Texte grec :
[2,2] CHAPITRE II.
(413a11) 1 Ἐπεὶ δ' ἐκ τῶν ἀσαφῶν μὲν φανερωτέρων δὲ γίνεται τὸ σαφὲς καὶ κατὰ
τὸν λόγον γνωριμώτερον, πειρατέον πάλιν οὕτω γ' ἐπελθεῖν περὶ αὐτῆς· οὐ γὰρ
μόνον τὸ ὅτι δεῖ τὸν ὁριστικὸν λόγον δηλοῦν, ὥσπερ οἱ πλεῖστοι τῶν ὅρων
λέγουσιν, ἀλλὰ καὶ τὴν αἰτίαν ἐνυπάρχειν καὶ ἐμφαίνεσθαι. Νῦν δ' ὥσπερ
συμπεράσμαθ' οἱ λόγοι τῶν ὅρων εἰσίν· οἷον τί ἐστιν ὁ τετραγωνισμός; τὸ ἴσον
ἑτερομήκει ὀρθογώνιον εἶναι ἰσόπλευρον. Ὁ δὲ τοιοῦτος ὅρος λόγος τοῦ
συμπεράσματος· ὁ δὲ λέγων ὅτι ἐστὶν ὁ τετραγωνισμὸς μέσης εὕρεσις τοῦ
πράγματος λέγει τὸ αἴτιον.
2 Λέγομεν οὖν, ἀρχὴν λαβόντες τῆς σκέψεως, διωρίσθαι τὸ ἔμψυχον τοῦ ἀψύχου
τῷ ζῆν. Πλεοναχῶς δὲ τοῦ ζῆν λεγομένου, κἂν ἕν τι τούτων ἐνυπάρχῃ μόνον, ζῆν
αὐτό φαμεν, οἷον νοῦς, αἴσθησις, κίνησις καὶ στάσις ἡ κατὰ τόπον, ἔτι κίνησις ἡ
κατὰ τροφὴν καὶ φθίσις τε καὶ αὔξησις. 3 Διὸ καὶ τὰ φυόμενα πάντα δοκεῖ ζῆν·
φαίνεται γὰρ ἐν αὑτοῖς ἔχοντα δύναμιν καὶ ἀρχὴν τοιαύτην, δι' ἧς αὔξησίν τε καὶ
φθίσιν λαμβάνουσι κατὰ τοὺς ἐναντίους τόπους· οὐ γὰρ ἄνω μὲν αὔξεται, κάτω
δ' οὔ, ἀλλ' ὁμοίως ἐπ' ἄμφω καὶ πάντῃ, ὅσα ἀεὶ τρέφεταί τε καὶ ζῇ διὰ τέλους, ἕως
ἂν δύνηται λαμβάνειν τροφήν. 4 Χωρίζεσθαι δὲ τοῦτο μὲν τῶν ἄλλων δυνατόν,
τὰ δ' ἄλλα τούτου ἀδύνατον ἐν τοῖς θνητοῖς. Φανερὸν δ' ἐπὶ τῶν φυομένων·
οὐδεμία γὰρ αὐτοῖς ὑπάρχει δύναμις ἄλλη (413b) ψυχῆς. Τὸ μὲν οὖν ζῆν διὰ τὴν
ἀρχὴν ταύτην ὑπάρχει τοῖς ζῶσι, τὸ δὲ ζῷον διὰ τὴν αἴσθησιν πρώτως· καὶ γὰρ τὰ
μὴ κινούμενα μηδ' ἀλλάττοντα τόπον, ἔχοντα δ' αἴσθησιν, ζῷα λέγομεν καὶ οὐ
ζῆν μόνον. 5 Αἰσθήσεως δὲ πρῶτον ὑπάρχει πᾶσιν ἁφή· ὥσπερ δὲ τὸ θρεπτικὸν
δύναται χωρίζεσθαι τῆς ἁφῆς καὶ πάσης αἰσθήσεως, οὕτως ἡ ἁφὴ τῶν ἄλλων
αἰσθήσεων (θρεπτικὸν δὲ λέγομεν τὸ τοιοῦτον μόριον τῆς ψυχῆς οὗ καὶ τὰ
φυόμενα μετέχει), τὰ δὲ ζῷα πάντα φαίνεται τὴν ἁπτικὴν αἴσθησιν ἔχοντα· δι' ἣν
δ' αἰτίαν ἑκάτερον τούτων συμβέβηκεν, ὕστερον ἐροῦμεν. 6 Νῦν δ' ἐπὶ τοσοῦτον
εἰρήσθω μόνον, ὅτι ἐστὶν ἡ ψυχὴ τῶν εἰρημένων τούτων ἀρχὴ καὶ τούτοις
ὥρισται, θρεπτικῷ, αἰσθητικῷ, διανοητικῷ, κινήσει.
7 Πότερον δὲ τούτων ἕκαστόν ἐστι ψυχὴ ἢ μόριον ψυχῆς, καὶ εἰ μόριον, πότερον
οὕτως ὥστ' εἶναι χωριστὸν λόγῳ μόνον ἢ καὶ τόπῳ, περὶ μὲν τινῶν τούτων οὐ
χαλεπὸν ἰδεῖν, ἔνια δὲ ἀπορίαν ἔχει. 8 Ὥσπερ γὰρ ἐπὶ τῶν φυτῶν ἔνια
διαιρούμενα φαίνεται ζῶντα καὶ χωριζόμενα ἀπ' ἀλλήλων, ὡς οὔσης τῆς ἐν
αὐτοῖς ψυχῆς ἐντελεχείᾳ μὲν μιᾶς ἐν ἑκάστῳ φυτῷ, δυνάμει δὲ πλειόνων, οὕτως
ὁρῶμεν καὶ περὶ ἑτέρας διαφορὰς τῆς ψυχῆς συμβαῖνον ἐπὶ τῶν ἐντόμων ἐν τοῖς
διατεμνομένοις· καὶ γὰρ αἴσθησιν ἑκάτερον τῶν μερῶν ἔχει καὶ κίνησιν τὴν κατὰ
τόπον, εἰ δ' αἴσθησιν, καὶ φαντασίαν καὶ ὄρεξιν· ὅπου μὲν γὰρ αἴσθησις, καὶ λύπη
τε καὶ ἡδονή, ὅπου δὲ ταῦτα, ἐξ ἀνάγκης καὶ ἐπιθυμία. 9 Περὶ δὲ τοῦ νοῦ καὶ τῆς
θεωρητικῆς δυνάμεως οὐδέν πω φανερόν, ἀλλ' ἔοικε ψυχῆς γένος ἕτερον εἶναι,
καὶ τοῦτο μόνον ἐνδέχεσθαι χωρίζεσθαι, καθάπερ τὸ ἀΐδιον τοῦ φθαρτοῦ. 10 Τὰ
δὲ λοιπὰ μόρια τῆς ψυχῆς φανερὸν ἐκ τούτων ὅτι οὐκ ἔστι χωριστά, καθάπερ
τινές φασιν· τῷ δὲ λόγῳ ὅτι ἕτερα, φανερόν· αἰσθητικῷ γὰρ εἶναι καὶ δοξαστικῷ
ἕτερον, εἴπερ καὶ τὸ αἰσθάνεσθαι τοῦ δοξάζειν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων
ἕκαστον τῶν εἰρημένων. 11 Ἔτι δ' ἐνίοις μὲν τῶν ζῴων ἅπανθ' ὑπάρχει ταῦτα,
τισὶ δὲ τινὰ τούτων, ἑτέροις δὲ ἓν μόνον (τοῦτο δὲ ποιεῖ διαφορὰν 414a τῶν ζῴων)·
διὰ τίνα δ' αἰτίαν, ὕστερον ἐπισκεπτέον. Παραπλήσιον δὲ καὶ περὶ τὰς αἰσθήσεις
συμβέβηκεν· τὰ μὲν γὰρ ἔχει πάσας, τὰ δὲ τινάς, τὰ δὲ μίαν τὴν ἀναγκαιοτάτην,
ἁφήν.
12 Ἐπεὶ δὲ ᾧ ζῶμεν καὶ αἰσθανόμεθα διχῶς λέγεται, καθάπερ ᾧ ἐπιστάμεθα
(λέγομεν δὲ τὸ μὲν ἐπιστήμην τὸ δὲ ψυχήν, ἑκατέρῳ γὰρ τούτων φαμὲν
ἐπίστασθαι), ὁμοίως δὲ καὶ {ᾧ} ὑγιαίνομεν τὸ μὲν ὑγιείᾳ τὸ δὲ μορίῳ τινὶ τοῦ
σώματος ἢ καὶ ὅλῳ, τούτων δ' ἡ μὲν ἐπιστήμη τε καὶ ὑγίεια μορφὴ καὶ εἶδός τι καὶ
λόγος καὶ οἷον ἐνέργεια τοῦ δεκτικοῦ, ἡ μὲν τοῦ ἐπιστημονικοῦ, ἡ δὲ τοῦ
ὑγιαστοῦ (δοκεῖ γὰρ ἐν τῷ πάσχοντι καὶ διατιθεμένῳ ἡ τῶν ποιητικῶν ὑπάρχειν
ἐνέργεια), ἡ ψυχὴ δὲ τοῦτο ᾧ ζῶμεν καὶ αἰσθανόμεθα καὶ διανοούμεθα πρώτως-
ὥστε λόγος τις ἂν εἴη καὶ εἶδος, ἀλλ' οὐχ ὕλη καὶ τὸ ὑποκείμενον. 13 Τριχῶς γὰρ
λεγομένης τῆς οὐσίας, καθάπερ εἴπομεν, ὧν τὸ μὲν εἶδος, τὸ δὲ ὕλη, τὸ δὲ ἐξ
ἀμφοῖν, τούτων δ' ἡ μὲν ὕλη δύναμις, τὸ δὲ εἶδος ἐντελέχεια, ἐπεὶ τὸ ἐξ ἀμφοῖν
ἔμψυχον, οὐ τὸ σῶμά ἐστιν ἐντελέχεια ψυχῆς, ἀλλ' αὕτη σώματός τινος. Καὶ διὰ
τοῦτο καλῶς ὑπολαμβάνουσιν οἷς δοκεῖ μήτ' ἄνευ σώματος εἶναι μήτε σῶμά τι ἡ
ψυχή· σῶμα μὲν γὰρ οὐκ ἔστι, σώματος δέ τι, 14 καὶ διὰ τοῦτο ἐν σώματι ὑπάρχει,
καὶ ἐν σώματι τοιούτῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ οἱ πρότερον εἰς σῶμα ἐνήρμοζον αὐτήν,
οὐθὲν προσδιορίζοντες ἐν τίνι καὶ ποίῳ, καίπερ οὐδὲ φαινομένου τοῦ τυχόντος
δέχεσθαι τὸ τυχόν. 15 Οὕτω δὲ γίνεται καὶ κατὰ λόγον· ἑκάστου γὰρ ἡ ἐντελέχεια
ἐν τῷ δυνάμει ὑπάρχοντι καὶ τῇ οἰκείᾳ ὕλῃ πέφυκεν ἐγγίνεσθαι. Ὅτι μὲν οὖν
ἐντελέχειά τίς ἐστι καὶ λόγος τοῦ δύναμιν ἔχοντος εἶναι τοιούτου, φανερὸν ἐκ
τούτων.
|
|
Traduction française :
[2,2] CHAPITRE II.
§ 1. Mais comme ce qui est clair et plus connu, selon la raison, peut venir de choses
qui sont obscures par leur nature, quoique cependant plus apparentes pour nous,
essayons de nouveau de procéder ainsi qu'il suit à l'égard de l'âme. La véritable
définition doit non seulement montrer l'existence de la chose comme le font la
plupart des définitions, mais elle doit encore en contenir la cause et la mettre en
lumière. Souvent les jugements qui donnent des définitions sont des espèces de
conclusions ; et, par exemple, si l'on demande: Qu'est-ce que faire la quadrature? et
qu'on réponde : C'est trouver une figure à angles droits et à côtés égaux qui soit égale
à une figure à côtés inégaux, une telle définition n'est que l'énoncé déjà conclusion.
Quand au contraire on dit que la quadrature est la découverte d'une moyenne
proportionnelle, on indique la cause même de la chose.
§ 2. Nous disons donc, pour commencer toute cette étude, que l'être animé se
distingue de l'être inanimé, parce qu'il vit. Mais vivre ayant plusieurs sens, pour
affirmer d'un être qu'il vit, il nous suffit qu'il y ait en lui une seule des choses
suivantes : l'intelligence, la sensibilité, le mouvement et le repos dans l'espace, et
aussi ce mouvement qui se rapporte à la nutrition, à l'accroissement et au
dépérissement. § 3. Ce qui fait que de toutes les plantes on peut dire qu'elles vivent,
c'est qu'elles paraissent avoir en elles-mêmes une force et un principe d'où elles tirent
leur accroissement et leur dépérissement en sens contraires. Car on ne saurait
soutenir qu'elles croissent par en haut seulement et non par en has; elles se
développent et se nourrissent également des deux manières et en tous sens ; et elles
continuent de vivre tout le temps qu'elles peuvent prendre de la nourriture. § 4. C'est
qu'il est possible que cette fonction subsiste indépendamment de toutes les autres,
tandis qu'il est impossible que sans elle les autres subsistent, dans les êtres mortels.
Cela est de toute évidence pour les plantes, qui n'ont pas d'autre puissance de l'âme
que celle-là. Ainsi donc c'est par ce principe que la vie appartient aux êtres qui
vivent. Mais l'animal n'est constitué primitivement que par la sensibilité. Aussi les
êtres qui ne sont pas doués de mouvement et qui ne changent pas de place, s'ils ont
cependant la sensibilité, n'en sont pas moins appelés des animaux ; et nous ne disons
pas simplement qu'ils vivent. § 5. Le premier sens qui appartient à tous les animaux,
c'est le toucher; et de même que la nutrition peut s'isoler du toucher et de toute
sensibilité, de même le toucher peut s'isoler de tous les autres sens. Nous appelons
faculté de nutrition cette partie de l'âme qui est commune aux plantes elles-mêmes;
mais tous les animaux sans exception paraissent avoir le sens du toucher. Nous
dirons plus tard la cause de chacun de ces phénomènes. § 6. Pour le moment,
bornons-nous à dire que l'âme est le principe des facultés suivantes, et se trouve
définie par elles : la nutrition, la sensibilité, la pensée et le mouvement.
§ 7. Chacune de ces facultés est-elle l'âme, ou seulement une partie de l'âme? Et si
c'est une partie, est-ce de façon qu'elle soit séparée seulement pour la raison, ou bien
aussi séparée matériellement? Ce sont là des questions dont quelques unes peuvent
aisément se résoudre, et dont quelques autres présentent de grandes difficultés. § 8.
Ainsi, de même que, dans les plantes, quelques unes, comme on peut le voir, vivent
après qu'on les a divisées et séparées les unes des autres, comme si pour ces êtres
l'âme était parfaitement et réellement une dans chacune d'elles, et qu'en puissance
elle fût multiple ; de même nous voyons, avec une autre différence de l'âme, un
phénomène analogue se produire pour les insectes que l'on coupe. Chacune de leurs
parties possède la sensibilité et la locomotion ; et si elles ont la sensibilité, elles ont
aussi et l'imagination et le désir ; car là où il y a sensation, là aussi il y a peine et
plaisir; et là où sont ces deux affections, il y a nécessairement désir. § 9. On ne saurait
ici encore affirmer rien de fort clair, ni de l'intelligence ni de la faculté de percevoir;
mais l'intelligence semble être un autre genre d'âme, et le seul qui puisse être isolé du
reste, comme l'éternel s'isole du périssable. § 10. Quant aux autres parties de l'âme,
les faits prouvent bien qu'elles ne sont pas séparables, ainsi qu'on le soutient
quelquefois. Mais au point de vue de la raison, elles sont différentes évidemment; car
c'est tout autre chose d'être sensible et d'être pensant, parce que sentir et juger sont
choses très différentes. Et de même pour chacune des facultés qu'on vient de
nommer. § 11. De plus, certains animaux les ont toutes, d'autres n'en ont que
quelques unes, d'autres n'en ont qu'une seule. C'est là ce qui constitue (414a) leur
différence; et nous verrons plus tard quelle en est la cause. Mais il se passe quelque
chose d'à peu près pareil pour les sens. Certains animaux les ont tous; d'autres n'en
ont que quelques uns; d'autres enfin n'en ont qu'un seul; et c'est alors le plus
nécessaire de tous, le toucher.
§ 12. De plus, ce par quoi nous vivons et sentons peut recevoir deux significations, de
même que ce par quoi nous savons : ainsi nous appelons ce par quoi nous savons
tantôt la science et tantôt l'âme, car nous disons qu'on sait par l'un des deux. De
même ce par quoi nous sommes en santé, tantôt se nomme santé, et tantôt se
rapporte à telle partie du corps ou même au corps entier. La science et la santé sont
une espèce, elles sont une certaine forme, la notion, et pour ainsi dire l'acte de ce qui
les reçoit, ici de ce qui est capable de savoir, là de ce qui est capable d'avoir la santé.
C'est, en effet, dans le sujet passif, et dans l'être qui a telle disposition, que paraît
avoir lieu l'acte des choses capables d'agir. Or, l'âme est ce par quoi nous vivons,
sentons et pensons primitivement; elle doit donc être raison et forme, et non pas
matière ou sujet. § 13. La substance, en effet, suppose, ainsi que nous l'avons dit, trois
choses : la forme, la matière, et le composé, résultat de ces deux éléments. La matière
n'est que puissance, et la forme est réalité parfaite, entéléchie ; et comme le résultat
de toutes deux est l'être animé, le corps n'est pas la réalité parfaite, l'entéléchie de
l'âme; c'est l'âme, au contraire, qui est la réalité parfaite, l'entéléchie du corps
constitué de certaine manière. § 14. C'est là aussi ce qui donne toute raison à ceux qui
prétendent, à la fois, que l'âme n'existe point sans le corps, et que l'âme n'est pas un
corps. Non, elle n'est pas un corps, elle est quelque chose du corps; et voilà pourquoi
elle est dans le corps, et dans le corps fait de telle façon; elle n'est pas, comme les
philosophes antérieurs l'ont dit, dans un corps quelconque, oubliant d'ajouter dans
quelle sorte de corps, quoique cependant il ne semble pas qu'une chose prise au
hasard puisse indistinctement recevoir la première chose venue. § 15. Mais, en ceci,
tout se passe suivant cette loi parfaitement raisonnable : la réalité parfaite,
l'entéléchie de chaque chose ne se produit naturellement que dans ce qui est en
puissance, et dans la matière qui est propre à la recevoir. Il est donc clair par là qu'il
n'y a réalité parfaite, entéléchie et raison, que pour ce qui a la puissance de devenir
de telle ou telle façon.
|
|