HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, De la génération des animaux, livre III

ὁμοίως



Texte grec :

[3,10] CHAPITRE X. Καὶ περὶ μὲν τῶν ἐντόμων τῆς γενέσεως εἴρηται πάντων, περὶ δὲ τῶν ὀστρακοδέρμων λεκτέον. Ἔχει δὲ καὶ τούτων τὰ περὶ τὴν γένεσιν τῇ μὲν ὁμοίως τῇ δ´ οὐχ ὁμοίως τοῖς ἄλλοις. καὶ τοῦτ´ εὐλόγως συμβαίνει· πρὸς μὲν γὰρ τὰ ζῷα φυτοῖς ἐοίκασι πρὸς δὲ τὰ φυτὰ ζῴοις, ὥστε τρόπον μέν τινα ἀπὸ σπέρματος φαίνεσθαι γιγνόμενα, τρόπον δ´ ἄλλον οὐκ ἀπὸ σπέρματος, καὶ τῇ μὲν αὐτόματα τῇ δ´ ἀφ´ αὑτῶν, ἢ τὰ μὲν οὕτως τὰ δ´ ἐκείνως. διὰ δὲ τὸ τοῖς φυτοῖς ἀντίστροφον ἔχειν τὴν φύσιν, διὰ τοῦτο ἐν μὲν τῇ γῇ τῶν ὀστρακοδέρμων οὐθὲν ἢ μικρόν τι γίγνεται γένος, οἷον τὸ τῶν κοχλιῶν κἂν εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον μὲν σπάνιον δέ, ἐν δὲ τῇ θαλάττῃ καὶ τοῖς ὁμοίοις ὑγροῖς πολλὰ καὶ παντοδαπὴν ἔχοντα μορφήν. τὸ δὲ τῶν φυτῶν γένος ἐν μὲν τῇ θαλάττῃ καὶ τοῖς τοιούτοις μικρὸν καὶ πάμπαν ὡς εἰπεῖν οὐθέν, ἐν δὲ τῇ γῇ τὰ τοιαῦτα γίγνεται πάντα· τὴν γὰρ φύσιν ἀνάλογον ἔχει, καὶ διέστηκεν ὅσῳ ζωτικώτερον τὸ ὑγρὸν τοῦ ξηροῦ καὶ γῆς ὕδωρ τοσοῦτον ἡ τῶν ὀστρακοδέρμων φύσις τῆς τῶν φυτῶν, ἐπεὶ βούλεταί γε ὡς τὰ φυτὰ πρὸς τὴν γῆν οὕτως ἔχειν τὰ ὀστρακόδερμα πρὸς τὸ ὑγρόν, ὡς ὄντα τὰ μὲν φυτὰ ὡσπερανεὶ ὄστρεα χερσαῖα τὰ δὲ ὄστρεα ὡσπερανεὶ φυτὰ ἔνυδρα. Διὰ τοιαύτην δ´ αἰτίαν καὶ πολύμορφα τὰ ἐν τῷ ὑγρῷ μᾶλλόν ἐστι τῶν ἐν τῇ γῇ· 4 τό τε γὰρ ὑγρὸν εὐπλαστοτέραν ἔχει τὴν φύσιν τῆς γῆς καὶ σωματικὴν οὐ πολλῷ ἧττον, καὶ μάλιστα τὰ ἐν τῇ θαλάττῃ τοιαῦτα· (762) τὸ μὲν γὰρ πότιμον γλυκὺ μὲν καὶ τρόφιμον, ἧττον δὲ σωματῶδες καὶ ψυχρόν ἐστιν. Διόπερ ὅσα ἄναιμα καὶ μὴ θερμὰ τὴν φύσιν οὐ γίγνεται ἐν ταῖς λίμναις οὐδὲ τῶν ἁλμυρῶν ἐν τοῖς ποτιμωτέροις ἀλλ´ ἧττον, οἷον τὰ ὀστρακόδερμα καὶ τὰ μαλάκια καὶ τὰ μαλακόστρακα (πάντα γὰρ ἄναιμα καὶ ψυχρὰ ταῦτα τὴν φύσιν ἐστίν), ἐν δὲ ταῖς λιμνοθαλάτταις καὶ πρὸς ταῖς ἐκβολαῖς τῶν ποταμῶν γίγνονται· ζητοῦσι γὰρ ἅμα τήν τ´ ἀλέαν καὶ τὴν τροφήν, 5 ἡ δὲ θάλαττα ὑγρά τε καὶ σωματώδης πολλῷ μᾶλλον τοῦ ποτίμου καὶ θερμὴ τὴν φύσιν ἐστί, καὶ κεκοινώνηκε πάντων τῶν μορίων, ὑγροῦ καὶ πνεύματος καὶ γῆς, ὥστε καὶ πάντων μετέχειν τῶν καθ´ ἕκαστον γιγνομένων ἐν τοῖς τόποις ζῴων. Τὰ μὲν γὰρ φυτὰ θείη τις ἂν γῆς, ὕδατος δὲ τὰ ἔνυδρα, τὰ δὲ πεζὰ ἀέρος· τὸ δὲ μᾶλλον καὶ ἧττον καὶ ἐγγύτερον καὶ πορρώτερον πολλὴν ποιεῖ καὶ θαυμαστὴν διαφοράν. 6 Τὸ δὲ τέταρτον γένος οὐκ ἐπὶ τούτων τῶν τόπων δεῖ ζητεῖν· καίτοι βούλεταί γέ τι κατὰ τὴν τοῦ πυρὸς εἶναι τάξιν· τοῦτο γὰρ τέταρτον ἀριθμεῖται τῶν σωμάτων. Ἀλλὰ τὸ μὲν πῦρ ἀεὶ φαίνεται τὴν μορφὴν οὐκ ἰδίαν ἔχον, ἀλλ´ ἐν ἑτέρῳ τῶν σωμάτων· ἢ γὰρ ἀὴρ ἢ καπνὸς ἢ γῆ φαίνεται τὸ πεπυρωμένον. 7 Ἀλλὰ δεῖ τὸ τοιοῦτον γένος ζητεῖν ἐπὶ τῆς σελήνης· αὕτη γὰρ φαίνεται κοινωνοῦσα τῆς τετάρτης ἀποστάσεως. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἄλλος ἂν εἴη λόγος. 8 Ἡ δὲ τῶν ὀστρακοδέρμων συνίσταται φύσις τῶν μὲν αὐτόματος, ἐνίων δὲ προϊεμένων τινὰ δύναμιν ἀφ´ αὑτῶν, πολλάκις δὲ γιγνομένων καὶ τούτων ἀπὸ συστάσεως αὐτομάτου. Δεῖ δὴ λαβεῖν τὰς γενέσεις τὰς τῶν φυτῶν. Τούτων γὰρ γίγνεται τὰ μὲν ἀπὸ σπέρματος τὰ δ´ ἀπὸ σπαραγμάτων ἀποφυτευομένων, ἔνια δὲ τῷ παραβλαστάνειν, οἷον τὸ τῶν κρομμύων γένος. Τοῦτον μὲν οὖν οἱ μύες γίγνονται τὸν τρόπον· παραφύονται γὰρ ἐλάττους ἀεὶ παρὰ τὴν ἀρχήν. Κήρυκες δὲ καὶ πορφύραι καὶ τὰ λεγόμενα κηριάζειν οἷον ἀπὸ σπερματικῆς φύσεως προΐενται μυξώδεις ὑγρότητας. 9 Σπέρμα δ´ οὐθὲν τούτων δεῖ νομίζειν ἀλλὰ κατὰ τὸν εἰρημένον τρόπον μετέχειν τῆς ὁμοιότητος τοῖς φυτοῖς· διὸ καὶ γίγνεται πλῆθος τῶν τοιούτων ὅταν ἅπαξ (762a) γένηταί τι. Πάντα μὲν γὰρ ταῦτα καὶ αὐτόματα συμβαίνει γίγνεσθαι, κατὰ λόγον δὲ καὶ ὑπαρξάντων συνίστασθαι μᾶλλον. Περιγίγνεσθαι γάρ τι περίττωμα πρὸς ἑκάστῳ τῆς ἀρχῆς εὔλογον ἀφ´ ἧς παραβλαστάνει τῶν παραφυομένων ἕκαστον. Ἐπεὶ δὲ παραπλησίαν ἔχει τὴν δύναμιν ἡ τροφὴ καὶ τὸ ταύτης περίττωμα, τῶν κηριαζόντων ὁμοίαν εἰκός ἐστιν εἶναι τῇ ἐξ ἀρχῆς συστάσει οὐσίαν· διόπερ εὔλογον γίγνεσθαι καὶ ἐκ ταύτης. 10 Ὅσα δὲ μήτε παραβλαστάνει μήτε κηριάζει, τούτων δὲ πάντων ἡ γένεσις αὐτόματός ἐστιν. Πάντα δὲ τὰ συνιστάμενα τὸν τρόπον τοῦτον καὶ ἐν γῇ καὶ ἐν ὕδατι φαίνεται γιγνόμενα μετὰ σήψεως καὶ μιγνυμένου τοῦ ὀμβρίου ὕδατος· ἀποκρινομένου γὰρ τοῦ γλυκέος εἰς τὴν συνισταμένην ἀρχὴν τὸ περιττεῦον τοιαύτην λαμβάνει μορφήν. Γίγνεται δ´ οὐθὲν σηπόμενον ἀλλὰ πεττόμενον· ἡ δὲ σῆψις καὶ τὸ σαπρὸν περίττωμα τοῦ πεφθέντος ἐστίν· 11 οὐθὲν γὰρ ἐκ παντὸς γίγνεται καθάπερ οὐδ´ ἐν τοῖς ὑπὸ τῆς τέχνης δημιουργουμένοις— οὐθὲν γὰρ ἂν ἔδει ποιεῖν—νῦν δὲ τὸ μὲν ἡ τέχνη τῶν ἀχρήστων ἀφαιρεῖ, τὸ δ´ ἡ φύσις. Γίγνονται δ´ ἐν γῇ καὶ ἐν ὑγρῷ τὰ ζῷα καὶ τὰ φυτὰ διὰ τὸ ἐν γῇ μὲν ὕδωρ ὑπάρχειν ἐν δ´ ὕδατι πνεῦμα, ἐν δὲ τούτῳ παντὶ θερμότητα ψυχικήν, ὥστε τρόπον τινὰ πάντα ψυχῆς εἶναι πλήρη· 12 διὸ συνίσταται ταχέως ὁπόταν ἐμπεριληφθῇ. Ἐμπεριλαμβάνεται δὲ καὶ γίγνεται θερμαινομένων τῶν σωματικῶν ὑγρῶν οἷον ἀφρώδης πομφόλυξ. Αἱ μὲν οὖν διαφοραὶ τοῦ τιμιώτερον εἶναι τὸ γένος καὶ ἀτιμότερον τὸ συνιστάμενον ἐν τῇ περιλήψει τῆς ἀρχῆς τῆς ψυχικῆς ἐστιν. Τούτου δὲ καὶ οἱ τόποι αἴτιοι καὶ τὸ σῶμα τὸ περιλαμβανόμενον. 13 Ἐν δὲ τῇ θαλάττῃ πολὺ τὸ γεῶδες ἔνεστιν· διόπερ ἐκ τῆς τοιαύτης συστάσεως ἡ τῶν ὀστρακοδέρμων γίγνεται φύσις, κύκλῳ μὲν τοῦ γεώδους σκληρυνομένου καὶ πηγνυμένου τὴν αὐτὴν πῆξιν τοῖς ὀστοῖς καὶ τοῖς κέρασι (πυρὶ γὰρ ἄτηκτα ταῦτ´ ἐστίν), ἐντὸς δὲ περιλαμβανομένου τοῦ τὴν ζωὴν ἔχοντος σώματος. 14 Μόνον δὲ τῶν τοιούτων συνδυαζομένων ἑώραται τὸ τῶν κοχλιῶν γένος. Εἰ δ´ ἐκ τοῦ συνδυασμοῦ ἡ γένεσις αὐτῶν ἐστιν ἢ μὴ οὔπω συνῶπται ἱκανῶς. Ζητήσειε δ´ ἄν τις βουλόμενος ὀρθῶς ζητεῖν τί (763) τὸ κατὰ τὴν ὑλικὴν ἀρχὴν συνιστάμενόν ἐστιν ἐν τοῖς τοιούτοις. Ἐν μὲν γὰρ τοῖς θήλεσι περίττωμά τι τοῦ ζῴου τοῦτ´ ἔστιν, ὃ ἡ παρὰ τοῦ ἄρρενος ἀρχὴ κινοῦσα, δυνάμει τοιοῦτον ὂν οἷον ἀφ´ οὗπερ ἦλθεν, ἀποτελεῖ τὸ ζῷον. 15 Ἐνταῦθα δὲ τί δεῖ λέγειν τὸ τοιοῦτον, καὶ πόθεν καὶ τίς ἡ κινοῦσα ἀρχὴ ἡ κατὰ τὸ ἄρρεν; δεῖ δὴ λαβεῖν ὅτι καὶ ἐν τοῖς ζῴοις τοῖς γεννῶσιν ἐκ τῆς εἰσιούσης τροφῆς ἡ ἐν τῷ ζῴῳ θερμότης ἀποκρίνουσα καὶ συμπέττουσα ποιεῖ τὸ περίττωμα, τὴν ἀρχὴν τοῦ κυήματος. Ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τοῖς φυτοῖς, πλὴν ἐν μὲν τούτοις καὶ ἔν τισι τῶν ζῴων οὐθὲν προσδεῖται τῆς τοῦ ἄρρενος ἀρχῆς (ἔχει γὰρ ἐν αὑτοῖς μεμιγμένην), τὸ δὲ τῶν πλείστων ζῴων περίττωμα προσδεῖται. 16 Τροφὴ δ´ ἐστὶ τοῖς μὲν ὕδωρ καὶ γῆ, τοῖς δὲ τὰ ἐκ τούτων, ὥσθ´ ὅπερ ἡ ἐν τοῖς ζῴοις θερμότης ἐκ τῆς τροφῆς ἀπεργάζεται, τοῦθ´ ἡ τῆς ὥρας ἐν τῷ περιέχοντι θερμότης ἐκ θαλάττης καὶ γῆς συγκρίνει πέττουσα καὶ συνίστησιν. Τὸ δ´ ἐναπολαμβανόμενον ἢ ἀποκρινόμενον ἐν τῷ πνεύματι τῆς ψυχικῆς ἀρχῆς κύημα ποιεῖ καὶ κίνησιν ἐντίθησιν. Ἡ μὲν οὖν τῶν φυτῶν τῶν ἀπὸ ταὐτομάτου γιγνομένων σύστασις ὁμοειδής ἐστιν· ἔκ τινος γὰρ μορίου γίγνεται, καὶ τὸ μὲν ἀρχὴ τὸ δὲ τροφὴ γίγνεται ἡ πρώτη τοῖς ἐκφυομένοις. 17 Τὰ δὲ τῶν ζῴων σκωληκοτοκεῖται, καὶ τῶν ἀναίμων ὅσα μὴ ἀπὸ ζῴων γίγνεται καὶ τῶν ἐναίμων, οἷον γένος τι κεστρέων καὶ ἄλλων ποταμίων ἰχθύων, ἔτι δὲ τὸ τῶν ἐγχέλεων γένος· ἅπαντα γὰρ ταῦτα καίπερ ὀλίγαιμον ἔχοντα τὴν φύσιν ὅμως ἔναιμά ἐστι, καὶ καρδίαν ἔχουσι τὴν ἀρχὴν τὴν τῶν μορίων αἱματικήν. Τὰ δὲ καλούμενα γῆς ἔντερα σκώληκος ἔχει φύσιν, ἐν οἷς ἐγγίγνεται τὸ σῶμα τὸ τῶν ἐγχέλεων. 18 Διὸ καὶ περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων καὶ τετραπόδων γενέσεως ὑπολάβοι τις ἄν, εἴπερ ἐγίγνοντό ποτε γηγενεῖς ὥσπερ φασί τινες, δύο τρόπων τούτων γίγνεσθαι τὸν ἕτερον· ἢ γὰρ ὡς σκώληκος συνισταμένου τὸ πρῶτον ἢ ἐξ ᾠῶν. — Ἀναγκαῖον γὰρ ἢ ἐν αὑτοῖς ἔχειν τὴν τροφὴν εἰς τὴν αὔξησιν (τὸ δὲ τοιοῦτον κύημα σκώληξ ἐστίν) ἢ λαμβάνειν ἄλλοθεν, τοῦτο δ´ ἢ ἐκ τῆς γεννώσης ἢ ἐκ μορίου τοῦ κυήματος· 19 ὥστ´ εἰ θάτερον ἀδύνατον, ἐπιρρεῖν ἐκ τῆς γῆς ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις (763a) ζῴοις ἐκ τῆς μητρός, ἀναγκαῖον ἐκ μορίου λαμβάνειν τοῦ κυήματος· τὴν δὲ τοιαύτην ἐξ ᾠοῦ λέγομεν εἶναι γένεσιν. —Ὅτι μὲν οὖν, εἴπερ ἦν τις ἀρχὴ τῆς γενέσεως πᾶσι τοῖς ζῴοις, εὔλογον τοῖν δυοῖν τούτοιν εἶναι τὴν ἑτέραν φανερόν· ἧττον δ´ ἔχει λόγον ἐκ τῶν ᾠῶν· οὐθενὸς γὰρ τοιαύτην ὁρῶμεν ζῴου γένεσιν ἀλλὰ τὴν ἑτέραν, καὶ τῶν ἐναίμων τῶν ῥηθέντων καὶ τῶν ἀναίμων. 20 Τοιαῦτα δ´ ἐστὶ τῶν τ´ ἐντόμων ἔνια καὶ τὰ ὀστρακόδερμα περὶ ὧν ὁ λόγος· οὐ γὰρ ἐκ μορίου γίγνονταί τινος ὥσπερ τὰ ᾠοτοκούμενα, ποιοῦνται δὲ καὶ τὴν αὔξησιν ὁμοίως τοῖς σκώληξιν. Ἐπὶ τὰ ἄνω γὰρ καὶ τὴν ἀρχὴν αὐξάνονται οἱ σκώληκες· ἐν τῷ κάτω γὰρ ἡ τροφὴ τοῖς ἄνω. Καὶ τοῦτό γε ὁμοίως ἔχει τοῖς ἐκ τῶν ᾠῶν, πλὴν ἐκεῖνα μὲν καταναλίσκει πᾶν, ἐν δὲ τοῖς σκωληκοτοκουμένοις ὅταν αὐξηθῇ ἐκ τῆς ἐν τῷ κάτω μορίῳ συστάσεως τὸ ἄνω μόριον, οὕτως ἐκ τῆς ὑπολοίπου διαρθροῦται τὸ κάτωθεν. Αἴτιον δ´ ὅτι καὶ ὕστερον ἡ τροφὴ ἐν τῷ μορίῳ τῷ ὑπὸ τὸ ὑπόζωμα γίγνεται πᾶσιν. 21 Ὅτι δὲ τοῦτον τὸν τρόπον ποιεῖται τὰ σκωληκώδη τὴν αὔξησιν δῆλον ἐπὶ τῶν μελιττῶν καὶ τῶν τοιούτων· κατ´ ἀρχὰς γὰρ τὸ μὲν κάτω μόριον μέγα ἔχουσι τὸ δ´ ἄνω μικρόν. Καὶ ἐπὶ τῶν ὀστρακοδέρμων δὲ τὸν αὐτὸν τρόπον ἔχει τὰ περὶ τὴν αὔξησιν. Φανερὸν δὲ καὶ τοῦτ´ ἐπὶ τῶν στρομβωδῶν ἐν ταῖς ἑλίκαις· ἀεὶ γὰρ αὐξανομένων γίγνονται μείζους ἐπὶ τὸ πρόσθιον καὶ τὴν καλουμένην κεφαλήν. 22 Ὃν μὲν οὖν τρόπον ἔχει ἡ γένεσις καὶ τούτων καὶ τῶν ἄλλων τῶν αὐτομάτων εἴρηται σχεδόν. Ὅτι δὲ συνίσταται αὐτόματα πάντα τὰ ὀστρακόδερμα φανερὸν ἐκ τῶν τοιούτων ὅτι πρός τε τοῖς πλοίοις γίγνεται σηπομένης τῆς ἀφρώδους ἰλύος, καὶ πολλαχοῦ οὗ πρότερον οὐθὲν ὑπῆρχε τοιοῦτον, ὕστερον δι´ ἔνδειαν ὑγροῦ τοῦ τόπου βορβορωθέντος ἐγένετο τὰ καλούμενα λιμνόστρεα τῶν ὀστρακηρῶν, οἷον περὶ Ῥόδον παραβαλόντος ναυτικοῦ στόλου καὶ ἐκβληθέντων κεραμίων εἰς τὴν θάλατταν, χρόνου γενομένου καὶ βορβόρου περὶ αὐτὰ συναλισθέντος ὄστρεα εὑρίσκοντ´ ἐν αὐτοῖς. 23 Ὅτι δ´ οὐδ´ ἀφίησι τὰ τοιαῦτα οὐθὲν ἀφ´ αὑτῶν γεννητικὸν τεκμήριον· (764) ἐπεὶ γὰρ Χῖοί τινες ἐκ Πύρρας τῆς ἐν Λέσβῳ τῶν ὀστρέων διεκόμισαν ζῶντα καὶ εἰς τόπους τινὰς τῆς θαλάττης εὐριπώδεις καὶ ὁμόρρους ἀφεῖσαν, πλείω μὲν τῷ χρόνῳ οὐδὲν ἐγένετο, τὸ δὲ μέγεθος εἰς αὔξησιν ἐπέδωκε πολύ. 24 Τὰ δὲ λεγόμενα ᾠὰ οὐθὲν συμβάλλεται πρὸς τὴν γένεσιν ἀλλ´ ἐστὶν εὐτροφίας σημεῖον, οἷον ἐν τοῖς ἐναίμοις ἡ πιότης· διὸ καὶ πρὸς τὴν ἐδωδὴν γίγνεται εὔχυμα κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους. Σημεῖον δ´ ὅτι τὰ τοιαῦτα ἀεὶ ἔχουσιν, οἷον αἱ πίνναι καὶ οἱ κήρυκες καὶ αἱ πορφύραι, πλὴν ὁτὲ μὲν μείζω ὁτὲ δ´ ἐλάττω. Ἔνια δ´ οὐκ ἀεί, ἀλλὰ τοῦ μὲν ἔαρος ἔχουσι, προβαινούσης δὲ φθίνει τῆς ὥρας καὶ τέλος ἀφανίζεται πάμπαν, οἷον οἵ τε κτένες καὶ οἱ μύες καὶ τὰ καλούμενα λιμνόστρεα· ἡ γὰρ ὥρα αὕτη συμφέρει τοῖς σώμασιν αὐτῶν. 25 Τοῖς δὲ συμβαίνει τοιοῦτον οὐδὲν ἐπίδηλον, οἷον τοῖς τηθύοις. Τὰ δὲ καθ´ ἕκαστα περὶ τούτων καὶ ἐν οἷς γίγνονται τόποις ἐκ τῆς ἱστορίας θεωρείσθω.

Traduction française :

[3,10] CHAPITRE X. 1 Après avoir traité de la génération de tous les insectes, il nous faut étudier celle des testacés. Cette génération est a certains égards semblable aux autres, et, à certains égards, elle en diffère. Cela se conçoit très bien. Comparativement aux animaux, les testacés sont des plantes; et comparativement aux plantes, ce sont des animaux. Par suite, les testacés semblent en un sens venir d'un germe; et, en un autre sens, ils n'en viennent pas. Dès lors, ou ils naissent spontanément, ou ils s'engendrent d'eux-mêmes? ou parmi eux, ceux-ci naissent de cette façon, tandis que ceux-là naissent de l'autre. 2 Comme les testacés ont une nature qui correspond à celle des plantes, ils ne marchent pas sur terre ; ou du moins ce n'est qu'une petite espèce de testacés, celle des colimaçons, ou telle autre espèce analogue à celle-là. Les espèces de cette sorte sont fort rares, tandis que, au contraire, dans la mer et dans les eaux semblables à celle de la mer, les testacés abondent et revêtent toute espèce de formes. A l'inverse, les végétaux viennent peu dans la mer et dans les cours d'eau ; et l'on pourrait presque dire qu'il n'en vient pas du tout, et que la plus grande partie des plantes, ou toutes les plantes, poussent sur la terre. 3 Mais si, à quelques égards, la nature des testacés est analogue à celle des plantes, à certains égards elle s'en éloigne. Autant le liquide a plus de vie que le solide et le sec, et autant l'eau en a plus que la terre, autant la nature des testacés contient plus de vie que celle des plantes, puisque les testacés sont au liquide ce que les plantes sont à la terre. Les végétaux sont en effet en quelque sorte des coquillages terrestres, et les coquillages proprement dits sont comme des plantes aquatiques. C'est aussi pour la même cause que les êtres qui vivent dans le liquide, présentent bien plus de formes différentes que ceux qui vivent sur la terre. 4 Le liquide se modifie beaucoup plus aisément que la terre sèche; et le liquide a presque autant de corps qu'elle en a, surtout quand il s'agit des liquides de la mer. L'eau bonne à boire est douce et nourrissante; mais elle est moins matérielle et moins froide. Aussi, les animaux privés de sang, et froids par nature, ne naissent-ils pas dans les lacs, ni dans les eaux plus potables que les eaux saumàtres. Ou plutôt, ils y naissent moins que partout ailleurs, comme les testacés, les mollusques et les crustacés, parce que tous ces animaux n'ont pas de sang et qu'ils sont de nature froide. Mais ils viennent dans les baies et à l'embouchure des fleuves, parce qu'ils y cherchent tout à la fois la chaleur et leurs aliments indipensables. 5 L'eau de mer est aussi liquide, mais beaucoup plus matérielle que l'eau potable; elle est naturellement chaude. Elle a en elle toutes les parties ou les éléments de l'eau, de l'air et de la terre; et, par suite, elle renferme toutes les espèces d'animaux qui vivent dans ces trois sortes d'éléments et de milieux. On peut dire en effet que les plantes appartiennent à la terre; que les animaux aquatiques appartiennent a l'eau ; et les animaux marchant sur le sol, à l'air. Il faut bien admettre qu'en ceci le plus et le moins, le proche ou l'éloigné, font une différence considérable et vraiment surprenante. 6 On voit, du reste, qu'après les êtres qui appartiennent a ces trois espèces de milieux, il n'y a point à rechercher un quatrième genre d'êtres. Cependant il y a bien quelque chance qu'il s'en trouve un dans l'ordre du feu, puisque le feu est le quatrième des corps élémentaires. Mais toujours le feu se montre à nous sous une forme qui ne lui est aucunement propre, et toujours il est dans quelqu'un des autres corps ; car ce qui est brûlé par le feu est toujours, ou de l'air, ou de la vapeur d'eau, ou de la terre. 7 Peut être faut-il chercher ce quatrième genre d'êtres dans la lune, qui semble représenter le quatrième milieu ; mais nous réservons cette question pour un autre ouvrage. 8 Quant aux testacés, tantôt leur production a lieu spontanément ; tantôt et pour quelques-uns, elle vient d'une force qu'ils tirent et qu'ils émettent d'eux-mêmes, bien que souvent aussi ces derniers se forment spontanément. On peut comparer leurs générations avec celles des plantes. Ainsi, entre les végétaux, les uns viennent de semence ; d'autres viennent de boutures qu'on détache; d'autres, par tiges qui repoussent tout autour, comme les oignons. C'est de cette manière que se reproduisent les moules, sur lesquelles viennent toujours s'en attacher de plus petites, qui se mettent sur le coquillage originaire. Les buccins, les pourpres et les coquillages, dont on dit qu'ils font de la cire, rejettent des liquides muqueux qui sont comme des produits de nature spermatique. 9 On ne peut pas croire néanmoins qu'aucun de ces animaux aient réellement du sperme; mais on doit admettre qu'ils ont une certaine ressemblance avec les plantes, sous le rapport qu'on a déjà expliqué. Aussi, il suffit qu'un seul de ces êtres vienne à naître pour qu'il en surgisse aussitôt une foule d'autres. C'est qu'en effet ces animaux peuvent encore se produire spontanément; mais ils se multiplient proportionnellement beaucoup plus quand il y a des premiers parents. On comprend bien, en effet, qu'il se forme dans chacun d'eux un certain résidu du principe, et que, de ce résidu, germe chacun des sujets qui viennent se greffer sur les premiers, en poussant à côté des autres. Comme la nourriture a une force assez pareille, ainsi que le résidu qu'elle produit, on peut supposer que les testacés qui font des alvéoles, ont une force toute semblable à celle du principe, et que tout naturellement il en sort aussi quelque être nouveau. 10 Mais ceux des testacés qui ne bourgeonnent pas et qui ne font pas d'alvéoles, se produisent spontanément. Tous les animaux qui se forment de cette façon, soit dans la terre, soit dans l'eau, semblent tous naître avec la corruption, à laquelle vient se mêler de l'eau de pluie. La partie douce se rend au principe qu'elle constitue; et le résidu prend cette forme particulière. Ce n'est pas que réellement aucun être puisse venir de la corruption ; mais il naît de la coction. La pourriture et la matière pourrie ne sont que le résidu de ce qui a subi la coction préalable. 11 Ici, l'être qui est formé ne l'est pas de la totalité de la matière, pas plus que cela n'arrive dans les œuvres inutiles, et la Nature, de son côté, les enlève de même que lui. Les animaux et les plantes naissent dans la terre et dans l'eau, parce qu'il y a de l'eau dans la terre, parce qu'il y a de l'air dans l'eau, et que dans tout cela il y a une chaleur vitale, de telle sorte qu'on peut dire que tout est plein d'âme et de vie. 12 Aussi, des êtres ne tardent-ils pas à se constituer dès que cette chaleur est circonscrite et renfermée; les corps liquides venant à s'échauffer, la chaleur se concentre, et il se forme une sorte de bulle d'écume. Les différences qui font que le genre d'êtres produits est plus relevé, ou qu'il est moins parfait, résultent de la manière dont le principe vital a été circonscrit. Ce qui cause le phénomène, ce sont les milieux où il se passe et le corps qui y est renfermé. 13 Dans l'eau de mer, il y a beaucoup de terreux; et c'est d'une combinaison de ce genre que se forme la nature des testacés, le terreux se durcissant tout à l'entour, et devenant aussi com-pacte que les os et les cornes ; le feu même ne les fait pas fondre, en même temps que le corps qui possède la vie et qui s'y trouve renfermé. 14 Le seul testacé dont on ait observé l'accouplement, c'est le colimaçon; mais on ne sait pas très bien encore si c'est de cet accouplement que naissent ces animaux, ou s'ils n'en naissent pas. Si l'on voulait en faire une étude régulière, il faudrait se demander quelle est en eux la partie qui se constitue pour les produire matériellement. Dans les femelles des autres espèces, la partie matérielle est une certaine excrétion de l'animal, qui, étant en puissance semblable à l'être d'où il provient, reçoit du principe moteur qu'a le mâle l'achèvement qui en fait un animal complet. 15 Mais pour les testacés, où trouver quelque chose de pareil ? D'où viendrait et quel serait le principe moteur qui doit se trouver dans le mâle? Pour les animaux qui engendrent par l'effet de la nourriture ingérée, il faut admettre que c'est la chaleur même de l'animal qui, par la sécrétion et la coction, produit le résidu, principe du fœtus. Il en est de même pour les plantes, si ce n'est que, pour elles, et même pour quelques espèces d'animaux, il n'y a pas besoin du principe qu'apporte le mâle, parce qu'elles ont en elles-mêmes ce principe mélangé à leur substance, tandis que, dans la plupart des animaux, ce résidu a besoin encore de quelque chose de plus. 16 Pour les uns, c'est la terre et l'eau qui les nourrissent ; les autres se nourissent des productions de toutes les deux, de telle sorte que l'action qu'exerce dans les animaux la chaleur qui vient de leur nourriture, se trouve accomplie et concentrée par la chaleur de la saison dans le milieu ambiant, d'où cette chaleur tire, de la mer, ou de la terre, le produit qu'elle digère et qu'elle condense. La partie du principe vital qui est comprise, ou qui est sécrétée et soustraite dans l'air, forme le fœtus, et y dépose en outre le mouvement qui doit l'animer. La formation des plantes, parmi celles qui naissent spontanément, est bien aussi à peu près la même. Elles viennent également d'une certaine partie; d'une part, il y a le principe; et, d'autre part, la nourriture première des rejetons qui en poussent. 17 Quant aux animaux, il y en a qui viennent de larves. Dans les espèces privées de sang, ce sont toutes celles qui ne viennent pas d'animaux ; et dans les espèces qui ont du sang, ce sont, par exemple, les muges d'un certain genre et d'autres poissons de rivière, et, par exemple, aussi les anguilles. Tous ces animaux, bien que naturellement ils aient très peu de sang, en ont cependant; et ils sont pourvus d'un cœur, qui est le principe sanguin de leurs organes. Les matières qu'on appelle les entrailles de terre, et où se trouve le corps des anguilles, sont de la nature d'une larve. 18 Si, pour expliquer la création des hommes et des quadrupèdes, l'on admet qu'ils sont sortis de la terre, comme quelques naturalistes le soutiennent, ils n'ont pu en sortir que de l'une de ces deux manières : ou ils sont issus d'une larve primitive, ou ils sont sortis d'un œuf. Car il y a nécessité, ou qu'ils portent déjà en eux-mêmes la nourriture nécessaire à leur croissance, et la larve est un germe de ce genre, ou bien ils doivent recevoir cette nourriture d'ailleurs, et ils ne peuvent la tenir alors que de la mère qui les a produits, ou d'une certaine partie de l'embryon lui-même. 19 Mais si l'un de ces moyens est impossible et que la nourriture ne puisse venir de la terre, comme, pour les animaux, elle vient de leur mère, il faut nécessairement que l'animal reçoive ses aliments d'une partie même de l'embryon; et c'est là précisément ce qu'est, selon nous, la génération qui vient d'un œuf. Si donc, il y a eu une création primitive de tous les animaux, il est de toute évidence que de ces deux modes de génération, il n'y en a qu'un seul qui soit possible. La génération par les œufs est celle que la raison admettrait le moins aisément, puisque nous n'observons pas qu'un seul animal se produise de cette manière; mais la raison admettrait plutôt l'autre mode de reproduction, soit pour les animaux qui ont du sang, soit pour ceux qui n'en ont pas. 20 C'est bien ainsi que se produisent quelques insectes et les testacés, dont nous nous occupons ici. Ils ne viennent pas d'une partie spéciale, comme l'embryon des ovipares ; et de plus, ils se développent absolument comme les larves; car c'est vers le haut et vers le principe que les larves se développent et grossissent. La nourriture est dans le bas, et elle alimente le haut. Il y a bien quelque ressemblance avec ce qui se passe pour les animaux sortant d'un œuf, si ce n'est que les poussins absorbent tout l'œuf, tandis que, dans les fœtus des larves, lorsque la partie supérieure s'est développée, grâce à la substance qui est dans la partie inférieure, la partie d'en bas se forme et se constitue à son tour de ce qui reste. La cause de ce phénomène, c'est que la nourriture destinée à la partie inférieure au diaphragme y vient toujours en dernier lieu, pour tous les animaux. 21 Si l'on veut se convaincre que c'est bien de cette manière que les larves se développent, on n'a qu'à observer les abeilles et les insectes de cet ordre. D'abord, elles ont la partie inférieure fort grande; et la partie supérieure est moins grosse. Les testacés aussi se développent absolument de la même façon, et l'on peut bien le voir sur les turbines, en regardant à leurs hélices. Quand ils grandissent, c'est toujours en avant que les hélices se multiplient, dans cette partie de leur corps qu'on appelle la tête. 22 Tel est à peu près tout ce que nous avions à dire sur la génération des testacés, et sur celle des autres animaux qui naissent spontanément. Que tous les testacés se produisent d'une manière spontanée, voici ce qui peut le prouver. Ils se montrent sur les parois des vaisseaux, lorsque le limon formé par l'écume de l'eau vient à se dessécher; et l'on a vu bien des fois, les lieux où il n'y avait auparavant aucun animal de ce genre, se couvrir de ce qu'on appelle des moules, parmi les coquillages, quand l'eau venait à se retirer et que la place n'était plus qu'un amas de boue. C'est ainsi qu'à Rhodes, une flotte s'étant arrêtée et ayant jeté dans l'eau des tessons de vases d'argile, on y trouva de ces huîtres quelque temps après, quand le limon les avait entièrement recouverts. 23 D'ailleurs, ces testacés n'émettent de leur corps rien qui soit prolifique; en voici la preuve : des habitants de Chios avaient, de Pyrrha dans l'ile de Lesbos, apporté des huîtres vivantes; et ils les avaient déposées dans des anfractuosités et dans des lieux tout à fait pareils à ceux où ils les avaient prises. Mais ces huîtres ne se multiplièrent pas, et seulement elles grossirent beaucoup. 24 Les œufs prétendus des testacés n'ont rien à faire avec leur génération; c'est là simplement un signe que ces animaux sont bien nourris, comme la graisse aussi est un signe de santé chez les animaux qui ont du sang. C'est à ce moment que les huîtres ont un goût excellent et qu'il faut les manger. Ce qui l'atteste bien, c'est que les pinnes, les buccins, les pourpres ont toujours de ces œufs, en plus ou moins grande quantité. Quelques testacés n'en ont pas toujours; ils n'en ont qu'au printemps; mais à mesure que la saison s'avance, ces prétendus œufs s'atrophient; et, à la fin, ils disparaissent entièrement, comme on le voit sur les peignes, les moules et ce qu'on appelle les huîtres de marais; car cette saison est très favorable à la santé de ces animaux. 25 On n'observe rien de pareil chez d'autres testacés, tels que les téthyes; mais pour les détails sur ces particularités et sur les lieux où les testacés se trouvent, nous renvoyons à l'Histoire des Animaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/11/2009