HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[850] Ἐγᾦδα· τὴν καινὴν Ἑλένην μιμήσομαι.
851 Πάντως ὑπάρχει μοι γυναικεία στολή.
852 (ΓΥΝΗ Βʹ) Τί αὖ σὺ κυρκανᾷς; Τί κοικύλλεις ἔχων;
853 Πικρὰν Ἑλένην ὄψει τάχ´, εἰ μὴ κοσμίως
854 ἕξεις, ἕως ἂν τῶν πρυτάνεών τις φανῇ.
855 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) (ὡς Ἑλένη.)
855 Νείλου μὲν αἵδε καλλιπάρθενοι ῥοαί,
856 ὃς ἀντὶ δίας ψακάδος Αἰγύπτου πέδον
857 λευκῆς νοτίζει μελανοσυρμαίῳ λεῷ.
858 (ΓΥΝΗ Βʹ) Πανοῦργος εἶ νὴ τὴν Ἑκάτην τὴν φωσφόρον.
859 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἐμοὶ δὲ γῆ μὲν πατρὶς οὐκ ἀνώνυμος,
860 Σπάρτη, πατὴρ δὲ Τυνδάρεως.
860 (ΓΥΝΗ Βʹ) Σοί γ´, ὦλεθρε,
861 πατὴρ ἐκεῖνός ἐστι; Φρυνώνδας μὲν οὖν.
862 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἑλένη δ´ ἐκλήθην.
862 (ΓΥΝΗ Βʹ) Αὖθις αὖ γίγνει γυνή,
863 πρὶν τῆς ἑτέρας δοῦναι γυναικίσεως δίκην;
864 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ψυχαὶ δὲ πολλαὶ δι´ ἔμ´ ἐπὶ Σκαμανδρίοις
865 ῥοαῖσιν ἔθανον.
865 (ΓΥΝΗ Βʹ) Ὤφελες δὲ καὶ σύ γε.
866 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Κἀγὼ μὲν ἐνθάδ´ εἴμ´· ὁ δ´ ἄθλιος πόσις
867 οὑμὸς Μενέλεως οὐδέπω προσέρχεται.
868 Τί οὖν ἔτι ζῶ;
868 (ΓΥΝΗ Βʹ) Τῶν κοράκων πονηρίᾳ.
869 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἀλλ´ ὥσπερ αἰκάλλει τι καρδίαν ἐμήν·
870 μὴ ψεῦσον, ὦ Ζεῦ, τῆς ἐπιούσης ἐλπίδος.
871 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) (ὡς Μενέλαος.)
871 Τίς τῶνδ´ ἐρυμνῶν δωμάτων ἔχει κράτος,
872 ὅστις ξένους δέξαιτο ποντίῳ σάλῳ
873 καμόντας ἐν χειμῶνι καὶ ναυαγίαις;
874 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πρωτέως τάδ´ ἐστὶ μέλαθρα.
874 (ΓΥΝΗ Βʹ) Ποίου Πρωτέως,
875 ὦ τρισκακόδαιμον; Ψεύδεται νὴ τὼ θεώ,
876 ἐπεὶ τέθνηκε Πρωτέας ἔτη δέκα.
877 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ποίαν δὲ χώραν εἰσεκέλσαμεν σκάφει;
878 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Αἴγυπτον.
878 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὦ δύστηνος, οἷ πεπλώκαμεν.
879 (ΓΥΝΗ Βʹ) Πείθει τι τῷ κακῷ κακῶς ἀπολουμένῳ
880 ληροῦντι λῆρον; Θεσμοφορεῖον τουτογί.
881 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Αὐτὸς δὲ Πρωτεὺς ἔνδον ἔστ´ ἢ ´ξώπιος;
882 (ΓΥΝΗ Βʹ) Οὐκ ἔσθ´ ὅπως οὐ ναυτιᾷς ἔτ´, ὦ ξένε,
883 ὅστις γ´ ἀκούσας ὅτι τέθνηκε Πρωτέας
884 ἔπειτ´ ἐρωτᾷς· »Ἔνδον ἔστ´ ἢ ´ξώπιος;«
885 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Αἰαῖ, τέθνηκε. Ποῦ δ´ ἐτυμβεύθη τάφῳ;
886 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τόδ´ ἐστὶν αὐτοῦ σῆμ´, ἐφ´ ᾧ καθήμεθα.
887 (ΓΥΝΗ Βʹ) Κακῶς ἄρ´ ἐξόλοιο, —κἀξολεῖ γέ τοι, —
888 ὅστις γε τολμᾷς σῆμα τὸν βωμὸν καλεῖν.
889 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί δαὶ σὺ θάσσεις τάσδε τυμβήρεις ἕδρας
890 φάρει καλυπτός, ὦ ξένη;
890 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Βιάζομαι
891 γάμοισι Πρωτέως παιδὶ συμμεῖξαι λέχος.
892 (ΓΥΝΗ Βʹ) Τί, ὦ κακόδαιμον, ἐξαπατᾷς αὖ τὸν ξένον;
893 Οὗτος πανουργῶν δεῦρ´ ἀνῆλθεν, ὦ ξένε,
894 ὡς τὰς γυναῖκας ἐπὶ κλοπῇ τοῦ χρυσίου.
895 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Βάυζε τοὐμὸν σῶμα βάλλουσα ψόγῳ.
896 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ξένη, τίς ἡ γραῦς ἡ κακορροθοῦσά σε;
897 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Αὕτη Θεονόη Πρωτέως.
897 (ΓΥΝΗ Βʹ) Μὰ τὼ θεώ,
898 εἰ μὴ Κρίτυλλά γ´ Ἀντιθέου Γαργηττόθεν.
899 Σὺ δ´ εἶ πανοῦργος.
899 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὁπόσα τοι βούλει λέγε.

Traduction française :

[850] Je vais contrefaire sa nouvelle Hélène. Justement j'ai un habillement de femme. SEPTIÈME FEMME. Quel tour brasses-tu encore? Qu'est-ce que tu as à inventer? Tu trouveras Hélène amère, si tu ne te tiens pas convenablement jusqu'à ce qu'un des Prytanes soit venu. MNÉSILOQUE, en Hélène. « Voici le Nil aux rives animées par des vierges charmantes; ses eaux sont une rosée divine qui mouille la terre blanche d'Egypte, et son peuple qui aime le syrméa noir. » SEPTIÈME FEMME. Tu es un fin matois, j'en atteste la lumineuse Hécate. MNÉSILOQUE. « Ma patrie, à moi, n'est pas sans gloire; c'est Sparte, et mon père Tyndare. » (860) SEPTIÈME FEMME. Lui ton père, à toi, misérable! Dis plutôt Phrynondas. MNÉSILOQUE. « Hélène est mon nom. » SEPTIÈME FEMME. Tu te déguises encore en femme, avant d'avoir été puni de ton premier travestissement féminin. MNÉSILOQUE. « Une foule de guerriers sont morts pour moi sur les rives du Scamandre. » SEPTIÈME FEMME. Que n'as-tu fait comme eux ! MNÉSILOQUE. « Et moi, je suis ici, tandis que mon époux infortuné, Ménélas, n'arrive pas! Pourquoi donc suis-je encore en vie? » SEPTIÈME FEMME. C'est la faute des corbeaux. MNÉSILOQUE. « Mais je sens comme chatouiller mon cœur. Ne fais pas mentir, ô Zeus! la venue de l'espérance. » (871) EURIPIDE, en Ménélas. « A quel maître appartient ce superbe palais? Donnera-t-il l'hospitalité à des étrangers sortis de l'onde salée, battus par l'orage et naufragés ? » MNÉSILOQUE. « Ce palais est celui de Protée. » EURIPIDE. « De quel Protée? » SEPTIÈME FEMME. O trois fois misérable! Il ment, j'en atteste les deux Déesses! Protée est mort depuis dix ans. EURIPIDE. « Quelle terre a touché notre esquif? » (878) MNÉSILOQUE. « L'Egypte. » EURIPIDE. « Infortuné! Où la tempête nous a-t-elle jetés! > SEPTIÈME FEMME. Est-ce que tu crois à cet homme, digne de mille morts, débitant des sornettes? C'est ici le Thesmophorion. EURIPIDE. « Protée est-il à l'intérieur, ou sorti ? » SEPTIÈME FEMME. Il est impossible que tu n'aies pas encore le mal de mer, étranger ; tu viens d'entendre dire que Protée est mort, et tu demandes s'il est à l'intérieur ou sorti! (885) EURIPIDE. « Hélas! Il est mort! Où est la tombe où il repose! » MNÉSILOQUE. « C'est le monument même où nous sommes assises. » SEPTIÈME FEMME. Puisses-tu périr misérablement, et périr encore, toi qui as l'audace d'appeler monument funèbre un autel! EURIPIDE. « Pourquoi es-tu assise sur ce monument sépulcral, ô étrangère, enveloppée d'un vêtement lugubre ? » MNÉSILOQUE. « Je suis contrainte de partager la couche nuptiale du fils de Protée. » SEPTIÈME FEMME. Pourquoi, misérable, tromper encore cet étranger? Etranger, ce fourbe est venu ici, parmi nous autres femmes, pour voler de l'or. MNÉSILOQUE. « Aboie, en lançant sur mon corps tes invectives. » EURIPIDE. « Étrangère, quelle est cette vieille qui t'insulte? » MNÉSILOQUE. « C'est Théonoé, la fille de Protée. » SEPTIÈME FEMME. Non, par les deux Déesses, je suis Critylla, fille d'Antithéos, du dème de Gargettos. Toi, tu es un scélérat. MNÉSILOQUE. « Tout ce que tu voudras, dis-le.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009