Texte grec :
[5,21] CHAPITRE XXI.
1 Ἔνια δὲ τῶν βομβυλιοειδῶν πρὸς λίθῳ ἢ τοιούτῳ τινὶ ποιοῦσι
πήλινον ὀξύ, ὥσπερ σιάλῳ καταλείφοντα· τοῦτο δὲ σφόδρα καὶ παχὺ καὶ
σκληρόν· λόγχῃ γὰρ μόλις διαιροῦσιν. Ἐνταῦθα δὲ τίκτουσι, καὶ γίνεται
σκωλήκια λευκὰ ἐν ὑμένι μέλανι. Χωρὶς δὲ τοῦ ὑμένος ἐν τῷ πηλῷ
ἐγγίνεται κηρός· οὗτος δ´ ὁ κηρὸς πολύ ἐστιν ὠχρότερος τοῦ τῶν μελιττῶν.
2 Ὀχεύονται δὲ καὶ οἱ μύρμηκες καὶ τίκτουσι σκωλήκια, ἃ οὐ
προσπέφυκεν οὐδενί· αὐξανόμενα δὲ ταῦτα ἐκ μικρῶν καὶ στρογγύλων τὸ
πρῶτον μακρὰ γίνεται καὶ διαρθροῦται· ἡ δὲ γένεσίς ἐστι τούτοις τοῦ ἔαρος.
3 Τίκτουσι δὲ καὶ οἱ σκορπίοι οἱ χερσαῖοι σκωλήκια ᾠοειδῆ πολλά, καὶ
ἐπῳάζουσιν. Ὅταν δὲ τελειωθῇ, ἐκβάλλονται, ὥσπερ οἱ ἀράχναι, καὶ
ἀπόλλυνται ὑπὸ τῶν τέκνων· πολλάκις γὰρ γίνονται περὶ ἕνδεκα τὸν ἀριθμόν.
|
|
Traduction française :
[5,21] CHAPITRE XXI. 1 II y a des bombyces qui font, sur un mur, ou sur
tout autre objet analogue, un nid de boue pointu, qu'ils enduisent d'une
sorte de salive. Le nid est épais et fort dur, puisque c'est à peine si on
peut le percer d'un coup d'épieu. C'est là qu'ils pondent ; et ils y déposent
de petites larves blanches, enveloppées d'une membrane noire. Outré
cette membrane, il y a de la cire dans cette boue ; mais cette cire des
bombyces est beaucoup plus pâle que celle des abeilles.
2 Les fourmis s'accouplent et produisent des larves, qu'elles
n'attachent nulle part. Ces larves, qui sont d'abord petites et rondes,
deviennent longues en s'accroissant, et leurs membranes se forment.
C'est d'ordinaire au printemps que naissent les fourmis.
3 Les scorpions de terre produisent aussi des larves qui ressemblent
à des œufs ; ces larves sont nombreuses, et les scorpions les couvent.
Quand les petits sont bien complets, ils chassent leurs parents et les
tuent, comme le font les araignées. Parfois, les petits sont jusqu'à onze.
|
|