HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, De la génération des animaux, livre IV

πλεῖστα



Texte grec :

[4,6] CHAPITRE VI. 1 Τῶν δὲ ζῳοτόκων τὰ μὲν ἀτελῆ προΐεται ζῷα τὰ δὲ τετελειωμένα, τὰ μὲν μώνυχα τετελειωμένα καὶ τὰ δίχηλα, τῶν δὲ πολυσχιδῶν ἀτελῆ τὰ πολλά. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι τὰ μὲν μώνυχα μονοτόκα ἐστί, τὰ δὲ δίχηλα ἢ μονοτόκα ἢ διτόκα ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, ῥᾴδιον δὲ τὰ ὀλίγα ἐκτρέφειν. Τῶν δὲ πολυσχιδῶν ὅσα ἀτελῆ τίκτει πάντα πολυτόκα· διὸ νέα μὲν ὄντα δύναται τὰ κυήματα τρέφειν, ὅταν δ´ αὐξηθῇ καὶ λάβῃ μέγεθος οὐ δυναμένου τοῦ σώματος ἐκτρέφειν προΐεται καθάπερ τὰ σκωληκοτόκα τῶν ζῴων. 2 Καὶ γὰρ τούτων τὰ μὲν ἀδιάρθρωτα σχεδὸν γεννᾷ καθάπερ ἀλώπηξ ἄρκτος λέων, παραπλησίως δ´ ἔνια καὶ τῶν ἄλλων· τυφλὰ δὲ πάντα σχεδόν, οἷον ταῦτά τε καὶ ἔτι κύων λύκος θώς. Μόνον δὲ πολυτόκον ὂν ἡ ὗς τελειοτοκεῖ, καὶ ἐπαλλάττει τοῦτο μόνον· πολυτοκεῖ μὲν γὰρ ὡς τὰ πολυσχιδῆ, δίχηλον δ´ ἐστὶ καὶ μώνυχον· 3 εἰσὶ γάρ που μώνυχες ὕες. Πολυτοκεῖ μὲν οὖν διὰ τὸ τὴν εἰς τὸ μέγεθος τροφὴν εἰς τὴν σπερματικὴν ἀποκρίνεσθαι περίττωσιν· τοῦτο γὰρ ὡς μώνυχον ὂν οὐκ ἔχει μέγεθος, ἅμα δὲ καὶ μᾶλλον — ὥσπερ ἀμφισβητοῦν τῇ φύσει τῇ τῶν μωνύχων — δίχηλόν ἐστιν. Διὰ μὲν οὖν τοῦτο καὶ μονοτοκεῖ ποτε καὶ διτοκεῖ καὶ πολυτοκεῖ τὰ πλεῖστα, ἐκτρέφει δ´ εἰς τέλος διὰ τὴν τοῦ σώματος εὐβοσίαν· ἔχει γὰρ ὡς πίειρα γῆ φυτοῖς ἱκανὴν καὶ δαψιλῆ τροφήν. 4 Τίκτουσι δ´ ἀτελῆ καὶ τυφλὰ καὶ τῶν ὀρνίθων τινὲς ὅσοι πολυτοκοῦσιν αὐτῶν μὴ σωμάτων ἔχοντες μέγεθος οἷον κορώνη κίττα στρουθοὶ χελιδόνες, καὶ τῶν ὀλιγοτοκούντων ὅσα μὴ δαψιλῆ τροφὴν συνεκτίκτει τοῖς τέκνοις οἷον φάττα καὶ τρυγὼν καὶ περιστερά. Καὶ διὰ τοῦτο τῶν χελιδόνων ἐάν τις ἔτι νέων ὄντων ἐκκεντήσῃ τὰ ὄμματα πάλιν ὑγιάζονται· γιγνομένων γὰρ ἀλλ´ οὐ γεγενημένων φθείρονται, διόπερ φύονται καὶ βλαστάνουσιν ἐξ ἀρχῆς. 5 Ὅλως δὲ προτερεῖ μὲν τῆς τελειογονίας διὰ τὴν ἀδυναμίαν τοῦ ἐκτρέφειν, ἀτελῆ δὲ γίγνεται διὰ τὸ προτερεῖν. Δῆλον δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἐπταμήνων· διὰ (775a) γὰρ τὸ ἀτελῆ εἶναι πολλάκις ἔνια αὐτῶν γίγνεται οὐδὲ τοὺς πόρους ἔχοντά πω διηρθρωμένους, οἷον ὤτων καὶ μυκτήρων, ἀλλ´ ἐπαυξανομένοις διαρθροῦται, καὶ βιοῦσι πολλὰ τῶν τοιούτων. 6 Γίγνεται δὲ ἀνάπηρα μᾶλλον ἐν τοῖς ἀνθρώποις τὰ ἄρρενα τῶν θηλέων, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις οὐθὲν μᾶλλον. Αἴτιον δ´ ὅτι ἐν τοῖς ἀνθρώποις πολὺ διαφέρει τὸ ἄρρεν τοῦ θήλεος τῇ θερμότητι τῆς φύσεως, διὸ κινητικώτερά ἐστι κυούμενα τὰ ἄρρενα τῶν θηλέων· διὰ δὲ τὸ κινεῖσθαι θραύεται μᾶλλον· εὔφθαρτον γὰρ τὸ νέον διὰ τὴν ἀσθένειαν. 7 Διὰ τὴν αὐτὴν δὲ ταύτην αἰτίαν καὶ τελειοῦται τὰ θήλεα τοῖς ἄρρεσιν οὐχ ὁμοίως ἐν ταῖς γυναιξίν, 〈ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ζῴοις ὁμοίως· οὐθὲν γὰρ ὑστερεῖ τὸ θῆλυ πλέον τοῦ ἄρρενος ὥσπερ ἐν ταῖς γυναιξίν·〉 ἐν μὲν γὰρ τῇ μητρὶ ἐν πλείονι χρόνῳ διακρίνεται τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος, ἐξελθόντων δὲ πάντα πρότερον ἐπιτελεῖται οἷον ἥβη καὶ ἀκμὴ καὶ γῆρας τοῖς θήλεσιν ἢ τοῖς ἄρρεσιν· ἀσθενέστερα γάρ ἐστι καὶ ψυχρότερα τὰ θήλεα τὴν φύσιν, καὶ δεῖ ὑπολαμβάνειν ὥσπερ ἀναπηρίαν εἶναι τὴν θηλύτητα φυσικήν. 8 Ἔσω μὲν οὖν διακρίνεται διὰ τὴν ψυχρότητα βραδέως (ἡ γὰρ διάκρισις πέψις ἐστί, πέττει δ´ ἡ θερμότης, εὔπεπτον δὲ τὸ θερμότερον), ἐκτὸς δὲ διὰ τὴν ἀσθένειαν ταχὺ συνάπτει πρὸς τὴν ἀκμὴν καὶ τὸ γῆρας· πάντα γὰρ τὰ ἐλάττω πρὸς τὸ τέλος ἔρχεται θᾶττον ὥσπερ καὶ ἐν τοῖς κατὰ τέχνην ἔργοις καὶ ἐν τοῖς ὑπὸ φύσεως συνισταμένοις. 9 Διὰ τὸ εἰρημένον δ´ αἴτιον καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις τὰ διδυμοτοκούμενα θῆλυ καὶ ἄρρεν ἧττον σώζεται, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις οὐθὲν ἧττον· τοῖς μὲν γὰρ παρὰ φύσιν τὸ ἰσοδρομεῖν, οὐκ ἐν ἴσοις χρόνοις γιγνομένης τῆς διακρίσεως ἀλλ´ ἀνάγκη τὸ ἄρρεν ὑστερεῖν ἢ τὸ θῆλυ προτερεῖν, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις οὐ παρὰ φύσιν. 10 Συμβαίνει δὲ καὶ διαφορὰ περὶ τὰς κυήσεις ἐπί τε τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων· τὰ μὲν γὰρ εὐθηνεῖ μᾶλλον τοῖς σώμασι τὸν πλεῖστον χρόνον, τῶν δὲ γυναικῶν αἱ πολλαὶ δυσφοροῦσι περὶ τὴν κύησιν. Ἔστι μὲν οὖν αἴτιόν τι τούτων καὶ διὰ τὸν βίον· ἑδραῖαι γὰρ οὖσαι πλείονος γέμουσι περιττώματος, ἐπεὶ ἐν οἷς ἔθνεσι πονητικὸς ὁ τῶν γυναικῶν βίος οὔθ´ ἡ κύησις ὁμοίως ἐπίδηλός ἐστι, τίκτουσί τε ῥᾳδίως κἀκεῖ καὶ πανταχοῦ αἱ εἰωθυῖαι πονεῖν· ἀναλίσκει γὰρ ὁ πόνος τὰ περιττώματα, ταῖς δ´ ἑδραίαις ἐνυπάρχει πολλὰ τοιαῦτα διὰ τὴν ἀπονίαν καὶ τὸ μὴ γίγνεσθαι καθάρσεις κυούσαις, ἥ τε ὠδὶς (776) ἐπίπονός ἐστιν· ὁ δὲ πόνος γυμνάζει τὸ πνεῦμα ὥστε δύνασθαι κατέχειν ἐν ᾧ τὸ τίκτειν ἐστὶ ῥᾳδίως ἢ χαλεπῶς. 11 Ἔστι μὲν οὖν ὥσπερ εἴρηται καὶ ταῦτα συμβαλλόμενα πρὸς τὴν διαφορὰν τοῦ πάθους τοῖς ἄλλοις ζῴοις καὶ ταῖς γυναιξί, μάλιστα δ´ ὅτι τοῖς μὲν αὐτῶν ὀλίγη γίγνεται κάθαρσις τοῖς δ´ οὐκ ἐπίδηλος ὅλως, ταῖς δὲ γυναιξὶ πλείστη τῶν ζῴων, ὥστε μὴ γιγνομένης τῆς ἐκκρίσεως διὰ τὴν κύησιν ταῖς μὲν ταραχὴν παρέχει· καὶ γὰρ μὴ κυούσαις ὅταν αἱ καθάρσεις μὴ γίγνωνται νόσοι συμβαίνουσιν, καὶ τὸ πρῶτον δὲ ταράττονται συλλαβοῦσαι μᾶλλον αἱ πλεῖσται τῶν γυναικῶν· τὸ γὰρ κύημα κωλύειν μὲν δύναται τὰς καθάρσεις, διὰ μικρότητα δὲ οὐδὲν ἀναλίσκει πλῆθος τοῦ περιττώματος τὸ πρῶτον, ὕστερον δὲ κουφίζει μεταλαμβάνον· 12 ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ζῴοις διὰ τὸ ὀλίγον εἶναι σύμμετρον γίγνεται πρὸς τὴν αὔξησιν τῶν ἐμβρύων, καὶ ἀναλισκομένων τῶν περιττωμάτων τῶν ἐμποδιζόντων τὴν τροφὴν εὐημερεῖ τοῖς σώμασι μᾶλλον. Καὶ ἐν τοῖς ἐνύδροις τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἐν τοῖς ὄρνισιν. Ἤδη δὲ μεγάλων γιγνομένων τῶν κυημάτων, ὅσοις μηκέτι συμβαίνει ἡ εὐτροφία τῶν σωμάτων, αἴτιον τὸ τὴν αὔξησιν τοῦ κυήματος δεῖσθαι πλείονος ἢ τῆς περιττωματικῆς τροφῆς. Ὀλίγαις δέ τισι τῶν γυναικῶν βέλτιον ἔχειν τὰ σώματα συμβαίνει κυούσαις — αὗται δ´ εἰσὶν ὅσαις μικρὰ τὰ περιττώματα ἐν τῷ σώματι ὥστε καταναλίσκεσθαι μετὰ τῆς εἰς τὸ ἔμβρυον τροφῆς.

Traduction française :

[4,6] CHAPITRE VI. 1 Parmi les animaux vivipares, il y en a qui produisent des petits incomplets, tandis que les autres en produisent de complets. Les solipèdes et les fissipèdes ont des petits complètement formés ; mais presque tous les animaux à pieds fourchus n'ont que des petits incomplets. Cela tient à ce que les solipèdes sont unipares, tandis que les fissipèdes, ou sont unipares, ou le plus souvent font deux petits. Il est plus facile de mener à terme des petits moins nombreux. Mais tous les pieds fourchus qui font des petits incomplets sont multipares. Tant que les embryons sont tout jeunes, ils peuvent les alimenter; mais quand les embryons ont grossi et que le corps ne peut plus les nourrir, ces animaux les rejettent, comme le font aussi les animaux qui pondent des larves. 2 En effet, de ces animaux, les uns font des petits dont les membres sont à peine indiqués, comme le renard, l'ours, le lion; et d'autres espèces aussi sont à peu près dans ce cas. Presque toutes, ainsi que celles-là, font des petits qui naissent aveugles, tels que le chien, le loup, le lynx. De tous les animaux qui font beaucoup de petits, la laie est seule à les faire complets; elle est une exception. Elle a beaucoup de petits, comme en général en ont les fissipèdes; car le porc a deux pinces, et il est solipède également, du moins dans quelques contrées. 3 Le porc a beaucoup de petits, parce que la nourriture qu'exige la grosseur de son corps tourne à une sécrétion de sperme abondante. En tant que solipède, il n'est pas fort gros; et en même temps, il est plutôt fissipède, parce que sa nature de solipède est assez équivoque. Aussi, la truie n'a quelquefois qu'un seul petit; tantôt elle en a deux; mais le plus ordinairement, elle en a un grand nombre, qu'elle amène à terme, à cause de l'embonpoint de son corps ; car il est comme une terre grasse, fournissant aux plantes toute la nourriture dont elles ont besoin. 4 II y a aussi des oiseaux qui font des jeunes incomplets et aveugles ; ce sont ceux qui font beaucoup de petits, sans avoir le corps très gros, comme la corneille, la pie, le moineau, les hirondelles; et aussi, parmi les oiseaux qui font peu de petits, tous ceux qui ne fournissent pas à leurs embryons une alimentation abondante, comme le ramier, la tourterelle, le pigeon. C'est là ce qui explique comment il se fait que, si l'on crève les yeux à de jeunes hirondelles, leurs yeux repoussent. Si on les détruit quand l'animal grandit encore, et avant qu'il ne soit formé tout à fait, les yeux alors reprennent, et se développent comme au début. 5 En général, si les animaux produisent leurs petits par anticipation, avant qu'ils ne soient complètement formés, c'est par l'impossibilité ou ils sont de les sustenter; et leurs petits sont imparfaits, parce qu'ils viennent avant terme. C'est ce dont on peut se convaincre en observant les enfants qui naissent à sept mois. Précisément parce qu'ils sont incomplets, beaucoup d'entre eux naissent sans avoir certains canaux ouverts, par exemple, les conduits des oreilles et des narines ; mais à mesure que l'enfant se développe, les canaux s'ouvrent ; et, dans ces conditions, bon nombre de ces enfants peuvent vivre. 6 Dans l'espèce humaine, il y a plus de mâles contrefaits que de femelles ; dans les autres espèces, il n'y en a pas plus. Cela tient à ce que, dans l'espèce humaine, le mâle diffère beaucoup de la femelle par sa chaleur naturelle; les fœtus mâles s'agitent beaucoup plus que les fœtus femelles : et ce mouvement amène des accidents plus fréquents. La faiblesse du fœtus, quand il est tout jeune, fait qu'il périt aisément. 7 C'est encore la même cause qui fait que, dans le sein des femmes, les fœtus femelles ne se développent pas comme les mâles, tandis que, dans les autres animaux, ils se développent également, et que la femelle ne se forme pas plus lentement en eux que le mâle, comme il arrive chez les femmes. Dans les entrailles de la mère, il faut plus de temps à la femelle qu'au mâle pour se former distinctement; mais une fois que l'enfant est sorti, tout arrive chez les femelles plus tôt que chez les hommes, puberté, maturité vigoureuse, vieillesse. Les femelles sont naturellement plus faibles et plus froides; et l'on peut croire que c'est une sorte d'infériorité de nature que d'être du sexe féminin. 8 Tant que le fœtus est intra-utérin, il se forme plus lentement à cause de sa froideur ; car la formation successive est une sorte de coction; or, c'est la chaleur qui fait cuire ; et ce qui est plus chaud cuit plus aisément. Mais une fois dehors, la femelle arrive bien vite, à cause de sa faiblesse même, à atteindre toute sa floraison et la vieillesse ; car tout ce qui est plus petit parvient à son complément beaucoup plus tôt. Ceci se remarque dans les œuvres que l'art produit, aussi bien que dans les organismes que crée la Nature. 9 C'est là aussi ce qui explique que, dans l'espèce humaine, les jumeaux mâle et femelle vivent plus rarement, tandis que, dans les autres espèces, ils n'en viennent pas moins bien. Pour les uns, la simultanéité de naissance est contre nature, puisque leur formation ne s'accomplit pas dans la même période de temps, et qu'il y a nécessité que le mâle vienne plus tard, ou que la femelle vienne plus tôt; mais, dans les autres espèces, ce phénomène n'est pas contre nature. 10 D'ailleurs, entre l'homme et les autres animaux, il y a une différence bien marquée pour ce qui regarde la gestation. Pendant presque tout ce temps, le corps des animaux est en parfaite santé; au contraire, il arrive bien souvent que les femmes se portent mal durant leur grossesse. Cela peut bien tenir aussi, du moins en partie, à leur vie habituelle. Comme elles sont sédentaires, elles ont des sécrétions plus abondantes ; au contraire, chez les nations où la vie des femmes est laborieuse, leur grossesse est moins apparente, et elles accouchent plus aisément. Du reste, si ce fait se reproduit chez ces nations, il se reproduit aussi dans tous les pays pour les femmes qui travaillent et qui fatiguent. La fatigue dissout les sécrétions ; mais quand les femmes sont trop sédentaires, les sécrétions s'accumulent en elles, à cause même de leur inactivité. Les sécrétions s'amassent aussi aux époques où les menstrues, qui purgent les femmes, n'ont plus lieu parce qu'elles sont enceintes; chez elles alors, l'accouchement avec toutes ses douleurs est excessivement pénible. Mais la douleur exerce la respiration ; et selon qu'on peut la retenir, l'enfantement est, ou facile, ou douloureux. 11 Ce sont bien là, ainsi qu'on l'a dit, des circonstances qui concourent à former cette différence de douleur entre les autres animaux et les femmes, pour ce qui concerne cette fonction. Mais la circonstance principale, c'est que, dans les animaux, l'évacuation menstruelle, ou est très faible, ou même ne se montre pas du tout, tandis que la femme est de toutes les femelles celle qui a l'évacuation la plus abondante. Il en résulte que, quand l'expulsion n'a plus lieu par suite de la grossesse, les femmes éprouvent un grand trouble; lors même que la femme n'est pas enceinte, elle tombe malade, si les évacuations régulières viennent à cesser. Le plus ordinairement, les femmes sont troublées surtout dans les premiers temps de la conception. C'est que déjà le fœtus peut empêcher les évacuations purifiantes ; mais comme alors il est très petit, il n'absorbe pas encore une grande quantité de sécrétion, tandis que plus tard, quand il en prend davantage, il allège d'autant la mère qui le nourrit. 12 Dans les autres animaux, la sécrétion, étant peu de chose, est tout à fait en rapport avec le développement des embryons ; et les sécrétions qui empêchaient la nutrition régulière étant employées entièrement, le corps se porte beaucoup mieux. Les choses se passent de la même façon chez les animaux aquatiques et chez les oiseaux. Si, après que les fœtus sont déjà grands, le corps ne prend plus d'embonpoint, c'est la preuve que le fœtus a besoin pour sa croissance de plus de nourriture que ne lui en donne la sécrétion ordinaire. Il y a peu de femmes qui aient plus de santé lorsqu'elles sont enceintes; ce sont celles qui ont dans le corps assez peu d'excrétions pour que le tout soit employé exclusivement à nourrir l'embryon qu'elles portent.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/11/2009