Texte grec :
[2,5] CHAPITRE V.
(416b32) 1 Διωρισμένων δὲ τούτων λέγωμεν κοινῇ περὶ πάσης αἰσθήσεως.
Ἡ δ' αἴσθησις ἐν τῷ κινεῖσθαί τε καὶ πάσχειν συμβαίνει, καθάπερ εἴρηται· δοκεῖ
γὰρ ἀλλοίωσίς τις εἶναι. Φασὶ δέ τινες καὶ τὸ ὅμοιον ὑπὸ τοῦ ὁμοίου πάσχειν.
417a Τοῦτο δὲ πῶς δυνατὸν ἢ ἀδύνατον, εἰρήκαμεν ἐν τοῖς καθόλου λόγοις περὶ
τοῦ ποιεῖν καὶ πάσχειν. 2 Ἔχει δ' ἀπορίαν διὰ τί καὶ τῶν αἰσθήσεων αὐτῶν οὐ
γίνεται αἴσθησις, καὶ διὰ τί ἄνευ τῶν ἔξω οὐ ποιοῦσιν αἴσθησιν, ἐνόντος πυρὸς
καὶ γῆς καὶ τῶν ἄλλων στοιχείων, ὧν ἐστιν ἡ αἴσθησις καθ' αὑτὰ ἢ τὰ
συμβεβηκότα τούτοις. Δῆλον οὖν ὅτι τὸ αἰσθητικὸν οὐκ ἔστιν ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ
δυνάμει μόνον, διὸ οὐκ αἰσθάνεται, καθάπερ τὸ καυστὸν οὐ καίεται αὐτὸ καθ'
αὑτὸ ἄνευ τοῦ καυστικοῦ· ἔκαιε γὰρ ἂν ἑαυτό, καὶ οὐθὲν ἐδεῖτο τοῦ ἐντελεχείᾳ
πυρὸς ὄντος. Ἐπειδὴ δὲ τὸ αἰσθάνεσθαι λέγομεν διχῶς (τό τε γὰρ δυνάμει
ἀκοῦον καὶ ὁρῶν ἀκούειν καὶ ὁρᾶν λέγομεν, κἂν τύχῃ καθεῦδον, καὶ τὸ ἤδη
ἐνεργοῦν), διχῶς ἂν λέγοιτο καὶ ἡ αἴσθησις, ἡ μὲν ὡς δυνάμει, ἡ δὲ ὡς ἐνεργείᾳ.
Ὁμοίως δὲ καὶ τὸ αἰσθητόν, τό τε δυνάμει ὂν καὶ τὸ ἐνεργείᾳ. 3 Πρῶτον μὲν οὖν
ὡς τοῦ αὐτοῦ ὄντος τοῦ πάσχειν καὶ τοῦ κινεῖσθαι καὶ τοῦ ἐνεργεῖν λέγωμεν· καὶ
γὰρ ἔστιν ἡ κίνησις ἐνέργειά τις, ἀτελὴς μέντοι, καθάπερ ἐν ἑτέροις εἴρηται.
Πάντα δὲ πάσχει καὶ κινεῖται ὑπὸ τοῦ ποιητικοῦ καὶ ἐνεργείᾳ ὄντος. Διὸ ἔστι μὲν
ὡς ὑπὸ τοῦ ὁμοίου πάσχει, ἔστι δὲ ὡς ὑπὸ τοῦ ἀνομοίου, καθάπερ εἴπομεν·
πάσχει μὲν γὰρ τὸ ἀνόμοιον, πεπονθὸς δ' ὅμοιόν ἐστιν. 4 Διαιρετέον δὲ καὶ περὶ
δυνάμεως καὶ ἐντελεχείας· νῦν γὰρ ἁπλῶς ἐλέγομεν περὶ αὐτῶν. Ἔστι μὲν γὰρ
οὕτως ἐπιστῆμόν τι ὡς ἂν εἴποιμεν ἄνθρωπον ἐπιστήμονα ὅτι ὁ ἄνθρωπος τῶν
ἐπιστημόνων καὶ ἐχόντων ἐπιστήμην· ἔστι δ' ὡς ἤδη λέγομεν ἐπιστήμονα τὸν
ἔχοντα τὴν γραμματικήν· ἑκάτερος δὲ τούτων οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον δυνατός
ἐστιν, ἀλλ' ὁ μὲν ὅτι τὸ γένος τοιοῦτον καὶ ἡ ὕλη, ὁ δ' ὅτι βουληθεὶς δυνατὸς
θεωρεῖν, ἂν μή τι κωλύσῃ τῶν ἔξωθεν· ὁ δ' ἤδη θεωρῶν, ἐντελεχείᾳ ὢν καὶ
κυρίως ἐπιστάμενος τόδε τὸ Α. Ἀμφότεροι μὲν οὖν οἱ πρῶτοι, κατὰ δύναμιν
ἐπιστήμονες (417a30) α <ὄντες, ἐνεργείᾳ γίνονται ἐπιστήμονες,> (417a31) ἀλλ' ὁ μὲν
διὰ μαθήσεως ἀλλοιωθεὶς καὶ πολλάκις ἐξ ἐναντίας μεταβαλὼν ἕξεως, ὁ δ' ἐκ
τοῦ ἔχειν τὴν ἀριθμητικὴν (417b) ἢ τὴν γραμματικήν, μὴ ἐνεργεῖν δέ, εἰς τὸ
ἐνεργεῖν, ἄλλον τρόπον.
5 Οὐκ ἔστι δ' ἁπλοῦν οὐδὲ τὸ πάσχειν, ἀλλὰ τὸ μὲν φθορά τις ὑπὸ τοῦ ἐναντίου,
τὸ δὲ σωτηρία μᾶλλον ὑπὸ τοῦ ἐντελεχείᾳ ὄντος τοῦ δυνάμει ὄντος καὶ ὁμοίου
οὕτως ὡς δύναμις ἔχει πρὸς ἐντελέχειαν· θεωροῦν γὰρ γίνεται τὸ ἔχον τὴν
ἐπιστήμην, ὅπερ ἢ οὐκ ἔστιν ἀλλοιοῦσθαι (εἰς αὑτὸ γὰρ ἡ ἐπίδοσις καὶ εἰς
ἐντελέχειαν) ἢ ἕτερον γένος ἀλλοιώσεως. Διὸ οὐ καλῶς ἔχει λέγειν τὸ φρονοῦν,
ὅταν φρονῇ, ἀλλοιοῦσθαι, ὥσπερ οὐδὲ τὸν οἰκοδόμον ὅταν οἰκοδομῇ. Τὸ μὲν οὖν
εἰς ἐντελέχειαν ἄγειν ἐκ δυνάμει ὄντος {κατὰ} τὸ νοοῦν καὶ φρονοῦν οὐ
διδασκαλίαν ἀλλ' ἑτέραν ἐπωνυμίαν ἔχειν δίκαιον· τὸ δ' ἐκ δυνάμει ὄντος
μανθάνον καὶ λαμβάνον ἐπιστήμην ὑπὸ τοῦ ἐντελεχείᾳ ὄντος καὶ διδασκαλικοῦ
ἤτοι οὐδὲ πάσχειν φατέον, {ὥσπερ εἴρηται,} ἢ δύο τρόπους εἶναι ἀλλοιώσεως, τήν
τε ἐπὶ τὰς στερητικὰς διαθέσεις μεταβολὴν καὶ τὴν ἐπὶ τὰς ἕξεις καὶ τὴν φύσιν. 6
Οῦ δ' αἰσθητικοῦ ἡ μὲν πρώτη μεταβολὴ γίνεται ὑπὸ τοῦ γεννῶντος, ὅταν δὲ
γεννηθῇ, ἔχει ἤδη, ὥσπερ ἐπιστήμην, καὶ τὸ αἰσθάνεσθαι. Τὸ κατ' ἐνέργειαν δὲ
ὁμοίως λέγεται τῷ θεωρεῖν· διαφέρει δέ, ὅτι τοῦ μὲν τὰ ποιητικὰ τῆς ἐνεργείας
ἔξωθεν, τὸ ὁρατὸν καὶ τὸ ἀκουστόν, ὁμοίως δὲ καὶ τὰ λοιπὰ τῶν αἰσθητῶν.
Αἴτιον δ' ὅτι τῶν καθ' ἕκαστον ἡ κατ' ἐνέργειαν αἴσθησις, ἡ δ' ἐπιστήμη τῶν
καθόλου· ταῦτα δ' ἐν αὐτῇ πώς ἐστι τῇ ψυχῇ. Διὸ νοῆσαι μὲν ἐπ' αὐτῷ, ὁπόταν
βούληται, αἰσθάνεσθαι δ' οὐκ ἐπ' αὐτῷ· ἀναγκαῖον γὰρ ὑπάρχειν τὸ αἰσθητόν.
Ὁμοίως δὲ τοῦτο ἔχει κἀν ταῖς ἐπιστήμαις ταῖς τῶν αἰσθητῶν, καὶ διὰ τὴν αὐτὴν
αἰτίαν, ὅτι τὰ αἰσθητὰ τῶν καθ' ἕκαστα καὶ τῶν ἔξωθεν 7 ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων
διασαφῆσαι καιρὸς γένοιτ' ἂν καὶ εἰςαῦθις· νῦν δὲ διωρίσθω τοσοῦτον, ὅτι οὐχ
ἁπλοῦ ὄντος τοῦ δυνάμει λεγομένου, ἀλλὰ τοῦ μὲν ὥσπερ ἂν εἴποιμεν τὸν παῖδα
δύνασθαι στρατηγεῖν, τοῦ δὲ ὡς τὸν ἐν ἡλικίᾳ ὄντα, οὕτως ἔχει (418a) τὸ
αἰσθητικόν. Ἐπεὶ δ' ἀνώνυμος αὐτῶν ἡ διαφορά, διώρισται δὲ περὶ αὐτῶν ὅτι
ἕτερα καὶ πῶς ἕτερα, χρῆσθαι ἀναγκαῖον τῷ πάσχειν καὶ ἀλλοιοῦσθαι ὡς κυρίοις
ὀνόμασιν. Τὸ δ' αἰσθητικὸν δυνάμει ἐστὶν οἷον τὸ αἰσθητὸν ἤδη ἐντελεχείᾳ,
καθάπερ εἴρηται. Πάσχει μὲν οὖν οὐχ ὅμοιον ὄν, πεπονθὸς δ' ὡμοίωται καὶ ἔστιν
οἷον ἐκεῖνο.
|
|
Traduction française :
[2,5] CHAPITRE V.
§ 1. (416b32) Ces points une fois fixés, parlons de la sensation en général et dans toute
son étendue.
La sensation, ainsi qu'on la dit, consiste à être mû et à éprouver quelque chose; et elle
paraît être une sorte d'altération que l'être supporte. (417a) Quelquefois on a prétendu
qu'il n'y a que le semblable qui puisse être affecté par le semblable : nous avons dit,
dans nos études générales sur l'Action et la Passion, jusqu'à quel point cela est
possible ou ne l'est pas. § 2. Mais on demande pourquoi il n'y a pas sensation des
sensations elles-mêmes, et pourquoi la sensation ne peut avoir lieu qu'avec les objets
extérieurs, bien que le feu, la terre et les autres éléments soient dans l'être sensible, et
qu'il y ait pourtant sensation, soit de ces éléments mêmes, soit de leurs accidents.
C'est qu'évidemment la sensibilité n'est pas en acte, elle est seulement en puissance. Il
en est de même du combustible, qui ne brûle pas tout seul et sans la chose qui le doit
faire brûler; car alors il se brûlerait lui-même, et n'aurait aucun besoin du feu réel et
effectif, du feu en entéléchie. Mais comme sentir a pour nous une double acception,
et que de l'être qui entend et qui voit en puissance, nous disons qu'il voit et qu'il
entend, quoiqu'il soit endormi, tout aussi bien que nous le disons de l'être qui agit
réellement, il faut distinguer dans la sensation ce double sens, et reconnaître, d'une
part, la sensation en acte, et de l'autre, la sensation en puissance ; il en est de même
pour sentir, sentir en puissance et sentir en acte. § 3. Disons donc, d'abord, que pour
nous c'est une même chose que souffrir, et être mû et être en acte. C'est qu'en effet le
mouvement est une sorte d'acte, mais d'acte incomplet. Toutefois, comme on l'a dit
ailleurs, toutes choses souffrent et sont mues par un être qui peut faire et qui est en
acte ; et voilà aussi pourquoi, dans un sens, c'est le semblable qui est affecté par le
semblable; et, dans un autre sens, c'est le dissemblable. Ainsi que nous l'avons dit, ce
qui souffre, c'est le dissemblable; mais ce qui a souffert est semblable. § 4. Il faut, en
outre, distinguer, même pour la puissance, comme pour la réalité parfaite ou
entéléchie ; car ici, nous parlons de toutes deux d'une manière absolue. Ainsi nous
disons qu'un être quelconque est savant, comme, par exemple, nous dirions que
l'homme est savant, parce que l'homme fait partie des êtres qui sont savants et qui
ont la science. Mais aussi nous disons également d'un homme qu'il est savant, quand
il possède la grammaire. Pourtant ces deux hommes ne peuvent pas de la même
façon : l'un peut savoir parce qu'il a tel genre et telle matière ; l'autre peut employer
son savoir, dès qu'il le voudra, en supposant toujours que rien du dehors ne vienne
faire obstacle. Mais c'est celui qui applique actuellement sa science, qui est savant en
toute réalité, en entéléchie; c'est celui qui sait, à proprement parler, telle chose
spéciale, A par exemple. Ces deux premiers hommes sont donc l'un et l'autre savants
en puissance ; mais l'un est savant parce qu'il a été modifié par l'étude, qui l'a fait
passer souvent d'un état tout contraire à l'état où il est ; l'autre est savant d'une autre
façon, parce que, possédant la sensation (417b) ou la grammaire sans en faire usage, il
passe à l'acte quand il le veut.
§ 5. Mais souffrir n'est pas davantage un terme simple ; il signifie tantôt une sorte de
destruction faite par le contraire, tantôt il signifie plutôt la conservation de ce qui est
en puissance, accomplie par ce qui est en parfaite réalité, en entéléchie; la
conservation de ce qui est semblable, dans le rapport de la puissance à la réalité.
Ainsi, l'être qui possède la science devient percevant tel objet de sa science ; et cela,
certes, n'est pas une altération, car c'est un simple développement de l'être en lui-même
vers sa parfaite réalité, son entéléchie; ou, du moins, c'est un tout autre genre
d'altération. Ainsi donc, on aurait tort de dire que l'être qui pense, quand il pense, est
altéré; tout aussi bien qu'on aurait tort de dire que le constructeur est altéré, quand il
construit. Donc, ce qui fait passer l'être qui est en puissance à la réalité parfaite, à
l'entéléchie, en fait d'intelligence et de pensée, doit s'appeler, non pas du nom
d'apprentissage, mais d'un tout autre nom. Même de l'être qui de la simple puissance
passe à la science, et la reçoit de celui qui la possède en toute réalité, en entéléchie, et
qui peut la transmettre, on ne doit pas dire qu'il souffre, ainsi qu'on l'a fait voir; ou
bien alors, il faut admettre deux sortes d'altération, l'une qui est un changement en
des dispositions privatives, et l'autre un changement qui mène à telles habitudes et à
telle nature. § 6. Le premier changement de ce genre, dans l'être sensible, vient de
l'être même qui l'engendre; et quand il est engendré, il a déjà comme la science et la
sensibilité. Être en acte a les mêmes nuances qu'avait plus haut le mot de percevoir;
mais ici il y a cette différence que quand l'acte existe, ce qui le produit vient du
dehors : c'est l'objet vu, l'objet entendu, ou tel autre objet sensible. La cause en est que
la sensation en acte ne s'applique qu'aux choses particulières, tandis que la science
s'applique aux choses universelles. Mais les universaux sont en quelque sorte dans
l'âme elle-même. De là vient qu'on peut penser spontanément, quand on le veut; mais
on ne peut pas sentir spontanément, car il faut de toute nécessité qu'il y ait une chose
à sentir. Il en est tout-à-fait ainsi, même dans la science que nous acquérons des
choses sensibles, et par un motif tout pareil, puisque les choses sensibles sont à la fois
particulières et du dehors. Mais nous retrouverons encore l'occasion d'éclaircir ceci
davantage. § 7. Pour le moment, bornons-nous dire que cette expression, être en
puissance, n'est pas une expression simple, et qu'il faut l'entendre tantôt en ce sens,
par exemple, où nous disons qu'un enfant pourrait être général d'armée ; tantôt en ce
sens où nous le disons de celui qui est réellement en âge d'être général. Le mot de
sensibilité (418a) a tout-à-fait les mêmes nuances. Mais comme cette différence n'a
pas reçu de nom spécial, bien que nous ayons dit pourtant que ces acceptions sont
distinctes et comment elles le sont, nous avons dû nécessairement nous servir des
mots souffrir et être altéré, comme d'expressions reçues. Mais l'être qui sent est en
puissance à peu près comme est en réalité, en entéléchie, l'être senti, ainsi qu'on l'a
dit. Il n'est donc pas semblable, quand il souffre; mais quand il a souffert, il est rendu
semblable; et il est comme l'objet même qui l'affecte.
|
|