HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristote, De la génération des animaux, livre I

θῆλυ



Texte grec :

[1,14] CHAPITRE XIV. 1 Ὅτι μὲν οὖν συμβάλλεται τὸ θῆλυ εἰς τὴν γένεσιν τὴν ὕλην, τοῦτο δ´ ἐστὶν ἐν τῇ καταμηνίων συστάσει, τὰ δὲ καταμήνια περίττωμα, δῆλον. 2 Ὃ δ´ οἴονταί τινες σπέρμα συμβάλλεσθαι ἐν τῇ συνουσίᾳ τὸ θῆλυ διὰ τὸ γίγνεσθαι παραπλησίαν τε χαρὰν ἐνίοτε αὐταῖς τῇ τῶν ἀρρένων καὶ ἅμα ὑγρὰν ἀπόκρισιν, οὐκ ἔστιν ἡ ὑγρασία αὕτη σπερματικὴ ἀλλὰ (728b) τοῦ τόπου ἴδιος ἑκάσταις. Ἔστι γὰρ τῶν ὑστερῶν ἔκκρισις καὶ ταῖς μὲν γίγνεται ταῖς δ´ οὔ· γίγνεται μὲν γὰρ ταῖς λευκοχρόοις καὶ θηλυκαῖς ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ εἰπεῖν, οὐ γίγνεται δὲ ταῖς μελαίναις καὶ ἀρρενωποῖς. 3 Τὸ δὲ πλῆθος αἷς γίγνεται ἐνίοτε οὐ κατὰ σπέρματος πρόεσίν ἐστιν, ἀλλὰ πολὺ ὑπερβάλλει. Ἔτι δὲ καὶ ἐδέσματα ἕτερα ἑτέρων ποιεῖ πολλὴν διαφορὰν τοῦ γίγνεσθαι τὴν ἔκκρισιν ἢ ἐλάττω ἢ πλείω τὴν τοιαύτην, οἷον ἔνια τῶν δριμέων ἐπίδηλον ποιεῖ εἰς πλῆθος τὴν ἀπόκρισιν. 4 Τὸ δὲ συμβαίνειν ἡδονὴν ἐν τῇ συνουσίᾳ οὐ μόνον τοῦ σπέρματος προϊεμένου ἐστὶν ἀλλὰ καὶ πνεύματος ἐξ οὗ συνισταμένου ἀποσπερματίζει. Δῆλον δ´ ἐπὶ τῶν παίδων τῶν μήπω δυναμένων προΐεσθαι, ἐγγὺς δὲ τῆς ἡλικίας ὄντων, καὶ τῶν ἀγόνων ἀνδρῶν· γίγνεται γὰρ πᾶσι τούτοις ἡδονὴ ξυομένοις. Καὶ τοῖς γε διεφθαρμένοις τὴν γένεσιν ἔστιν ὅτε ἀναλύονται αἱ κοιλίαι διὰ τὸ ἀποκρίνεσθαι περίττωμα εἰς τὴν κοιλίαν οὐ δυνάμενον πεφθῆναι καὶ γενέσθαι σπέρμα. 5 Ἔοικε δὲ καὶ τὴν μορφὴν γυναικὶ παῖς, καὶ ἔστιν ἡ γυνὴ ὥσπερ ἄρρεν ἄγονον· ἀδυναμίᾳ γάρ τινι τὸ θῆλύ ἐστι τῷ μὴ δύνασθαι πέττειν ἐκ τῆς τροφῆς σπέρμα τῆς ὑστάτης (τοῦτο δ´ ἐστὶν ἢ αἷμα ἢ τὸ ἀνάλογον ἐν τοῖς ἀναίμοις) διὰ ψυχρότητα τῆς φύσεως. Ὥσπερ οὖν ἐν ταῖς κοιλίαις διὰ τὴν ἀπεψίαν γίγνεται διάρροια οὕτως ἐν ταῖς φλεψὶν αἵ τ´ ἄλλαι αἱμορροΐδες καὶ αἱ τῶν καταμηνίων· καὶ γὰρ αὕτη αἱμορροΐς ἐστιν, ἀλλ´ ἐκεῖναι μὲν διὰ νόσον αὕτη δὲ φυσική. 6 Ὥστε φανερὸν ὅτι εὐλόγως γίγνεται ἐκ τούτου ἡ γένεσις. Ἔστι γὰρ τὰ καταμήνια σπέρμα οὐ καθαρὸν ἀλλὰ δεόμενον ἐργασίας, ὥσπερ ἐν τῇ περὶ τοὺς καρποὺς γενέσει, ὅταν ᾖ μήπω διηττημένη, ἔνεστι μὲν ἡ τροφή, δεῖται δ´ ἐργασίας πρὸς τὴν κάθαρσιν. Διὸ καὶ μιγνυμένη ἐκείνη μὲν τῇ γονῇ, αὕτη δὲ καθαρᾷ τροφῇ, ἡ μὲν γεννᾷ ἡ δὲ τρέφει. 7 Σημεῖον δὲ τοῦ τὸ θῆλυ μὴ προΐεσθαι σπέρμα καὶ τὸ γίγνεσθαι ἐν τῇ ὁμιλίᾳ τὴν ἡδονὴν τῇ ἁφῇ κατὰ τὸν αὐτὸν τόπον τοῖς ἄρρεσιν· καίτοι οὐ προΐενται τὴν ἰκμάδα ταύτην ἐντεῦθεν. 8 Ἔτι δ´ οὐ πᾶσι γίγνεται τοῖς θήλεσιν αὕτη ἡ ἔκκρισις ἀλλὰ τοῖς αἱματικοῖς, καὶ οὐδὲ τούτοις πᾶσιν ἀλλ´ ὅσων αἱ ὑστέραι μὴ πρὸς τῷ ὑποζώματί εἰσι μηδ´ ᾠοτοκοῦσιν, ἔτι δ´ (729a) οὐδὲ τοῖς αἷμα μὴ ἔχουσιν ἀλλὰ τὸ ἀνάλογον· ὅπερ γὰρ ἐν ἐκείνοις τὸ αἷμα, ἐν τούτοις ἑτέρα ὑπάρχει σύγκρισις. 9 Τοῦ δὲ μήτε τούτοις γίγνεσθαι κάθαρσιν μήτε τῶν αἷμα ἐχόντων τοῖς εἰρημένοις, (τοῖς κάτω ἔχουσι καὶ μὴ ᾠοτοκοῦσιν) αἰτία ἡ ξηρότης τῶν σωμάτων, ὀλίγον λείπουσα τὸ περίττωμα καὶ τοσοῦτον ὅσον εἰς τὴν γένεσιν ἱκανὸν μόνον, ἔξω δὲ μὴ προΐεσθαι. 10 Ὅσα δὲ ζῳοτόκα ἄνευ ᾠοτοκίας (ταῦτα δ´ ἐστὶν ἄνθρωπος καὶ τῶν τετραπόδων ὅσα κάμπτει τὰ ὀπίσθια σκέλη ἐντός· ταῦτα μὲν γὰρ πάντα ζῳοτοκεῖ ἄνευ ᾠοτοκίας) τούτοις δὲ γίγνεται μὲν πᾶσιν, πλὴν εἴ τι πεπήρωται ἐν τῇ γενέσει οἷον ὀρεύς, οὐ μὴν ἐπιπολάζουσί γε αἱ καθάρσεις ὥσπερ ἀνθρώποις. Δι´ ἀκριβείας δέ, πῶς συμβαίνει ταῦτα περὶ ἕκαστον τῶν ζῴων, γέγραπται ἐν ταῖς περὶ τὰ ζῷα ἱστορίαις. 11 Πλείστη δὲ γίγνεται κάθαρσις τῶν ζῴων ταῖς γυναιξί, καὶ τοῖς ἄρρεσι πλείστη τοῦ σπέρματος πρόεσις κατὰ λόγον τοῦ μεγέθους. Αἴτιον δ´ ἡ τοῦ σώματος σύστασις ὑγρὰ καὶ θερμὴ οὖσα· ἀναγκαῖον γὰρ ἐν τῷ τοιούτῳ γίγνεσθαι πλείστην περίττωσιν. Ἔτι δὲ οὐδὲ τὰ τοιαῦτ´ ἔχει ἐν τῷ σώματι μέρη εἰς ἃ τρέπεται ἡ περίττωσις ὥσπερ ἐν τοῖς ἄλλοις· οὐ γὰρ ἔχει οὔτε τριχῶν πλῆθος κατὰ τὸ σῶμα οὔτε ὀστῶν καὶ κεράτων καὶ ὀδόντων ἐκκρίσεις. 12 Σημεῖον δ´ ὅτι ἐν τοῖς καταμηνίοις τὸ σπέρμα ἐστίν· ἅμα γάρ, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, τοῖς ἄρρεσι γίγνεται τὸ περίττωμα τοῦτο καὶ τοῖς θήλεσι τὰ καταμήνια ἐπισημαίνει ἐν τῇ αὐτῇ ἡλικίᾳ, ὡς καὶ ἅμα διισταμένων τῶν τόπων τῶν δεκτικῶν ἑκατέρου τοῦ περιττώματος· καὶ ἀραιουμένων ἑκατέρων τῶν πλησίον τόπων ἐξανθεῖ ἡ τῆς ἥβης τρίχωσις. 13 Μελλόντων δὲ διίστασθαι οἱ τόποι ἀνοιδοῦσιν ὑπὸ τοῦ πνεύματος, τοῖς μὲν ἄρρεσιν ἐπιδηλότερον περὶ τοὺς ὄρχεις, ἐπισημαίνει δὲ καὶ περὶ τοὺς μαστούς, τοῖς δὲ θήλεσι περὶ τοὺς μαστοὺς μᾶλλον· ὅταν γὰρ δύο δακτύλους ἀρθῶσι τότε γίγνεται τὰ καταμήνια ταῖς πλείσταις. 14 Ἐν ὅσοις μὲν οὖν τῶν ζωὴν ἐχόντων μὴ κεχώρισται τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν, τούτοις μὲν τὸ σπέρμα οἷον κύημά ἐστιν. Λέγω δὲ κύημα τὸ πρῶτον μίγμα ἐκ θήλεος καὶ ἄρρενος. Διὸ καὶ ἐξ ἑνὸς σπέρματος ἓν σῶμα γίγνεται οἷον ἐξ ἑνὸς πυροῦ εἷς πυθμήν, ὥσπερ ἐξ ἑνὸς ᾠοῦ ἓν ζῷον (τὰ γὰρ δίδυμα τῶν (729b) ᾠῶν δύο ᾠά ἐστιν). Ἐν ὅσοις δὲ τῶν γενῶν διώρισται τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν, ἐν τούτοις ἀφ´ ἑνὸς σπέρματος ἐνδέχεται πολλὰ γίγνεσθαι ζῷα, ὡς διαφέροντος τῇ φύσει τοῦ σπέρματος ἐν τοῖς φυτοῖς τε καὶ ζῴοις. 15 Σημεῖον δέ, ἀπὸ μιᾶς γὰρ ὀχείας πλείω γίγνεται ἐν τοῖς πλείω δυναμένοις γεννᾶν ἑνός. ᾟ καὶ δῆλον ὅτι οὐκ ἀπὸ παντὸς ἔρχεται ἡ γονή· οὔτε γὰρ ἂν κεχωρισμένα ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ μέρους εὐθὺς ἀπεκρίνετο οὔτε ἅμα ἐλθόντα εἰς τὰς ὑστέρας ἐκεῖ διεχωρίζετο· ἀλλὰ συμβαίνει ὥσπερ εὔλογον, ἐπειδὴ τὸ μὲν ἄρρεν παρέχεται τό τε εἶδος καὶ τὴν ἀρχὴν τῆς κινήσεως τὸ δὲ θῆλυ τὸ σῶμα καὶ τὴν ὕλην, οἷον ἐν τῇ τοῦ γάλακτος πήξει τὸ μὲν σῶμα τὸ γάλα ἐστίν, ὁ δὲ ὀπὸς ἢ ἡ πυετία τὸ τὴν ἀρχὴν ἔχον τὴν συνιστᾶσαν, οὕτω τὸ ἀπὸ τοῦ ἄρρενος ἐν τῷ θήλει μεριζόμενον. 16 Δι´ ἣν δ´ αἰτίαν μερίζεται ἔνθα μὲν εἰς πλείω ἔνθα δ´ εἰς ἐλάττω ἔνθα δὲ μοναχῶς ἕτερος ἔσται λόγος. Ἀλλὰ διὰ τὸ μηθέν γε διαφέρειν τῷ εἴδει, ἀλλ´ ἐὰν μόνον σύμμετρον ᾖ τὸ διαιρούμενον πρὸς τὴν ὕλην, καὶ μήτε ἔλαττον ὥστε μὴ πέττειν μηδὲ συνιστάναι, μήτε πλεῖον ὥστε ξηρᾶναι, πλείω οὕτω γεννᾶται. Ἐκ δὲ τοῦ συνιστάντος πρώτου, ἐξ ἑνὸς ἤδη ἓν γίγνεται μόνον. 17 Ὅτι μὲν οὖν τὸ θῆλυ εἰς τὴν γένεσιν γονὴν μὲν οὐ συμβάλλεται, συμβάλλεται δέ τι καὶ τοῦτ´ ἔστιν ἡ τῶν καταμηνίων σύστασις καὶ τὸ ἀνάλογον ἐν τοῖς ἀναίμοις, 18 ἔκ τε τῶν εἰρημένων δῆλον καὶ κατὰ τὸν λόγον καθόλου σκοπουμένοις. Ἀνάγκη γὰρ εἶναι τὸ γεννῶν καὶ ἐξ οὗ, καὶ τοῦτ´ ἂν καὶ ἓν ᾖ, τῷ γε εἴδει διαφέρειν καὶ τῷ τὸν λόγον αὐτῶν εἶναι ἕτερον, ἐν δὲ τοῖς κεχωρισμένας ἔχουσι τὰς δυνάμεις καὶ τὰ σώματα καὶ τὴν φύσιν ἑτέραν εἶναι τοῦ τε ποιοῦντος καὶ τοῦ πάσχοντος. Εἰ οὖν τὸ ἄρρεν ἐστὶν ὡς κινοῦν καὶ ποιοῦν, τὸ δὲ θῆλυ {ᾗ θῆλυ} ὡς παθητικόν, εἰς τὴν τοῦ ἄρρενος γονὴν τὸ θῆλυ ἂν συμβάλλοιτο οὐ γονὴν ἀλλ´ ὕλην. Ὅπερ καὶ φαίνεται συμβαῖνον· κατὰ γὰρ τὴν πρώτην ὕλην ἐστὶν ἡ τῶν καταμηνίων φύσις.

Traduction française :

[1,14] CHAPITRE XIV. 1 Jusqu'ici, deux choses sont évidentes : l'une, c'est que, dans le fait de la génération, la femelle fournit la matière, et que cette matière consiste dans la composition des menstrues; et l'autre, que les menstrues sont une excrétion. 2 Si quelques naturalistes ont pensé que la femme émet de la semence dans la copulation, par ce motif que parfois les femmes éprouvent autant de plaisir que les hommes et qu'elles émettent une excrétion liquide, c'est là une erreur. Ce liquide n'a rien de spermatique; et (728b) c'est le fluide spécial de cet organe chez quelques femmes. Les matrices ont une sécrétion particulière, qui a lieu chez telles femmes et qui n'a pas lieu chez telles autres. Celles qui ont la peau blanche et qui sont plus efféminées ont presque toutes cette sécrétion, tandis que les brunes et celles qui ont une forme virile n'y sont pas sujettes. 3 Dans les femmes qui émettent ce liquide, la quantité n'est pas celle du sperme; mais elle est parfois beaucoup plus forte. Les aliments ont aussi une influence décisive sur la quantité de la sécrétion, qui est plus ou moins abondante selon les individus; l'action des aliments de haut goût produit manifestement cette augmentation du fluide sécrété. 4 Quant au plaisir que provoque la cohabitation, il ne tient pas uniquement à l'émission du sperme, mais encore à la suspension du souffle, qui s'accumule au moment où le sperme sort. C'est ce qu'on peut observer chez les enfants, qui ne peuvent pas encore rien émettre, mais qui approchent de cet âge, et aussi chez les hommes qui n'ont pas de semence; ils éprouvent tous du plaisir par l'attouchement des organes. Parfois, quand ce sont des hommes adultes qui ont perdu la faculté génératrice, le ventre se dérange, parce que l'excrétion, qui ne peut pas mûrir et devenir du sperme, s'épanche dans le ventre. 5 L'enfant a presque la figure d'une femme, et la femme ressemble à un homme qui n'engendre plus ; elle est frappée d'une sorte d'impuissance, qui consiste à ne pouvoir mûrir le sperme provenant de la dernière élaboration de la nourriture. Or, ce produit extrême, c'est le sang, ou la partie correspondante dans les animaux exsangues. Cette Impuissance tient dans la femme à la froideur de sa nature. De même donc que la diarrhée provient de la coction imparfaite dans les intestins, de même c'est une insuffisance pareille dans les veines qui produit les autres flux hémorroïdaux et cette hémorroïde particulière qu'on appelle les menstrues. Seulement, les hémorroïdes ordinaires sont une maladie, tandis que celle-là est très naturelle. 6 On comprend donc fort bien que la génération puisse venir des menstrues, et la raison le voit avec évidence. Les menstrues sont un sperme qui n'est pas tout à fait pur et qui a encore besoin d'élaboration ; comme on peut l'observer dans la production des fruits, lorsque la nourriture existe bien, mais n'est pas encore tout a fait filtrée et qu'elle a besoin d'être élaborée pour se purifier davantage, Aussi, se mêlant a la liqueur séminale, et celle-ci se mêlant à la nourriture épurée, l'une engendre, et l'autre nourrit. 7 Ce qui montre bien encore que les femmes n'émettent pas de sperme, c'est que, dans la copulation, elles éprouvent du plaisir à être touchées dans le même endroit où les hommes en éprouvent également, bien qu'il n'y ait pas alors une émission liquide. 8 II faut ajouter que cette sorte d'excrétion ne se produit pas chez toutes les femelles; (729a) mais seulement dans les espèces qui ont du sang, et pas même dans toutes ces espèces, mais seulement dans celles qui n'ont pas la matrice sous le diaphragme, et qui ne sont pas ovipares. Cette excrétion n'a pas lieu davantage chez les animaux qui sont prives de sang, et qui n'ont qu'un fluide analogue. Ce qui fait le sang chez certaines espèces d'animaux est chez ceux-là une tout autre combinaison. 9 C'est la sécheresse des corps qui fait qu'il n'y a pas d'évacuation purifiante chez ces animaux, non plus que chez ceux dont nous venons de parler, parmi les animaux qui ont du sang, je veux dire ceux qui ont la matrice en bas et qui ne sont pas ovipares. Cette sécheresse ne produit qu'une petite quantité d'excrétion ; elle n'en laisse que juste ce qu'il faut pour la génération, et pas assez pour en émettre au dehors, 10 Les animaux qui sont vivipares sans d'abord produire un œuf, et ces animaux sont l'homme et tous les quadrupèdes qui fléchissent en dedans les membres de derrière, et qui sont vivipares sans faire d'œuf préalablement, tous ces animaux-là ont la purgation mensuelle; il n'y a d'exception que s'ils sont infirmes dés leur naissance, comme le mulet. Néanmoins, dans toutes ces espèces, les évacuations ne se manifestent pas au dehors comme chez l'espère humaine. Du reste, on trouvera dans l'Histoire des Animaux des détails exacts sur cette fonction pour chaque espèce d'animal. 11 Ce sont les femmes qui, de tous les animaux, ont l'évacuation la plus abondante, de même que ce sont les hommes qui émettent le sperme en plus grande quantité, comparativement à leur dimension corporelle. Cela tient à la constitution de leur corps qui est à la fois humide et chaude ; car, c'est dans ces conditions que l'excrétion est nécessairement la plus considérable possible. De plus, ces animaux n'ont pas dans leur corps de parties pour lesquelles soit employée la sécrétion, comme cela a lieu chez bien d'autres; leur corps n'a pas de poils abondants, ni de très grandes sécrétions d'os, de cornes et de dents. 12 Ce qui pourrait prouver qu'il y a du sperme dans les menstrues, c'est que cette excrétion séminale, ainsi qu'on l'a dit plus haut, vient, chez les hommes, au même âge que les menstrues se montrent chez les femmes, comme si c'était, chez les uns et chez les autres, au même moment que se développent les lieux destinés à recevoir cette double excrétion. Dans les deux sexes, les lieux circonvoisins se dessèchent, et les poils chu pubis viennent à fleurir. 13 Quand ces lieux sont sur le point de se développer, ils se gonflent d'air. Cet effet se produit plus clairement chez les hommes, dans les testicules et aussi clans les mamelles; chez les femmes, c'est plutôt dans les mamelles; car dans la plupart d'entre elles, les mois font éruption quand les seins se soulèvent déjà de deux doigts. 14 Dans les êtres animés ou la femelle et le mâle ne sont pas séparés, le sperme est une sorte d'embryon; et j'entends par embryon le premier mélange qui ailleurs vient de la femelle et du mâle, parce que d'un seul sperme il ne vient qu'un seul corps, comme d'un seul grain une seule tige, comme d'un seul œuf (729b) un seul animal ; car les œufs doubles ne sont réellement que la réunion de deux œufs. Mais dans toutes les espèces où la femelle et le mâle sont séparés, il peut naître d'un seul sperme plusieurs animaux ; et la nature semble faire une grande différence pour le sperme entre les animaux et les plantes. Ce qui le prouve, c'est que, d'un seul et unique accouplement, peuvent venir plusieurs êtres dans les espèces qui peuvent produire plus d'un jeune à la fois. 15 C'est bien là encore une preuve nouvelle que la semence génératrice ne vient pas de tout le corps; car les deux sexes étant séparés, les éléments ne pourraient, ni venir, ni se détacher immédiatement de la même partie du corps, ni se réunir dans les matrices pour s'y séparer ensuite. Mais le phénomène se passe ici comme la raison peut le supposer. C'est le mâle qui apporte la forme et le principe du mouvement; la femelle apporte le corps et la matière, de même que, dans la coagulation du lait, c'est le lait qui est le corps, tandis que c'est le petit lait, la présure, qui a le principe coagulant. C'est là aussi la même action que produit ce que le mâle apporte, en se divisant, dans la femelle. 16 Nous étudierons ailleurs la cause qui fait qu'il y a, tantôt plusieurs produits, tantôt qu'il y en a un moindre nombre, et tantôt un seul. Mais le sperme n'ayant aucune différence spécifique, si la portion divisée est en rapport régulier et proportionnel avec la matière, c'est-à-dire, s'il n'y a, ni trop peu pour pouvoir la mûrir et la constituer, ni trop, de manière à la dessécher, alors il se forme plusieurs embryons. Mais, du premier composé, il ne sort qu'un animal unique, quand ce composé est unique aussi. 17 Ainsi donc, dans l'acte de la génération, la femelle n'apporte pas de liqueur séminale; mais cependant elle y apporte quelque chose, et c'est la composition des menstrues, ou ce qui y correspond dans les animaux qui n'ont pas de sang. 18 C'est ce qui doit être clair d'après ce que nous venons de dire ; mais cela n'est pas moins évident à ne considérer les choses qu'au point de vue général de la raison. Ainsi, il faut nécessairement un être qui engendre et un être de qui vient l'être engendré. Quand bien même les deux se réunissent dans un seul individu, les deux différent au moins spécifiquement, et leur notion essentielle est autre. La raison nous dit encore que, dans des êtres où les fonctions sont séparées, il faut bien que la nature de l'agent soit autre que celle du patient. Si donc le mâle peut être regardé comme le moteur et l'agent, et que la femelle soit en quelque sorte passive en tant que femelle, il s'ensuit que, dans la semence du mâle, la femelle apporte, non pas de la semence, mais de la matière. C'est bien là ce qui semble être exactement le fait; et la nature des menstrues joue en ceci le rôle de la matière première de l'embryon.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/11/2009