HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, De la génération des animaux, livre III

οἰκεῖον



Texte grec :

[3,9] CHAPITRE IX. 1 Ἡ δὲ τῶν μελιττῶν γένεσις ἔχει πολλὴν ἀπορίαν. Εἴπερ γάρ ἐστι καὶ περὶ τοὺς ἰχθῦς τοιαύτη τις γένεσις ἐνίων ὥστ´ ἄνευ ὀχείας γεννᾶν, τοῦτο συμβαίνειν ἔοικε καὶ περὶ τὰς μελίττας ἐκ τῶν φαινομένων. Ἀνάγκη γὰρ ἤτοι φέρειν αὐτὰς ἄλλοθεν τὸν γόνον ὥσπερ τινές φασι—καὶ τοῦτον ἢ φυόμενον αὐτόματον ἢ ἄλλου τινὸς ζῴου τίκτοντος—ἢ γεννᾶν αὐτάς· ἢ τὸν μὲν φέρειν τὸν δὲ γεννᾶν (καὶ γὰρ τοῦτο λέγουσί τινες ὡς τὸν τῶν κηφήνων μόνων φέρουσι γόνον)· καὶ γεννᾶν ἢ ὀχευομένας ἢ ἀνοχεύτους· καὶ ὀχευομένας γεννᾶν ἤτοι ἕκαστον γένος καθ´ αὑτό, ἢ ἕν τι αὐτῶν τἆλλα, ἢ συνδυαζόμενον ἄλλο γένος ἄλλῳ, — λέγω δ´ οἷον μελίττας μὲν γίγνεσθαι ἐκ μελιττῶν συνδυαζομένων, κηφῆνας δ´ ἐκ κηφήνων καὶ τοὺς βασιλεῖς ἐκ τῶν βασιλέων, ἢ πάντα τἆλλα ἐξ ἑνὸς οἷον ἐκ τῶν καλουμένων βασιλέων καὶ ἡγεμόνων, ἢ ἐκ τῶν κηφήνων καὶ τῶν μελιττῶν· 2 φασὶ γάρ τινες τοὺς μὲν ἄρρενας εἶναι τὰς δὲ θηλείας, οἱ δὲ τὰς μὲν μελίττας ἄρρενας τοὺς δὲ κηφῆνας θήλεις. Ταῦτα δ´ ἐστὶ πάντα ἀδύνατα συλλογιζομένοις τὰ μὲν ἐκ τῶν συμβαινόντων ἰδίᾳ περὶ τὰς μελίττας, τὰ δ´ ἐκ τῶν κοινοτέρων τοῖς ἄλλοις ζῴοις. 3 Εἴτε γὰρ μὴ τίκτουσαι φέρουσιν ἄλλοθεν ἔδει γίγνεσθαι μελίττας, καὶ μὴ φερουσῶν τῶν μελιττῶν, ἐν τοῖς τόποις ἐξ ὧν τὸ σπέρμα φέρουσιν. Διὰ τί γὰρ μετενεχθέντος μὲν ἔσται, ἐκεῖ δ´ οὐκ ἔσται; προσήκει γὰρ οὐδὲν ἧττον, εἴτε φυόμενον ἐν τοῖς ἄνθεσιν αὐτόματον εἴτε ζῴου τινὸς τίκτοντος. Κἂν εἴ γε ζῴου τινὸς ἑτέρου τὸ σπέρμα ἦν, ἐκεῖνο ἔδει γίγνεσθαι ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ μὴ μελίττας. 4 Ἔτι δὲ τὸ μὲν μέλι κομίζειν εὔλογον (τροφὴ γάρ), τὸ δὲ τὸν γόνον ἀλλότριον ὄντα καὶ μὴ τροφὴν ἄτοπον. Τίνος γὰρ χάριν; πάντα γὰρ ὅσα πραγματεύεται περὶ τὰ τέκνα περὶ τὸν φαινόμενον οἰκεῖον (760) διαπονεῖται γόνον. 5 Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τὰς μὲν μελίττας θηλείας εἶναι τοὺς δὲ κηφῆνας ἄρρενας εὔλογον· οὐδενὶ γὰρ τὸ πρὸς ἀλκὴν ὅπλον τῶν θηλειῶν ἀποδίδωσιν ἡ φύσις, εἰσὶ δ´ οἱ μὲν κηφῆνες ἄκεντροι, αἱ δὲ μέλιτται πᾶσαι κέντρον ἔχουσιν. Οὐδὲ τοὐναντίον εὔλογον, τὰς μὲν μελίττας ἄρρενας τοὺς δὲ κηφῆνας θήλεις· οὐδὲν γὰρ τῶν ἀρρένων εἴωθε διαπονεῖσθαι περὶ τὰ τέκνα, νῦν δ´ αἱ μέλιτται τοῦτο ποιοῦσιν. 6 Ὅλως δ´ ἐπειδὴ φαίνεται ὁ μὲν τῶν κηφήνων γόνος ἐγγιγνόμενος καὶ μηθενὸς ὄντος κηφῆνος, ὁ δὲ τῶν μελιττῶν οὐκ ἐγγιγνόμενος ἄνευ τῶν βασιλέων (διὸ καί φασί τινες τὸν τῶν κηφήνων φέρεσθαι μόνον), δῆλον ὡς οὐκ ἐξ ὀχείας γίγνονται, οὔτ´ ἐξ ἑκατέρου τοῦ γένους αὐτοῦ αὑτῷ συνδυαζομένου οὔτ´ ἐκ μελιττῶν καὶ κηφήνων. Τό τε τοῦτον φέρειν μόνον διά τε τὰ εἰρημένα ἀδύνατον, καὶ οὐκ εὔλογον μὴ περὶ πᾶν τὸ γένος αὐτῶν ὅμοιόν τι συμβαίνειν πάθος. 7 Ἀλλὰ μὴν οὐδ´ αὐτὰς τὰς μελίττας ἐνδέχεται τὰς μὲν ἄρρενας εἶναι τὰς δὲ θηλείας· ἐν πᾶσι γὰρ διαφέρει τοῖς γένεσι τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν. Κἂν ἐγέννων αὐταὶ αὑτάς· νῦν δ´ οὐ φαίνεται γιγνόμενος ὁ γόνος αὐτῶν ἐὰν μὴ ἐνῶσιν οἱ ἡγεμόνες, ὥς φασιν. 8 Κοινὸν δὲ καὶ πρὸς τὴν ἐξ ἀλλήλων γένεσιν καὶ πρὸς τὴν ἐκ τῶν κηφήνων, καὶ χωρὶς καὶ μετ´ ἀλλήλων, τὸ μηδέποτε ὦφθαι ὀχευόμενον μηθὲν αὐτῶν· εἰ δ´ ἦν ἐν αὐτοῖς τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν πολλάκις ἂν τοῦτο συνέβαινεν. Λείπεται δ´, εἴπερ ἐξ ὀχείας γίγνεται, τοὺς βασιλεῖς γεννᾶν συνδυαζομένους. Ἀλλ´ οἱ κηφῆνες φαίνονται γιγνόμενοι καὶ μὴ ἐνόντων ἡγεμόνων, ὧν οὔτε φέρειν οἷόν τε τὸν γόνον τὰς μελίττας οὔτε γεννᾶν αὐτὰς ὀχευομένας. 9 Λείπεται δή, καθάπερ φαίνεται συμβαῖνον ἐπί τινων ἰχθύων, τὰς μελίττας ἄνευ ὀχείας γεννᾶν τοὺς κηφῆνας, τῷ μὲν γεννᾶν οὔσας θηλείας, ἐχούσας δ´ ἐν αὑταῖς ὥσπερ τὰ φυτὰ καὶ τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν. Διὸ καὶ τὸ πρὸς τὴν ἀλκὴν ἔχουσιν ὄργανον· οὐ γὰρ δεῖ θῆλυ καλεῖν ἐν ᾧ ἄρρεν μή ἐστι κεχωρισμένον. 10 Εἰ δ´ ἐπὶ τῶν κηφήνων τοῦτο φαίνεται συμβαῖνον καὶ γιγνόμενοι μὴ ἐξ ὀχείας, ἤδη καὶ κατὰ τῶν μελιττῶν καὶ τῶν βασιλέων τὸν αὐτὸν ἀναγκαῖον εἶναι λόγον καὶ μὴ γεννᾶσθαι ἐξ ὀχείας. Εἰ μὲν οὖν ἄνευ τῶν βασιλέων ἐφαίνετ´ ἐγγιγνόμενος ὁ γόνος (760a) τῶν μελιττῶν, κἂν τὰς μελίττας ἀναγκαῖον ἦν ἐξ αὑτῶν ἄνευ ὀχείας γίγνεσθαι. Νῦν δ´ ἐπειδὴ τοῦτ´ οὔ φασιν οἱ περὶ τὴν θεραπείαν τούτων τῶν ζῴων ὄντες, λείπεται τοὺς βασιλεῖς καὶ αὑτοὺς γεννᾶν καὶ τὰς μελίττας. Ὄντος δὴ περιττοῦ τοῦ γένους καὶ ἰδίου τοῦ τῶν μελιττῶν καὶ ἡ γένεσις αὐτῶν ἴδιος εἶναι φαίνεται. Τὸ μὲν γὰρ γεννᾶν τὰς μελίττας ἄνευ ὀχείας εἴη ἂν καὶ ἐπ´ ἄλλων ζῴων συμβαῖνον, ἀλλὰ τὸ μὴ τὸ αὐτὸ γένος γεννᾶν ἴδιον· οἱ γὰρ ἐρυθρῖνοι γεννῶσιν ἐρυθρίνους καὶ αἱ χάνναι χάννας. 11 Αἴτιον δ´ ὅτι καὶ αὐταὶ γεννῶνται αἱ μέλιτται οὐχ ὥσπερ αἱ μυῖαι καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν ζῴων ἀλλ´ ἐξ ἑτέρου μὲν συγγενοῦς δὲ γένους· γίγνονται γὰρ ἐκ τῶν ἡγεμόνων. Διὸ καὶ ἔχει ἀνάλογόν πως ἡ γένεσις αὐτῶν· οἱ μὲν γὰρ ἡγεμόνες μεγέθει μὲν ὅμοιοί εἰσι τοῖς κηφῆσι, τῷ δὲ κέντρον ἔχειν ταῖς μελίτταις· 12 αἱ μὲν οὖν μέλιτται κατὰ τοῦτ´ ἐοίκασιν αὐτοῖς, οἱ δὲ κηφῆνες κατὰ τὸ μέγεθος· ἀνάγκη γάρ τι παραλλάττειν, εἰ μὴ δεῖ ἀεὶ τὸ αὐτὸ γένος ἐξ ἑκάστου γίγνεσθαι (τοῦτο δ´ ἀδύνατον· πᾶν γὰρ ἂν τὸ γένος ἡγεμόνες ἦσαν). Αἱ μὲν οὖν μέλιτται κατὰ τὴν δύναμιν αὐτοῖς ὡμοίωνται καὶ τῷ τίκτειν, οἱ δὲ κηφῆνες κατὰ τὸ μέγεθος. (Εἰ δ´ εἶχον καὶ κέντρον ἡγεμόνες ἂν ἦσαν. Νῦν δὲ τοῦτο λείπεται τῆς ἀπορίας· οἱ γὰρ ἡγεμόνες ἀμφοτέροις ἐοίκασιν ἐν τῷ αὐτῷ τοῖς γένεσι, τῷ μὲν κέντρον ἔχειν ταῖς μελίτταις τῷ δὲ μεγέθει τοῖς κηφῆσιν.) 13 Ἀναγκαῖον δὲ καὶ τοὺς ἡγεμόνας γίγνεσθαι ἔκ τινος. Ἐπεὶ οὖν οὔτ´ ἐκ τῶν μελιττῶν οὔτ´ ἐκ τῶν κηφήνων αὐτοῖς ἀναγκαῖον καὶ αὑτοὺς γεννᾶν. Γίγνονται δ´ ἐπὶ τέλει οἱ κύτταροι αὐτῶν καὶ οὐ πολλοὶ τὸν ἀριθμόν. Ὥστε συμβαίνει τοὺς μὲν ἡγεμόνας γεννᾶν μὲν καὶ αὑτούς, γεννᾶν δὲ καὶ ἄλλο τι γένος (τοῦτο δ´ ἐστὶ τὸ τῶν μελιττῶν), τὰς δὲ μελίττας ἄλλο μέν τι γεννᾶν, τοὺς κηφῆνας, αὑτὰς δὲ μηκέτι γεννᾶν, ἀλλὰ τοῦτ´ ἀφῃρῆσθαι αὐτῶν. 14 Ἐπεὶ δ´ ἀεὶ τὸ κατὰ φύσιν ἔχει τάξιν, διὰ τοῦτο τῶν κηφήνων ἀναγκαῖον καὶ τὸ ἄλλο τι γένος γεννᾶν ἀφῃρῆσθαι. Ὅπερ καὶ φαίνεται συμβαῖνον· αὐτοὶ μὲν γὰρ γίγνονται, ἄλλο δ´ οὐθὲν γεννῶσιν ἀλλ´ ἐν τῷ τρίτῳ ἀριθμῷ πέρας ἔσχεν ἡ γένεσις. Καὶ οὕτω δὴ συνέστηκε τῇ φύσει καλῶς (761) ὥστ´ αἰεὶ διαμένειν ὄντα τὰ γένη καὶ μηδὲν ἐλλείπειν, μὴ πάντων γεννώντων. 15 Εὔλογον δὲ καὶ τοῦτο συμβαίνειν, ἐν μὲν ταῖς εὐετηρίαις μέλι καὶ κηφῆνας γίγνεσθαι πολλούς, ἐν δὲ ταῖς ἐπομβρίαις ὅλως γόνον πολύν. Αἱ μὲν γὰρ ὑγρότητες περίττωμα ποιοῦσι πλεῖον ἐν τοῖς σώμασι τῶν ἡγεμόνων, αἱ δ´ εὐετηρίαι ἐν τοῖς τῶν μελιττῶν· ἐλάττω γὰρ ὄντα τῷ μεγέθει δεῖται τῆς εὐετηρίας μᾶλλον. Εὖ δὲ καὶ τὸ τοὺς βασιλεῖς ὥσπερ πεποιημένους ἐπὶ τέκνωσιν ἔσω μένειν ἀφειμένους τῶν ἀναγκαίων ἔργων, καὶ μέγεθος δὲ ἔχειν ὥσπερ ἐπὶ τεκνοποιίαν συστάντος τοῦ σώματος αὐτῶν· τούς τε κηφῆνας ἀργοὺς ἅτ´ οὐδὲν ἔχοντας ὅπλον πρὸς τὸ διαμάχεσθαι περὶ τῆς τροφῆς καὶ διὰ τὴν βραδυτῆτα τὴν τοῦ σώματος. 16 Αἱ δὲ μέλιτται μέσαι (τὸ μέγεθός) εἰσιν ἀμφοῖν (χρήσιμοι γὰρ οὕτω πρὸς τὴν ἐργασίαν), καὶ ἐργάτιδες ὡς καὶ τέκνα τρέφουσαι καὶ πατέρας. Ὁμολογούμενον δ´ ἐστὶ καὶ τὸ ἐπακολουθεῖν τοῖς βασιλεῦσι τῷ τὴν γένεσιν ἐκ τούτων εἶναι τὴν τῶν μελιττῶν (εἰ γὰρ μηθὲν τοιοῦτον ὑπῆρχεν, οὐκ εἶχε λόγον τὰ συμβαίνοντα περὶ τὴν ἡγεμονίαν αὐτῶν), καὶ τὸ τοὺς μὲν ἐᾶν μηθὲν ἐργαζομένους ὡς γονεῖς, τοὺς δὲ κηφῆνας κολάζειν ὡς τέκνα· κάλλιον γὰρ τὰ τέκνα κολάζειν καὶ ὧν μηθέν ἐστιν ἔργον. 17 Τὸ δὲ τὰς μελίττας γεννᾶν πολλὰς αὐτοὺς ὄντας ὀλίγους τοὺς ἡγεμόνας παραπλήσιον ἔοικε συμβαίνειν τῇ γενέσει τῇ τῶν λεόντων, οἳ τὸ πρῶτον πέντε γεννήσαντες ὕστερον ἐλάττω γεννῶσι καὶ τέλος ἕν, εἶτ´ οὐδέν. Οἱ δ´ ἡγεμόνες τὸ μὲν πρῶτον πλῆθος, ὕστερον δ´ ὀλίγους αὑτούς, κἀκείνων μὲν ἐλάττω τὸν γόνον, αὐτῶν δ´ ἐπεὶ τοῦ πλήθους ἀφεῖλε, τὸ μέγεθος αὐτοῖς ἀπέδωκεν ἡ φύσις. 18 Ἐκ μὲν οὖν τοῦ λόγου τὰ περὶ τὴν γένεσιν τῶν μελιττῶν τοῦτον ἔχειν φαίνεται τὸν τρόπον καὶ ἐκ τῶν συμβαίνειν δοκούντων περὶ αὐτάς· οὐ μὴν εἴληπταί γε τὰ συμβαίνοντα ἱκανῶς, ἀλλ´ ἐάν ποτε ληφθῇ τότε τῇ αἰσθήσει μᾶλλον τῶν λόγων πιστευτέον, καὶ τοῖς λόγοις ἐὰν ὁμολογούμενα δεικνύωσι τοῖς φαινομένοις. 19 {Πρὸς δὲ τὸ μὴ ἐξ ὀχείας γίγνεσθαι σημεῖον καὶ τὸ τὸν γόνον φαίνεσθαι μικρὸν ἐν τοῖς τοῦ κηρίου κυτταρίοις· ὅσα δ´ ἐξ ὀχείας τῶν ἐντόμων γεννᾶται συνδυάζεται (761a) μὲν πολὺν χρόνον, τίκτει δὲ ταχέως καὶ μέγεθος ἔχον σκωληκοειδές.} Περὶ δὲ τὴν γένεσιν τὴν τῶν συγγενῶν ζῴων αὐταῖς, οἷον ἀνθρηνῶν τε καὶ σφηκῶν, τρόπον τιν´ ἔχει παραπλησίως πᾶσιν, ἀφῄρηται δὲ τὸ περιττὸν εὐλόγως· οὐ γὰρ ἔχουσιν οὐθὲν θεῖον ὥσπερ τὸ γένος τὸ τῶν μελιττῶν. Γεννῶσι μὲν γὰρ αἱ μῆτραι καλούμεναι καὶ τὰ πρῶτα συμπλάττουσι τῶν κηρίων, ὀχευόμεναι δὲ γεννῶσιν ὑπ´ ἀλλήλων· ὦπται γὰρ πολλάκις ὁ συνδυασμὸς αὐτῶν. 20 πόσας δ´ ἔχουσι διαφορὰς ἢ πρὸς ἄλληλα τῶν τοιούτων γενῶν ἕκαστον ἢ πρὸς τὰς μελίττας ἐκ τῶν περὶ τὰς ἱστορίας ἀναγεγραμμένων δεῖ θεωρεῖν.

Traduction française :

[3,9] CHAPITRE IX. 1 II est assez difficile de se rendre compte de la génération des abeilles. S'il y a quelques espèces de poissons qui produisent leurs petits sans accouplement, il semble bien que c'est là aussi la manière dont les abeilles se reproduisent, à en juger du moins d'après l'apparence. Il faut nécessairement, ou qu'elles apportent le couvain du dehors, comme le prétendent quelques naturalistes, et ce couvain doit, ou naître spontanément, ou bien venir d'un autre animal qui le pond; ou bien encore, il faut que les abeilles elles-mêmes le produisent. Il se peut également qu'elles apportent un couvain et qu'elles en produisent un autre; car il y a des naturalistes qui soutiennent qu'elles n'apportent du dehors que le couvain des bourdons. Elles doivent engendrer, ou par accouplement, ou sans accouplement. Si c'est par accouplement, elles doivent produire chaque genre à part, ou l'un de ces deux genres seulement, le reste se produisant par un genre accouplé à l'autre. Je veux dire que, par exemple, les abeilles viennent d'abeilles accouplées ; les bourdons viennent de bourdons; les rois viennent de rois. Ou bien encore, il se peut que toutes ces espèces viennent d'une seule, c'est-à-dire, des abeilles qu'on appelle des rois ou des chefs; ou enfin elles peuvent provenir de l'accouplement des bourdons et des abeilles. 2 On soutient en effet quelquefois que les unes sont mâles et les autres femelles ; on prétend même que ce sont les abeilles qui sont les mâles, et que les bourdons sont les femelles. Toutes ces assertions sont insoutenables, quand on raisonne d'après les faits particuliers que présentent les abeilles, et d'après les faits plus généraux que présente le reste des êtres animés. 3 D'abord, si les abeilles apportaient le couvain du dehors, sans l'avoir produit, il faudrait aussi que des abeilles naquissent sans même que des abeilles rapportassent dans les lieux où elles vont prendre ce couvain. Comment pourrait-il se faire que des abeilles se produisissent là où on apporterait ce couvain, et qu'il n'y en eût pas là où se couvain se trouve? Le couvain n'est pas moins indispensable, soit qu'il vienne spontanément dans les fleurs, soit que quelque animal le produise; car, en supposant même que cette semence vînt d'un autre animal, c'est un animal pareil qui viendrait de celui-là ; mais ce ne serait pas des abeilles. 4 En second lieu, on comprend bien que les abeilles apportent du dehors le miel, puisqu'il est leur nourriture; mais qu'elles apportent du couvain étranger, qui ne sert même pas à les nourrir, c'est absurde. A propos de quoi? Et dans quelle vue? Tous les animaux qui s'occupent de leur progéniture ne prennent tant de soins que pour leur propre produit, lequel ne fait aucun doute pour eux. 5 On ne peut pas soutenir plus raisonnablement que les abeilles sont les femelles, et que les bourdons sont les mâles. La Nature n'a jamais donné a aucune femelle des armes de combat. Or, les bourdons n'ont pas de dard; et toutes les abeilles en ont. Il n'est pas possible davantage de soutenir que les abeilles sont les mâles, et que les bourdons sont les femelles. Ordinairement, le mâle ne s'occupe jamais des petits ; et ici ce sont les abeilles qui prennent ce soin. 6 D'autre part, comme le couvain des bourdons semble se produire même sans qu'il y ait intervention d'aucun bourdon, et que le couvain d'abeilles au contraire ne se produit jamais sans les rois, on en conclut que le couvain seul des bourdons est apporté du dehors, puisque évidemment les abeilles et les bourdons ne viennent pas d'un accouplement, ni séparément dans chacun de ces genres où aurait lieu l'accouplement des individus entre eux, ni de l'accouplement des abeilles et des bourdons. Mais il est également impossible, par les motifs qu'on vient de donner, que le couvain seul des bourdons soit apporté du dehors ; et la raison ne peut admettre que le cas ne fut pas semblable pour l'espèce tout entière. 7 II n'est pas davantage permis de supposer que, parmi les abeilles, les unes sont mâles et que les autres sont femelles. Dans toutes les espèces d'animaux, il y a toujours de la différence entre la femelle et le mâle, et il y en aurait dans les abeilles en supposant même qu'elles s'engendrassent toutes elles-mêmes. Mais dans l'état actuel des choses, on ne voit pas qu'il y ait de couvain d'abeilles, s'il n'y a pas dans la ruche des chefs, comme on les appelle. 8 Une objection qu'on peut faire contre leur génération réciproque, et contre celle des bourdons, soit avec les abeilles, soit entre eux, c'est qu'on n'a jamais observé qu'aucun de ces insectes s'accouplât; et certainement on les aurait vus bien des fois, s'il y avait réellement parmi eux des femelles et des mâles. Il reste donc cette hypothèse, si toutefois il y a accouplement, que ce soient les rois qui engendrent en s'accouplant. Mais on voit les bourdons naître sans même qu'il y ait de chefs dans la ruche ; et il n'est pas plus possible que les abeilles apportent le couvain de ces chefs qu'il n'est possible qu'elles le produisent après un accouplement. 9 Une autre hypothèse, c'est que les abeilles, comme quelques espèces de poissons, engendrent les bourdons sans accouplement, étant bien femelles en ce sens qu'elles engendrent, mais ayant, comme les végétaux, la femelle et le mâle renfermés en elles-mêmes; ce qui fait aussi qu'elles ont des instruments de combat. Mais on ne peut pas parler de femelle là où le mâle n'est pas distinct et séparé. Si, du reste, cette observation s'applique aux bourdons, et s'ils ne viennent pas d'accouplement, il y a évidemment nécessité que la même remarque s'applique aussi aux abeilles et aux rois, qui ne doivent pas venir non plus d'un accouplement quelconque. 10 Si le couvain des abeilles se produisait certainement sans les rois, il faudrait aussi que les abeilles s'engendrassent elles-mêmes sans s'accoupler. Cependant, comme ce n'est pas là du tout ce qu'assurent les gens qui s'occupent du soin d'élever ces insectes, il resterait à penser que les rois s'engendrent eux-mêmes, et qu'ils engendrent également les abeilles. Mais de même que les abeilles sont des insectes à part et uniques en leur genre, de même leur génération paraît n'être pas moins singulière et remarquable. Que les abeilles puissent produire sans accouplement, c'est ce qui se passe chez bien d'autres animaux. Mais qu'elles ne produisent pas la même espèce qu'elles, ceci leur serait tout à fait particulier; car, par exemple, les rougets produisent des rougets; les serrans, des serrans. 11 C'est là ce qui fait que les abeilles ne se produisent pas comme les mouches et d'autres insectes analogues ; elles naissent d'un genre qui est différent d'elles, quoique congénère, puisqu'elles naissent des chefs. Aussi, leur organisation a-t-elle quelque chose d'analogue à celle des chefs. Ainsi, les chefs ressemblent aux bourdons par leur grosseur; et ils ressemblent aux abeilles en ce qu'ils ont un aiguillon comme elles. 12 Sous ce rapport, les abeilles sont pareilles aux chefs; comme les bourdons leur sont pareils en grosseur. Il faut bien nécessairement qu'il y ait quelque différence, puisque ce ne doit pas être toujours la même espèce qui sorte de chacun d'eux. Ce serait en effet impossible; car alors l'espèce entière ne serait composée que de chefs. Les abeilles sont semblables aux chefs par une égale faculté de reproduire ; les bourdons ne le sont que par la grosseur de leur corps. S'ils avaient un aiguillon, ils seraient des chefs aussi; et c'est le seul point qui reste encore douteux. Les chefs ressemblent à ces deux espèces de la même façon, aux abeilles parce qu'ils ont un dard, et aux bourdons parce qu'ils sont aussi gros. 13 Mais nécessairement, les chefs doivent naître de quelque part; et comme ils ne viennent, ni des abeilles, ni des bourdons, il faut bien qu'ils s'engendrent eux-mêmes. Leurs cellules ne viennent qu'à la fin, et elles ne sont pas très nombreuses. Mais si, en fait, les chefs s'engendrent eux-mêmes, ils engendrent aussi une espèce autre que la leur; c'est celle des abeilles, qui, à leur tour, engendrent également une autre espèce, qui est celle des bourdons. Mais les abeilles ne s'engendrent pas elles-mêmes ; et cette faculté leur a été refusée. 14 Comme tout ce qui est conforme à la Nature est toujours admirablement ordonné, il faut de toute nécessité encore que les bourdons soient également privés de la faculté de produire une autre espèce. Et c'est là en effet ce qui est. Ils naissent, mais ils n'engendrent rien d'autre; et la génération s'arrête à son troisième degré. De cette façon, la Nature a parfaitement combiné les choses, pour que les espèces existantes de ces insectes subsistent et se perpétuent, et qu'il n'y ait jamais de lacunes, quoique tous les êtres qui les composent n'engendrent pas. 15 II est aussi tout à fait compréhensible que, par le beau temps, il y ait beaucoup de miel et beaucoup de bourdons ; et que, par les temps de pluie, il y ait beaucoup de couvain. L'humidité produit plus de sécrétion dans le corps des chefs; et le beau temps, dans celui des abeilles; car, étant plus petites en grosseur, elle sont plus besoin du beau temps. Il est très bien aussi que les rois, qui sont faits, à ce qu'il semble, pour produire les petits, demeurent a l'intérieur, sans y être soumis aux travaux nécessaires, et qu'ils aient de fortes dimensions pour que leur corps supporte mieux la parturition. Les bourdons doivent également rester inactifs, puisqu'ils ne sont pas armés pour disputer la nourriture, et qu'ils ont un corps très lourd, et très lent. 16 Les abeilles, au contraire, sont de proportions moyennes, entre les deux, pouvant servir ainsi à faire tout le travail, et travaillant énergiquement pour remplir la fonction dont elles sont chargées, qui est de nourrir les enfants et les parents. Il est tout simple qu'elles obéissent à leurs rois, d'abord parce que c'est d'eux qu'elles tiennent leur naissance; car, sans cette soumission, les faits qui constituent l'hégémonie des rois seraient sans raison ; et il n'est pas moins simple encore que les abeilles tolèrent que, comme parents, les rois ne fassent rien, et que, leur permettant cette oisiveté, elles châtient les bourdons comme des enfants, puisqu'il convient plutôt de châtier des enfants, et ceux qui n'ont rien à faire. 17 Du reste, si les rois, qui sont très peu nombreux, engendrent une si grande quantité d'abeilles, c'est là un fait à peu près pareil à ce qui se passe pour la génération des lions. La lionne produit, d'abord, jusqu'à cinq petits; ensuite, elle en produit de moins en moins, jusqu'à ce qu'elle n'en produise plus qu'un seul, et qu'enfin elle n'en produise plus du tout. Les chefs des abeilles se reproduisent eux-mêmes, d'abord, en grand nombre; puis, ils ne se reproduisent plus que très peu et de moins en moins ; et ce que la Nature leur ôte en nombre, elle le leur rend en grosseur. 18 Voilà donc tout ce que le raisonnement et les faits observés sur les abeilles nous apprennent de leur génération. Mais on n'a pas encore assez bien observé les faits; et quand on les aura tous recueillis, il vaudra toujours mieux s'en rapporter à l'observation sensible plutôt qu'au raisonnement; on ne devra ajouter foi aux théories que si elles sont d'accord avec les faits observés. 19 Ce qui prouve bien que les abeilles ne viennent pas de copulation, c'est que le couvain est peu considérable dans les cellules de cire. Tous les insectes qui proviennent d'un accouplement ont cet accouplement fort long; ils pondent vite ; et ce qu'ils pondent est une sorte de petite larve. La génération des insectes du même genre, tels que les frelons et les guêpes, se rapproche de celle des abeilles; mais on comprend bien que ces insectes n'aient pas le privilège qu'ont les abeilles ; ils n'ont rien de divin comme elles. Celles qu'on appellent les mères enfantent les petits; et elles construisent les premières cellules de cire; puis, une fois couvertes les unes par les autres, elles engendrent; et l'on a bien des fois observé leur accouplement. 20 C'est, d'ailleurs, dans les descriptions de l'Histoire des Animaux qu'il faut étudier les différences de ces espèces de guêpes et de frelons, soit entre elles, soit par rapport aux abeilles.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/11/2009