καθήκει πάλιν πρὸς
τὴν κοιλίαν, λεπτότερος.27 Τὴν δὲ κοιλίαν σαρκώδη καὶ στιφρὰν οἱ
πλεῖστοι ἔχουσι, καὶ ἔσωθεν δέρμα ἰσχυρὸν καὶ ἀφαιρούμενον ἀπὸ τοῦ
σαρκώδους. Οἱ δὲ πρόλοβον μὲν οὐκ ἔχουσιν, ἀλλ´ ἀντὶ τούτου τὸν
στόμαχονεὐρὺν καὶ πλατύν, ἢ δι´ ὅλου ἢ τὸ πρὸς τὴν κοιλίαν τεῖνον, οἷον
(509b) κολοιὸς καὶ κόραξ καὶ κορώνη. Ἔχει δὲ καὶ ὁ ὄρτυξ τοῦ στομάχου τὸ
πλατὺ κάτω, καὶ ὁ αἰγοκέφαλος μικρὸν εὐρύτερον τὸ κάτω καὶ ἡ γλαύξ.
Νῆττα δὲ καὶ χὴν καὶ λάρος καὶ καταρράκτης καὶ ὠτὶς τὸν στόμαχον εὐρὺν
καὶ πλατὺν ὅλον, καὶ ἄλλοι δὲ πολλοὶ τῶν ὀρνίθων ὁμοίως.28 Ἔνιοι δὲ τῆς
κοιλίας αὐτῆς τι ἔχουσιν ὅμοιον προλόβῳ, οἷον ἡ κεγχρηΐς. Ἔστι δ´ ἃ οὐκ
ἔχει οὔτε τὸν στόμαχον οὔτε τὸν πρόλοβον εὐρύν, ἀλλὰ τὴν κοιλίαν
μακράν, ὅσα μικρὰ τῶν ὀρνίθων, οἷον χελιδὼν καὶ στρουθός. Ὀλίγοι δ´
οὔτε τὸν πρόλοβον ἔχουσιν οὔτε τὸν στόμαχον εὐρύν, ἀλλὰ σφόδρα
μακρόν, ὅσοι τὸν αὐχένα μακρὸν ἔχουσιν, οἷον πορφυρίων· σχεδὸν δ´
οὗτοι καὶ τὸ περίττωμα ὑγρότερον τῶν ἄλλων προΐενται πάντες. 29 Ὁ δ´
ὄρτυξ ἰδίως ἔχει ταῦτα πρὸς τοὺς ἄλλους· ἔχει γὰρ καὶ πρόλοβονκαὶ πρὸ
τῆς γαστρὸς τὸν στόμαχον εὐρὺν καὶ πλάτος ἔχοντα· διέχει δ´ ὁ πρόλοβος
τοῦ πρὸ τῆς γαστρὸς στομάχουσυχνὸν ὡς κατὰ μέγεθος.
30 Ἔχουσι δὲ καὶ λεπτὸν τὸ ἔντερον οἱ πλεῖστοι καὶ ἁπλοῦν
ἀναλυόμενον. Τὰς δ´ ἀποφυάδαςἔχουσιν οἱ ὄρνιθες, καθάπερ εἴρηται,
ὀλίγας, καὶ οὐκ ἄνωθενὥσπερ οἱ ἰχθύες, ἀλλὰ κάτωθεν κατὰ τὴν τοῦ
ἐντέρου τελευτήν. Ἔχουσι δ´ οὐ πάντες ἀλλ´ οἱ πλεῖστοι, οἷον
ἀλεκτρυών,πέρδιξ, νῆττα, νυκτικόραξ, λόκαλος, ἀσκάλαφος, χήν,κύκνος,
ὠτίς, γλαύξ. Ἔχουσι δὲ καὶ τῶν μικρῶν τινές, ἀλλὰ μικρὰ πάμπαν, οἷον
στρουθός.
| [2,12] CHAPITRE XII.
1 Tous les quadrupèdes vivipares ont des reins et une vessie. Quant
aux ovipares, il n'en est pas un qui ait ces organes, oiseau ou poisson. La
tortue de mer est la seule, parmi les quadrupèdes ovipares, à les avoir
dans la proportion des autres parties de son corps. Les reins de la tortue
de mer ressemblent à ceux du bœuf; et le rein du bœuf est comme un
rein unique, composé de plusieurs petits reins. Le bonase a aussi tous les
organes intérieurs pareils à ceux du bœuf.
2 Dans tous les animaux chez qui ces organes existent, la position en
est toute pareille. Ils ont tous également le cœur placé à peu près au
milieu, si ce n'est l'homme, (507b) qui a le cœur plus à gauche, ainsi qu'on
l'a dit plus haut. 3 Chez tous aussi, la pointe du cœur est dirigée vers le
devant, excepté chez les poissons, où elle ne se montre pas ainsi ; car
pour eux elle n'a pas sa pointe tournée vers la poitrine, mais vers la tête
et la bouche. Le sommet du cœur des poissons est attaché au point où se
réunissent les unes aux autres les branchies de droite et de gauche. Il y a
en outre d'autres canaux qui se rendent du cœur à chacune des
branchies, plus grands pour les plus grands poissons, plus petits pour les
plus petits ; mais sur le sommet du cœur, il y a un canal très épais et tout
blanc dans les grands poissons. 4 Il est peu de poissons qui aient un
œsophage, comme le congre et l'anguille, qui l'ont d'ailleurs peu
développé.
5 Le foie, dans les animaux qui ont un foie sans aucune division, est
à droite complètement ; chez ceux où cet organe est partagé dès son
commencement, c'est sa plus grosse partie qui est à droite. Dans
quelques animaux, en effet, chaque partie est suspendue séparément,
sans que le commencement se rejoigne. Tels sont, parmi les poissons,
les squales ou les chiens de mer ; telle est aussi une espèce de lièvres,
qu'on trouve en d'autres endroits, et notamment dans les marécages de
Bolbé, dans le pays qu'on appelle la Sycine. On pourrait croire qu'ils ont
deux foies, parce que les canaux des deux parties ne se rejoignent
qu'assez loin, comme pour le poumon dans les oiseaux.
6 Pour tous les animaux, la rate, dans ses conditions naturelles, est
toujours à gauche. Les reins sont placés de la même manière dans tous
les animaux qui en ont. Cependant quelques quadrupèdes, qu'on a
ouverts, avaient la rate à droite, d'après l'observation qu'on en a faite ; et
le foie était à gauche. Mais on ne peut trouver là-dedans que des
monstruosités. 7 La trachée-artère dans tous les animaux se dirige vers le
poumon ; plus loin, nous dirons comment. L'œsophage va dans l'estomac
au travers du diaphragme, dans tous les animaux pourvus d'un
œsophage. La plus grande partie des poissons, ainsi qu'on l'a vu, n'en ont
pas; et leur estomac se rattache immédiatement à leur bouche. Aussi,
quand les gros poissons en poursuivent de plus petits, il arrive souvent
que l'estomac leur tombe dans la bouche.
8 Tous les animaux dont on a parlé jusqu'à présent ont un estomac,
qui est posé de même dans tous; il est placé immédiatement au-dessous
du diaphragme. Vient ensuite l'intestin, qui se termine par la partie d'où
sort le résidu des aliments, et qu'on appelle l'anus. 9 Seulement les
estomacs ne sont pas tous semblables. D'abord, tous les quadrupèdes
vivipares qui, (508a) dépourvus de dents à l'une des deux mâchoires,
portent des cornes, ont quatre organes (canaux) de ce genre, et ce sont
aussi les animaux dont on dit qu'ils ruminent. Leur œsophage, qui part de
la bouche, où il commence, descend en bas, à la proximité du poumon, et
ensuite descend du diaphragme dans le grand estomac. 10 Dans
l'intérieur, cet estomac est d'une surface inégale et ridée. A cet estomac
est suspendu, tout près du débouché de l'œsophage, ce qu'on appelle le
réseau, à cause de son apparence. À regarder les parties extérieures du
réseau, il ressemble à l'estomac; mais le dedans fait l'effet de mailles
entremêlées. Le réseau est beaucoup plus petit que l'estomac. A la suite
de ce second estomac, vient le hérisson, qui à l'intérieur est inégal et
comme feuilleté ; il est à peu près de la grandeur du réseau. Après cet
estomac, vient celui qu'on appelle la caillette, plus grand que le hérisson
et d'une forme plus allongée. Dans son intérieur, il a des feuillets
nombreux, grands et lisses. A partir de là, ce n'est plus que l'intestin
ordinaire.
11 Ainsi donc, les animaux à cornes qui n'ont pas de dents aux deux
mâchoires, ont l'estomac comme on vient de le décrire. D'ailleurs, ils
diffèrent entre eux sous le rapport des formes et des dimensions de ces
organes, et selon que l'œsophage s'introduit dans l'estomac par le milieu
ou par le côté.
12 Les animaux qui ont le même nombre de dents aux deux
mâchoires, n'ont qu'un estomac, comme l'homme, le porc, le chien, l'ours,
le lion, le loup et le lynx (Thôs), dont tous les organes intérieurs sont ceux
du loup. Chez tous, l'estomac est unique, et l'intestin vient après lui.
Seulement, les uns ont un estomac plus grand, le porc et l'ours par
exemple ; et celui du porc présente quelques feuillets lisses et unis.
D'autres animaux ont l'estomac plus petit et pas beaucoup plus large que
l'intestin, comme dans le chien, le lion et l'homme. 13 Dans les autres
animaux, les formes des estomacs se rapprochent ou s'éloignent de ceux
qu'on vient de dire, tantôt pareils à celui du porc, tantôt pareils à celui du
chien, que les animaux soient d'ailleurs plus grands ou plus petits. La
différence entre eux ne tient qu'à la dimension, la forme, l'épaisseur, la
ténuité de l'estomac, et à la manière dont l'œsophage y est inséré et posé.
14 La conformation des intestins est aussi différente chez tous les
animaux dont il vient d'être question, chez ceux qui n'ont pas les dents
égales dans les deux mâchoires, comme chez ceux qui les ont; et ces
différences se marquent par les dimensions, les épaisseurs et les
circonvolutions. Les intestins sont toujours plus grands chez les animaux
qui n'ont pas égalité de dents pour les deux mâchoires; car ces animaux
eux-mêmes sont tous les plus grands ; les petits animaux sont rares dans
ces espèces ; et pas une seule de celles qui ont des cornes n'est
absolument petite. 15 Il en est quelques-uns qui ont des appendices aux
intestins. Il n'y a que ceux qui ont aux deux mâchoires des dents en
nombre égal qui aient l'intestin tout droit. Dans l'éléphant, l'intestin a des
renflements, qui pourraient faire croire à quatre estomacs. Les aliments y
arrivent; mais il n'y a pas de cavité particulière. Ses viscères se
rapprochent de ceux du porc ; (508b) mais son foie est quatre fois plus
gros que celui du bœuf; et sa rate est plus petite, proportion gardée,
qu'elle ne devrait l'être. 16 La conformation de l'estomac et des intestins
est la même chez les quadrupèdes ovipares, tels que la tortue de terre et
la tortue de mer, le lézard, les deux crocodiles, et en général chez tous les
animaux de ce genre. Ils n'ont qu'un simple et unique estomac, semblable
pour les uns à celui du porc, semblable pour les autres à celui du chien.
17 Le genre serpent ressemble aux lézards, dans l'espèce des
animaux qui ont des pieds et qui sont ovipares, et ils auraient à peu près
la même configuration, si l'on donnait aux lézards plus de longueur de
corps, et qu'on leur retranchât les pieds. Le serpent a aussi des écailles;
et le dessus et le dessous du corps sont comme dans les lézards. Les
serpents n'ont pas de testicules ; mais comme le poisson, ils ont deux
conduits qui se réunissent en un seul. La matrice de la femelle est longue
et a deux parties. 18 Les autres organes internes du serpent sont les
mêmes que ceux du lézard, si ce n'est que tous les viscères sont étroits et
longs, parce que le corps lui-même est étroit et long, à tel point qu'on les
confond à cause de la ressemblance des formes. 19 Dans le serpent, la
trachée-artère est fort longue; et l'œsophage l'est encore plus. La trachée
commence tout près de la bouche, de telle manière que la langue semble
être sous la trachée. Ce qui fait que la trachée semble plus haute que la
langue, c'est que la langue se replie sur elle-même, et qu'elle ne reste pas
en place comme chez les autres animaux. Leur langue est mince, longue
et noire, et elle peut sortir beaucoup en avant. Une particularité de la
langue des serpents et des lézards, c'est d'être bifurquée à la pointe ; elle
l'est beaucoup plus chez les serpents. Les pointes de leur langue sont
aussi fines que des cheveux, disposition qu'on retrouve dans le phoque,
qui a aussi une langue fendue. 20 Le serpent a un estomac qui ressemble
à un intestin plus large, et qui est pareil à celui du chien. A la suite, vient
l'intestin, qui est long, mince et unique jusqu'au bout. 21 Près du pharynx,
est placé le cœur, long et dans le genre d'un rein. Aussi pourrait-on croire
quelquefois que la pointe n'en est pas tournée vers la poitrine. Ensuite,
vient le poumon, qui est simple, sillonné d'un conduit fibreux, très long, et
très-séparé du cœur. Le foie est long et simple; la rate est petite et ronde
comme dans le lézard. Le fiel est placé comme (509a) dans les poissons;
les serpents d'eau l'ont sur le foie; les autres l'ont d'ordinaire le long des
intestins.
22 Tous les serpents ont les dents carnassières. Leurs côtes sont
aussi nombreuses que les jours du mois, puisqu'ils en ont trente.
Quelques personnes assurent que les serpents présentent le même
phénomène que les petits de l'hirondelle, c'est-à-dire, que, si l'on crève
les yeux aux serpents, leurs yeux repoussent. Leur queue, ainsi que celle
des lézards, repousse aussi quand on la leur a coupée.
23 Chez les poissons, l'organisation des intestins et de l'estomac est
la même que chez les serpents. Eux aussi n'ont qu'un estomac unique et
simple, qui ne diffère que par la forme. Il y en a quelques-uns qui l'ont
d'une forme tout à fait différente, comme celui qu'on appelle le Scare, et
qui paraît être le seul de tous les poissons qui rumine. L'intestin est simple
dans toute sa longueur, et il a un repli qui se réduit ensuite à une
complète unité. 24 Une particularité qui se retrouve dans les poissons et la
plupart des oiseaux, ce sont des excroissances aux intestins. Chez les
oiseaux, ces appendices sont en bas et peu nombreux; chez les poissons,
ils sont en haut près de l'estomac, où parfois ils sont très multipliés,
comme dans le goujon, le chien de mer, la perche, le scorpios, le citharus,
le sur-mulet et le spare. Le muge en a plusieurs sur un des côtés de
l'estomac; et de l'autre côté, il n'en a qu'un seul. Quelques poissons en
ont, mais en très petit nombre, comme l'hépatus et le glaucus; la dorade,
également. Les poissons de même espèce diffèrent parfois de l'un à
l'autre; et dans l'espèce Dorade, l'une en a davantage, l'autre en a moins.
25 Quelques genres de poissons n'ont pas du tout de ces appendices,
comme la plupart des sélaciens. D'autres poissons ont très peu de ces
appendices, tandis que d'autres en ont beaucoup. Mais, dans tous les
poissons sans exception, ces appendices sont auprès de l'estomac.
26 Les oiseaux ont entre eux, et avec les autres espèces d'animaux,
de grandes différences dans leurs organes intérieurs. Il en est qui ont un
jabot avant l'estomac, comme le coq, le ramier, le pigeon, la perdrix. Le
jabot est une grande poche de peau, où la nourriture est d'abord reçue, et
où elle ne se digère pas. Dans la partie qui tient à l'œsophage même, le
jabot est plus étroit; ensuite, il devient plus large ; el là où il descend près
de l'estomac, il se rétrécit de nouveau. 27 Presque tous les oiseaux ont
l'estomac charnu et compact ; à l'intérieur, la peau est forte, et peut se
détacher de la partie charnue; mais d'autres oiseaux n'ont pas de jabot; et
à la place, ils ont un œsophage vaste et large, soit dans tout son trajet,
soit dans la partie qui avoisine l'estomac, comme (509b) le geai, le
corbeau, la corneille. Dans la caille, la largeur de l'œsophage est en bas;
l'œgocéphale et la chouette l'ont un peu plus large, en bas aussi. Le
canard, l'oie, le goéland, la catarrhacte et l'outarde ont ce développement
et cette largeur de l'œsophage dans toute son étendue, de même que
beaucoup d'autres oiseaux. 28 Quelques oiseaux ont une portion de
l'estomac lui-même qui ressemble à un jabot, comme la cresserelle.
D'autres n'ont, ni d'oesophage, ni de jabot un peu large ; mais c'est leur
estomac qui se prolonge ; tels sont les petits oiseaux, comme l'hirondelle
et le moineau. Il en est d'autres encore qui n'ont, ni le jabot large, ni
l'œsophage large; mais chez eux, ces organes sont très longs, par
exemple dans les oiseaux à long cou, comme le flamant. Presque tous
ces oiseaux ont aussi les excréments plus liquides que les autres. 29
Comparativement aux autres oiseaux, la caille a ceci de particulier qu'elle
a un jabot, et qu'elle a en même temps, avant l'estomac, l'œsophage
vaste et large; proportion gardée, son jabot est très éloigné de
l'œsophage, qui précède l'estomac
30 La plupart des oiseaux ont l'intestin étroit et simple, quand on le
développe. Ainsi qu'on l'a dit déjà, les oiseaux ont des appendices, en
petit nombre, et non point en haut, comme les poissons, mais en bas vers
l'extrémité de l'intestin. Ils en ont si ce n'est tous, au moins pour la plupart,
comme le coq, la perdrix, le canard, le hibou, corbeau de nuit, le localos,
l'ascalaphe, l'oie, le cygne, l'outarde, la chouette. Quelques petits oiseaux
ont de ces appendices, qui sont alors chez eux très petits, comme dans le
moineau.
|