Texte grec :
[100] (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μύρμηκος ἀτραπούς, ἢ τί διαμινυρίζεται;
101 (ΑΓΑΘΩΝ)
101 Ἱερὰν Χθονίαιν δεξάμεναι
102 λαμπάδα, κοῦραι, ξὺν ἐλευθέρᾳ
103 πραπίδι χορεύσασθε βοάν. —
104 (ΩΣ ΧΟΡΟΣ)
104 Τίνι δαιμόνων ὁ κῶμος;
105 Λέγε νιν. Εὐπίστως δὲ τοὐμὸν
106 δαίμονας ἔχει σεβίσαι. —
107 Ἄγετ´ ὦ κλῄζετε, Μοῦσαι,
108 χρυσέων ῥύτορα τόξων
109 Φοῖβον, ὃς ἱδρύσατο χώρας
110 γύαλα Σιμουντίδι γᾷ. —
111 (ΩΣ ΧΟΡΟΣ)
111 Χαῖρε καλλίσταις ἀοιδαῖς,
112 Φοῖβ´, ἐν εὐμούσοισι τιμαῖς
113 γέρας ἱερὸν προφέρων. —
114 Τάν τ´ ἐν ὄρεσι δρυογόνοισιν
115 κόραν ἀείσατ´ Ἄρτεμιν ἀγροτέραν. —
116 (ΩΣ ΧΟΡΟΣ)
117 Ἕπομαι κλῄζουσα σεμνὰν
118 γόνον ὀλβίζουσα Λατοῦς,
119 Ἄρτεμιν ἀπειρολεχῆ. —
120 Λατώ τε κρούματά τ´ Ἀσιάδος ποδὶ
121 παράρυθμ´ εὔρυθμα, Φρυγίων
122 διανεύματα Χαρίτων. —
123 (ΩΣ ΧΟΡΟΣ)
122 Σέβομαι Λατώ τ´ ἄνασσαν
123 κίθαρίν τε ματέρ´ ὕμνων
124 ἄρσενι βοᾷ δοκίμων. —
125 Τᾷ φάος ἔσσυτο δαιμονίοις
126 ὄμμασιν, ἁμετέρας τε δι´ αἰφνιδίου
127 ὀπός. Ὧν χάριν
128 ἄνακτ´ ἄγαλλε Φοῖβον. —
129 (ΩΣ ΧΟΡΟΣ)
129 Χαῖρ´, ὄλβιε παῖ Λατοῦς.
130 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὡς ἡδὺ τὸ μέλος, ὦ πότνιαι Γενετυλλίδες,
131 καὶ θηλυδριῶδες καὶ κατεγλωττισμένον
132 καὶ μανδαλωτόν, ὥστ´ ἐμοῦ γ´ ἀκροωμένου
133 ὑπὸ τὴν ἕδραν αὐτὴν ὑπῆλθε γάργαλος.
134 Καί ς´, ὦ νεανίσκ´, εἴ τις εἶ, κατ´ Αἰσχύλον
135 ἐκ τῆς Λυκουργείας ἐρέσθαι βούλομαι.
136 Ποδαπὸς ὁ γύννις; Τίς πάτρα; Τίς ἡ στολή;
137 Τίς ἡ τάραξις τοῦ βίου; Τί βάρβιτος
138 λαλεῖ κροκωτῷ; Τί δὲ δορὰ κεκρυφάλῳ;
139 Τί λήκυθος καὶ στρόφιον; Ὡς οὐ ξύμφορα.
140 Τίς δαὶ κατόπτρου καὶ ξίφους κοινωνία;
141 Σύ τ´ αὐτός, ὦ παῖ, πότερον ὡς ἀνὴρ τρέφει;
142 Καὶ ποῦ πέος; Ποῦ χλαῖνα; Ποῦ Λακωνικαί;
143 Ἀλλ´ ὡς γυνὴ δῆτ´; Εἶτα ποῦ τὰ τιτθία;
144 Τί φῄς; Τί σιγᾷς; Ἀλλὰ δῆτ´ ἐκ τοῦ μέλους
145 ζητῶ ς´, ἐπειδή γ´ αὐτὸς οὐ βούλει φράσαι;
146 (ΑΓΑΘΩΝ) Ὦ πρέσβυ πρέσβυ, τοῦ φθόνου μὲν τὸν ψόγον
147 ἤκουσα, τὴν δ´ ἄλγησιν οὐ παρεσχόμην·
148 ἐγὼ δὲ τὴν ἐσθῆθ´ ἅμα τῇ γνώμῃ φορῶ.
149 Χρὴ γὰρ ποητὴν ἄνδρα πρὸς τὰ δράματα
|
|
Traduction française :
[100] MNÉSILOQUE. Des sentiers de fourmis ou des gazouillements plaintifs ?
AGATHON. Prenez la torche consacrée aux Déesses souterraines, jeunes filles, et, au
sein de votre patrie et de la liberté, mêlez les danses aux cris.
LE CHOEUR D'AGATHON. De quelle divinité est-ce la fête? Dis-le-moi. La foi me
rend prêt à honorer les dieux.
AGATHON. Voyons, Muse, célèbre maintenant le lanceur de flèches d'or, Phébus,
qui a fondé les remparts d'une cité sur la terre du Simoïs.
LE CHŒUR D'AGATHON. Salut à Phébus dans mes chants les plus beaux, à Phébus
vainqueur dans les combats poétiques.
AGATHON. Chantez aussi celle qui se plaît aux chênaies montagneuses, Artémis la
vierge chasseresse.
(116) LE CHŒUR D'AGATHON. A mon tour, je chante et je glorifie l'auguste fille de Léto,
Artémis, qui ne connaît point la couche nuptiale.
AGATHON. Et Léto, et les sons de la lyre asiatique imitant par le rythme les
mouvements rythmés des Charites Phrygiennes.
LE CHŒUR D'AGATHON. J'honore la puissante Léto, et la cithare, mère des
hymnes, aux mâles et nobles accents, dont l'éclat fait étinceler les yeux de la Déesse,
émue par la soudaineté de notre voix. En retour, chante le souverain Phébus. Salut,
heureux fils de Léto.
(130) MNÉSILOQUE. Combien est douce cette mélodie, ô vénérable Génétyllides ! Elle est
féminine, voluptueuse comme un baiser à bouche demi-close, si bien qu'en
l'écoutant, un chatouillement m'a saisi par-dessous mon siège. Et toi, jeune homme,
qui que tu sois, je veux t'interroger à la manière d'Eschyle, dans son Lycurgue... D'où
vient cet efféminé? Quelle est sa patrie? Son vêtement? Pourquoi cette vie
désordonnée? Un luth et une robe couleur de safran? Une lyre et une résille? Une
lécythe et une ceinture? N'est-ce pas un contraste? Qu'y a-t-il de commun entre un
miroir et une épée? Toi-même, enfant, qui es-tu? Prétends-tu être un homme? Où est
ce qui fait l'être viril? Où est ta laena ? ta chaussure laconienne? Serais-tu une
femme? Alors où est ta gorge? Que réponds-tu? Pourquoi garder le silence?
D'ailleurs, je te devine à ton chant, puisque toi-même tu ne veux rien dire.
(146) AGATHON. O vieillard, vieillard, c'est de la jalousie que provient le blâme que je
viens d'entendre; mais je n'en éprouve aucune douleur. Je porte un costume en
rapport avec ma pensée. il faut qu'un poète s'ajustant aux drames
|
|