Texte grec :
[5,27] CHAPITRE XXVII.
1 Τῶν δὲ τετραπόδων καὶ ἐναίμων καὶ ᾠοτόκων αἱ μὲν γενέσεις εἰσὶ
τοῦ ἔαρος, ὀχεύεται δ´ οὐ πάντα τὴν αὐτὴν ὥραν, {558b} ἀλλὰ τὰ μὲν
ἔαρος τὰ δὲ θέρους τὰ δὲ περὶ τὸ μετόπωρον, ὡς ἑκάστοις πρὸς τὴν
γένεσιν τῶν ἐκγόνων ἡ ἐπιοῦσα ὥρα συμφέρει. 2 Ἡ μὲν οὖν χελώνη τίκτει
ᾠὰ σκληρόδερμα καὶ δίχροα ὥσπερ τὰ τῶν ὀρνίθων, τεκοῦσα δὲ
κατορύττει καὶ τὸ ἄνω ποιεῖ ἐπίκροτον· ὅταν δὲ τοῦτο ποιήσῃ, φοιτῶσα
ἐπῳάζει ἄνωθεν· ἐκλέπεται δὲ τὰ ᾠὰ τῷ ὑστέρῳ ἔτει. Ἡ δ´ ἑμὺς ἐξιοῦσα ἐκ
τοῦ ὕδατος τίκτει, ὀρύξασα βόθυνον πιθώδη, καὶ ἐντεκοῦσα καταλείπει·
ἐάσασα δ´ ἡμέρας ἐλάττους ἢ τριάκοντα ἀνορύττει καὶ ἐκλέπει ταχύ, καὶ
ἀπάγει τοὺς νεοττοὺς εὐθὺς εἰς τὸ ὕδωρ. 3 Τίκτουσι δὲ καὶ αἱ θαλάττιαι
χελῶναι ἐν τῇ γῇ ᾠὰ ὅμοια τοῖς ὄρνισι τοῖς ἡμέροις, καὶ κατορύξασαι
ἐπῳάζουσι τὰς νύκτας. Τίκτουσι δὲ πολὺ πλῆθος ᾠῶν· καὶ γὰρ εἰς ἑκατὸν
τίκτουσιν ᾠά.
5 Τίκτουσι δὲ καὶ σαῦροι καὶ κροκόδειλοι οἱ χερσαῖοι καὶ οἱ ποτάμιοι εἰς
τὴν γῆν. Ἐκλέπεται δὲ τὰ τῶν σαύρων αὐτόματα ἐν τῇ γῇ· οὐ γὰρ διετίζει ὁ
σαῦρος· λέγεται γὰρ ἕκμηνος εἶναι βίος σαύρας. 6 Ὁ δὲ ποτάμιος
κροκόδειλος τίκτει μὲν ᾠὰ πολλά, τὰ πλεῖστα περὶ ἑξήκοντα, λευκὰ τὴν
χρόαν, καὶ ἐπικάθηται δ´ ἡμέρας ἑξήκοντα (καὶ γὰρ καὶ βιοῖ χρόνον πολύν),
ἐξ ἐλαχίστων δ´ ᾠῶν ζῷον μέγιστον γίνεται ἐκ τούτων· τὸ μὲν γὰρ ᾠὸν οὐ
μεῖζόν ἐστι χηνείου, καὶ ὁ νεοττὸς τούτου κατὰ λόγον, αὐξανόμενος δὲ
γίνεται καὶ ἑπτακαίδεκα πήχεων. Λέγουσι δέ τινες ὅτι καὶ αὐξάνεται ἕως ἂν
ζῇ.
|
|
Traduction française :
[5,27] CHAPITRE XXVII.
1 Les quadrupèdes, qui ont du sang, et qui sont ovipares, produisent
leurs petits au printemps. Mais ils ne s'accouplent pas tous dans la même
saison. Pour les uns, {558b} c'est au printemps; pour les autres, c'est en
été; pour d'autres même, c'est à l'automne, selon que, pour chacun d'eux,
la saison qui suit est convenable aux petits qui naissent. 2 Ainsi, la tortue
pond des œufs à tégument dur et de deux couleurs, comme ceux des
oiseaux. Une fois pondus, elle fait un trou où elle les enfouit; et elle
égalise le haut du sol. Cela fait, elle vient dessus pour les couver. Les
œufs n'éclosent que l'année suivante. 3 La tortue d'eau douce sort de
l'eau pour pondre; elle fait un trou en forme de baril, et elle y dépose ses
œufs, qu'elle y laisse. Après un peu moins de trente jours, elle les déterre
; elle se presse d'en faire sortir les petits ; et elle les conduit
immédiatement à l'eau. 4 La tortue de mer pond de même à terre des
œufs, qui ressemblent à ceux des oiseaux domestiques; et après les avoir
enterrés, elle les couve durant les nuits. Elle fait un nombre considérable
d'œufs, qui ne se monte guère à moins de cent.
5 Les lézards, les crocodiles de terre et d'eau, viennent aussi pondre
à terre. Les œufs de lézard éclosent tout seuls dans le sol. Le lézard ne
vit pas deux ans; et l'on assure même que sa vie n'est que de six mois. 6
Quant au crocodile de rivière, il pond beaucoup d'œufs, mais, au plus,
soixante environ. Ces œufs sont blancs. Il les couve durant soixante jours
; car il est certain aussi qu'il a la vie très longue. De ces œufs qui sont très
petits, sort un animal énorme. L'œuf n'est pas plus gros que celui d'une
oie; le petit qui en sort est d'abord en proportion ; mais il croît ensuite
jusqu'à la longueur de dix-sept coudées. On prétend même que le
crocodile ne cesse de grandir durant sa vie entière.
|
|