HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

τὸ



Texte grec :

[250] ἀλλ´ ἱμάτιον γοῦν χρῆσον ἡμῖν τουτῳὶ
251 καὶ στρόφιον· οὐ γὰρ ταῦτά γ´ ὡς οὐκ ἔστ´ ἐρεῖς.
252 (ΑΓΑΘΩΝ) Λαμβάνετε καὶ χρῆσθ´· οὐ φθονῶ.
252 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τί οὖν λάβω;
253 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὅ τι; τὸν κροκωτὸν πρῶτον ἐνδύου λαβών.
254 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Νὴ τὴν Ἀφροδίτην, ἡδύ γ´ ὄζει ποσθίου.
255 Σύζωσον ἁνύσας. Αἶρέ νυν στρόφιον.
255 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἰδού·
256 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἴθι νυν κατάστειλόν με τὰ περὶ τὼ σκέλει.
257 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Κεκρυφάλου δεῖ καὶ μίτρας.
257 (ΑΓΑΘΩΝ) Ἡδὶ μὲν οὖν
258 κεφαλὴ περίθετος, ἣν ἐγὼ νύκτωρ φορῶ.
259 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Νὴ τὸν Δί´, ἀλλὰ κἀπιτηδεία πάνυ.
260 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἆρ´ ἁρμόσει μοι;
260 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Νὴ Δί´, ἀλλ´ ἄριστ´ ἔχει.
261 Φέρ´ ἔγκυκλόν τι.
261 (ΑΓΑΘΩΝ) Λάμβαν´ ἀπὸ τῆς κλινίδος.
262 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὑποδημάτων δεῖ.
262 (ΑΓΑΘΩΝ) Τἀμὰ ταυτὶ λάμβανε.
263 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἆρ´ ἁρμόσει μοι; Χαλαρά γ´ οὐ χαίρεις φορῶν.
264 (ΑΓΑΘΩΝ) Σὺ τοῦτο γίγνωσκ´. Ἀλλ´—ἔχεις γὰρ ὧν δέει, —
265 εἴσω τις ὡς τάχιστά μ´ εἰσκυκλησάτω.
266 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀνὴρ μὲν ἡμῖν οὑτοσὶ καὶ δὴ γυνὴ
267 τό γ´ εἶδος. Ἢν λαλῇς δ´, ὅπως τῷ φθέγματι
268 γυναικιεῖς εὖ καὶ πιθανῶς.
268 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πειράσομαι.
269 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Βάδιζε τοίνυν.
269 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μὰ τὸν Ἀπόλλω οὔκ, ἤν γε μὴ
270 ὀμόσῃς ἐμοί—
270 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί χρῆμα;
270 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) συσσώσειν ἐμὲ
271 πάσαις τέχναις, ἤν μοί τι περιπίπτῃ κακόν.
272 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὄμνυμι τοίνυν αἰθέρ´, οἴκησιν Διός.
273 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τί μᾶλλον ἢ τὴν Ἱπποκράτους ξυνοικίαν;
274 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὄμνυμι τοίνυν πάντας ἄρδην τοὺς θεούς.
275 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μέμνησο τοίνυν ταῦθ´, ὅτι ἡ φρὴν ὤμοσεν,
276 ἡ γλῶττα δ´ οὐκ ὀμώμοκ´, οὐδ´ ὥρκως´ ἐγώ.
277 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἔα σπεῦδε ταχέως· ὡς τὸ τῆς ἐκκλησίας
278 σημεῖον ἐν τῷ Θεσμοφορείῳ φαίνεται.
279 Ἐγὼ δ´ ἄπειμι.
279 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Δεῦρό νυν, ὦ Θρᾷτθ´, ἕπου.
280 Ὦ Θρᾷττα, θέασαι, καομένων τῶν λαμπάδων
281 ὅσον τὸ χρῆμ´ ἀνέρχεθ´ ὑπὸ τῆς λιγνύος.
282 Ἀλλ´, ὦ περικαλλεῖ Θεσμοφόρω, δέξασθέ με
283 ἀγαθῇ τύχῃ καὶ δεῦρο καὶ πάλιν οἴκαδε.
284 Ὦ Θρᾷττα, τὴν κίστην κάθελε, κᾆτ´ ἔξελε
285 τὸ πόπανον, ὅπως λαβοῦσα θύσω τοῖν θεοῖν.
286 Δέσποινα πολυτίμητε Δήμητερ φίλη
287 καὶ Φερρέφαττα, πολλὰ πολλάκις μέ σοι
288 θύειν ἔχουσαν, εἰ δὲ μἀλλὰ νῦν λαθεῖν.
289 Καὶ τὴν θυγατέρ´ εὔχοιρον ἀνδρός μοι τυχεῖν
290 πλουτοῦντος, ἄλλως δ´ ἠλιθίου κἀβελτέρου,
291 καὶ πρὸς σαθίσκον νοῦν ἔχειν μοι καὶ φρένας.
292 Ποῦ ποῦ καθίζωμ´ ἐν καλῷ, τῶν ῥητόρων
293 ἵν´ ἐξακούω; Σὺ δ´ ἄπιθ´, ὦ Θρᾷττ´, ἐκποδών·
294 δούλοις γὰρ οὐκ ἔξεστ´ ἀκούειν τῶν λόγων.
295-296 (ΓΥΝΗ)
295-296 Εὐφημία ἔστω, εὐφημία ἔστω. Εὔχεσθε τοῖν Θεσμοφόροιν,
296-297 καὶ τῷ Πλούτῳ, καὶ τῇ Καλλιγενείᾳ, καὶ
298-300 τῇ Κουροτρόφῳ, καὶ τῷ Ἑρμῇ, καὶ ταῖς Χάρισιν,

Traduction française :

[250] prête-nous du moins cette robe et cette ceinture : car tu ne peux pas dire que tu n'en as pas. AGATHON. Prenez et usez-en; je ne refuse pas. MNÉSILOQUE. Que dois-je prendre? EURIPIDE. Que prendre ? Prends d'abord et mets cette robe jaune. Par Aphrodite! elle a une bonne odeur de mâle. MNÉSILOQUE. Passe-la-moi vite. Donne maintenant la ceinture. EURIPIDE. Voici. MNÉSILOQUE. Allons, maintenant, mets-moi des anneaux aux jambes. EURIPIDE. Il te faut encore une résille et une mitre. AGATHON. Voici le couvre-tête que je porte la nuit. EURIPIDE. De par Zeus! c'est tout à fait ce qu'il faut. MNÉSILOQUE. M'ira-t-il bien ? EURIPIDE. Oui, de par Zeus! c'est à merveille. Voyons, où y a-t-il un mantelet? AGATHON. Prends celui qui est sur le lit. EURIPIDE. Il faut des chaussures. AGATHON. Prends les miennes. MNÉSILOQUE. M'iront-elles ? EURIPIDE. Tu aimes, il est vrai, à te chausser large. AGATHON. Essaie-les. Et maintenant que tu as tout ce qu'il te faut, qu'on me roule au plus vite à l'intérieur. EURIPIDE. Cet homme nous a vraiment l'air d'une femme. Si tu parles, prends bel et bien le son de voix féminin. MNÉSILOQUE. J'essaierai. EURIPIDE. Va donc. MNÉSILOQUE. Non, par Apollon ! à moins que tu ne me jures... (270) EURIPIDE. Quoi ? MNÉSILOQUE. De me sauver par tous les moyens, s'il fond sur moi quelque chose de fâcheux. EURIPIDE. Je le jure par l’Ether, séjour de Zeus. MNÉSILOQUE. Pourquoi pas plutôt par la famille de Hippocrate ? EURIPIDE. Eh bien! je jure par tous les dieux sans exception. MNÉSILOQUE. Souviens-toi donc que "c'est le cœur qui a juré et que la langue n'a point juré". Moi, je ne me suis pas lié par un serment. EURIPIDE. Hâte-toi : pars vite. Le signal de l'assemblée paraît sur le Thesmophorion. Moi, je m'en vais. (279) MNÉSILOQUE. Viens donc, Thratta, suis-moi. Thratta, regarde ces torches embrasées : quelle épaisse fumée elles répandent! Ah! belles Thesmophores, accordez-moi une heureuse fortune ici et puis dans ma maison. Thratta, dépose la corbeille, tires-en le gâteau, afin que je le prenne pour sacrifier aux deux Déesses. Souveraine vénérée, Déméter chérie, et toi, Perséphone, fais que, maintes fois, je t'offre maints sacrifices, et surtout qu'aujourd'hui je me dérobe aux regards. Puisse ma fille nubile épouser un homme riche, d'ailleurs sot et niais, et qu'elle tourne son esprit et son cœur du côté de la gaudriole. Mais où donc, où m'assoirai-je en bonne place, afin d'entendre les oratrices? Toi, va-t'en, Thratta; détale. Il n'est pas permis aux esclaves d'écouter les discours. (295) UNE FEMME HÉRAUT. Observez, observez un religieux silence. Implorez les deux Thesmophores Déméter et Cora, Ploutos, Calligénéie, Courotrophos, Hermès, les Charites,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009