Texte grec :
[1,404a] § 3. Ὅθεν Δημόκριτος μὲν (404a) πῦρ τι καὶ θερμόν φησιν αὐτὴν εἶναι· ἀπείρων γὰρ ὄντων
σχημάτων καὶ ἀτόμων τὰ σφαιροειδῆ πῦρ καὶ ψυχὴν λέγει (οἷον ἐν τῷ ἀέρι τὰ καλούμενα
ξύσματα, ἃ φαίνεται ἐν ταῖς διὰ τῶν θυρίδων ἀκτῖσιν), ὧν τὴν μὲν πανσπερμίαν στοιχεῖα λέγει
τῆς ὅλης φύσεως (ὁμοίως δὲ καὶ Λεύκιππος), τούτων δὲ τὰ σφαιροειδῆ ψυχήν, διὰ τὸ μάλιστα
διὰ παντὸς δύνασθαι διαδύνειν τοὺς τοιούτους ῥυσμοὺς καὶ κινεῖν τὰ λοιπά, κινούμενα καὶ
αὐτά, ὑπολαμβάνοντες τὴν ψυχὴν εἶναι τὸ παρέχον τοῖς ζῴοις τὴν κίνησιν· διὸ καὶ τοῦ ζῆν ὅρον
εἶναι τὴν ἀναπνοήν· συνάγοντος γὰρ τοῦ περιέχοντος τὰ σώματα καὶ ἐκθλίβοντος τῶν
σχημάτων τὰ παρέχοντα τοῖς ζῴοις τὴν κίνησιν διὰ τὸ μηδ' αὐτὰ ἠρεμεῖν μηδέποτε, βοήθειαν
γίνεσθαι θύραθεν ἐπεισιόντων ἄλλων τοιούτων ἐν τῷ ἀναπνεῖν· κωλύειν γὰρ αὐτὰ καὶ τὰ
ἐνυπάρχοντα ἐν τοῖς ζῴοις ἐκκρίνεσθαι, συνανείργοντα τὸ συνάγον καὶ πηγνύον· καὶ ζῆν δὲ
ἕως ἂν δύνωνται τοῦτο ποιεῖν.
§ 4. Ἔοικε δὲ καὶ τὸ παρὰ τῶν Πυθαγορείων λεγόμενον τὴν αὐτὴν ἔχειν διάνοιαν· ἔφασαν γάρ
τινες αὐτῶν ψυχὴν εἶναι τὰ ἐν τῷ ἀέρι ξύσματα, οἱ δὲ τὸ ταῦτα κινοῦν, περὶ δὲ τούτων εἴρηται
ὅτι συνεχῶς φαίνεται κινούμενα, κἂν ᾖ νηνεμία παντελής. Ἐπὶ ταὐτὸ δὲ φέρονται καὶ ὅσοι
λέγουσι τὴν ψυχὴν τὸ αὑτὸ κινοῦν· ἐοίκασι γὰρ οὗτοι πάντες ὑπειληφέναι τὴν κίνησιν
οἰκειότατον εἶναι τῇ ψυχῇ, καὶ τὰ μὲν ἄλλα πάντα κινεῖσθαι διὰ τὴν ψυχήν, ταύτην δ' ὑφ'
ἑαυτῆς, διὰ τὸ μηθὲν ὁρᾶν κινοῦν ὃ μὴ καὶ αὐτὸ κινεῖται.
§ 5. Ὁμοίως δὲ καὶ Ἀναξαγόρας ψυχὴν εἶναι λέγει τὴν κινοῦσαν, καὶ εἴ τις ἄλλος εἴρηκεν ὡς τὸ
πᾶν ἐκίνησε νοῦς· οὐ μὴν παντελῶς γ' ὥσπερ Δημόκριτος. Ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἁπλῶς ταὐτὸν
ψυχὴν καὶ νοῦν (τὸ γὰρ ἀληθὲς εἶναι τὸ φαινόμενον, διὸ καλῶς ποιῆσαι {τὸν} Ὅμηρον ὡς ὁ
Ἕκτωρ "κεῖτ' ἀλλοφρονέων"· οὐ δὴ χρῆται τῷ νῷ ὡς δυνάμει τινὶ περὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ ταὐτὸ
λέγει ψυχὴν καὶ νοῦν)·
|
|
Traduction française :
[1,404a] § 3. Voilà d'où vient que Démocrite (404a) a pensé qu'elle était un feu et quelque
chose de chaud. Les figures, selon lui, étant infinies, ainsi que les atomes, il appelle feu et
âme les atomes, sphéroïdes comme ces corpuscules flottant dans l'air, qu'on aperçoit,
grâce aux rayons de soleil, pénétrer à travers les fentes des portes. Dans sa théorie,
ces atomes, semés partout, sont les éléments de la nature entière. L'opinion de
Leucippe est toute pareille. Tous deux ont imaginé que parmi les atomes ceux qui
étaient sphéroïdes formaient l'âme, parce que les petits corps doués de cette forme
peuvent très facilement pénétrer partout, et mouvoir tout le reste, puisqu'ils se
meuvent eux-mêmes. Démocrite et Leucippe ont donc admis que c'est l'âme qui
donne le mouvement aux êtres animés. C'est par la même raison qu'ils ont dit que le
souffle est la mesure même de la vie. L'enveloppe des corps, contractant et broyant
celles des figures qui donnent le mouvement aux êtres animés, parce quelles-mêmes
ne sont jamais en repos, elles reçoivent un utile secours de particules du même genre
qui, de l'extérieur, pénètrent dans le corps durant la respiration. Ce sont ces dernières
qui empêchent que celles qui sont dans les animaux ne s'anéantissent, en les aidant à
repousser la force qui les contracte et les coagule. Les animaux, ajoutent-ils, vivent
tant qu'ils sont capables d'accomplir cette fonction.
§ 4. Ce que disent les Pythagoriciens semble avoir le même sens. Quelques uns
d'entre eux aussi ont soutenu que l'âme est les corpuscules qui voltigent dans l'air;
d'autres ont prétendu seulement qu'elle est ce qui donne le mouvement à ces
corpuscules. Si l'on en parle ainsi, c'est que ces petits corps paraissent toujours se
mouvoir, quelle que soit d'ailleurs la profonde tranquillité de l'air.
C'est à cela encore que revient l'opinion de ceux qui avancent que l'âme est ce qui se
meut soi-même. Tous ces philosophes semblent penser que ce qui est surtout propre
à l'âme, c'est le mouvement; et que c'est par elle que toutes les autres choses sont
mises en mouvement, l'âme pouvant en outre, selon eux, se mouvoir elle-même,
parce qu'ils ne voient point de moteur qui ne soit mû aussi lui-même.
§ 5. C'est encore de la même façon qu'Anaxagore prétend que l'âme est la cause du
mouvement, si c'est lui ou tel autre qui a dit que l'intelligence meut tout l'univers.
Cependant la pensée d'Anaxagore n'est pas tout-à-fait celle de Démocrite. Démocrite
soutient que l'âme et l'intelligence sont absolument la même chose, puisque le vrai, à
son avis, est ce qui paraît à chacun de nous; et voilà comment il justifiait Homère
d'avoir présenté Hector comme changeant de pensée. Mais il ne regarde pas
l'intelligence comme une faculté d'atteindre la vérité; il confond l'âme et l'intelligence.
|
|