HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

τοῦ



Texte grec :

[800] ὑμῶν ἐσμεν πολὺ βελτίους. Βάσανος δὲ πάρεστιν ἰδέσθαι.
801 Βάσανον δῶμεν πότεροι χείρους. Ἡμεῖς μὲν γάρ φαμεν ὑμᾶς,
802 ὑμεῖς δ´ ἡμᾶς. Σκεψώμεθα δὴ κἀντιτιθῶμεν πρὸς ἕκαστον,
803 παραβάλλουσαι τῆς τε γυναικὸς καὶ τἀνδρὸς τοὔνομ´ ἑκάστου.
804 Ναυσιμάχης μέν γ´ ἥττων ἐστὶν Χαρμῖνος· δῆλα δὲ τἄργα.
805 Καὶ μὲν δὴ καὶ Κλεοφῶν χείρων πάντως δήπου Σαλαβακχοῦς.
806 Πρὸς Ἀριστομάχην δὲ χρόνου πολλοῦ, πρὸς ἐκείνην τὴν Μαραθῶνι,
807 καὶ Στρατονίκην ὑμῶν οὐδεὶς οὐδ´ ἐγχειρεῖ πολεμίζειν.
808 Ἀλλ´ Εὐβούλης τῶν πέρυσίν τις βουλευτής ἐστιν ἀμείνων
809 παραδοὺς ἑτέρῳ τὴν βουλείαν; Οὐδ´ Ἄνυτος τοῦτό γε φήσει.
810 Οὕτως ἡμεῖς πολὺ βελτίους τῶν ἀνδρῶν εὐχόμεθ´ εἶναι.
811 Οὐδ´ ἂν κλέψασα γυνὴ ζεύγει κατὰ πεντήκοντα τάλαντα
812 εἰς πόλιν ἔλθοι τῶν δημοσίων· ἀλλ´ ἢν τὰ μέγισθ´ ὑφέληται,
813 φορμὸν πυρῶν τἀνδρὸς κλέψας´, αὐθημερὸν ἀνταπέδωκεν.
814 Ἀλλ´ ἡμεῖς ἂν πολλοὺς τούτων
815 ἀποδείξαιμεν ταῦτα ποιοῦντας,
816 καὶ πρὸς τούτοις γάστριδας ἡμῶν
817 ὄντας μᾶλλον καὶ λωποδύτας
818 καὶ βωμολόχους κἀνδραποδιστάς.
819 Καὶ μὲν δήπου καὶ τὰ πατρῷά γε
820 χείρους ἡμῶν εἰσιν σῴζειν.
821 Ἡμῖν μὲν γὰρ σῶν ἔτι καὶ νῦν
822 τἀντίον, ὁ κανών, οἱ καλαθίσκοι,
823 τὸ σκιάδειον·
824 τοῖς δ´ ἡμετέροις ἀνδράσι τούτοις
825 ἀπόλωλεν μὲν πολλοῖς ὁ κανὼν
826 ἐκ τῶν οἴκων αὐτῇ λόγχῃ,
827 πολλοῖς δ´ ἑτέροις ἀπὸ τῶν ὤμων
828 ἐν ταῖς στρατιαῖς
829 ἔρριπται τὸ σκιάδειον.
830 Πόλλ´ ἂν αἱ γυναῖκες ἡμεῖς ἐν δίκῃ μεμψαίμεθ´ ἂν
831 τοῖσιν ἀνδράσιν δικαίως, ἓν δ´ ὑπερφυέστατον.
832 Χρῆν γάρ, ἡμῶν εἰ τέκοι τις ἄνδρα χρηστὸν τῇ πόλει,
833 ταξίαρχον ἢ στρατηγόν, λαμβάνειν τιμήν τινα,
834 προεδρίαν τ´ αὐτῇ δίδοσθαι Στηνίοισι καὶ Σκίροις
835 ἔν τε ταῖς ἄλλαις ἑορταῖς αἷσιν ἡμεῖς ἤγομεν·
836 εἰ δὲ δειλὸν καὶ πονηρὸν ἄνδρα τις τέκοι γυνή,
837 ἢ τριήραρχον πονηρὸν ἢ κυβερνήτην κακόν,
838 ὑστέραν αὐτὴν καθῆσθαι σκάφιον ἀποκεκαρμένην
839 τῆς τὸν ἀνδρεῖον τεκούσης. Τῷ γὰρ εἰκός, ὦ πόλις,
840 τὴν Ὑπερβόλου καθῆσθαι μητέρ´ ἠμφιεσμένην
841 λευκὰ καὶ κόμας καθεῖσαν πλησίον τῆς Λαμάχου,
842 καὶ δανείζειν χρήμαθ´, ᾗ χρῆν, εἰ δανείσειέν τινι
843 καὶ τόκον πράττοιτο, διδόναι μηδέν´ ἀνθρώπων τόκον,
844 ἀλλ´ ἀφαιρεῖσθαι βίᾳ τὰ χρήματ´ εἰπόντας τοδί·
845 »Ἀξία γοῦν εἶ τόκου τεκοῦσα τοιοῦτον τόκον.«
846 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἰλλὸς γεγένημαι προσδοκῶν· ὁ δ´ οὐδέπω.
847 Τί δῆτ´ ἂν εἴη τοὐμποδών; Οὐκ ἔσθ´ ὅπως
848 οὐ τὸν Παλαμήδη ψυχρὸν ὄντ´ αἰσχύνεται.
849 Τῷ δῆτ´ ἂν αὐτὸν προσαγαγοίμην δράματι;

Traduction française :

[800] Il est donc évident que nous sommes bien meilleures que vous. La preuve est aisée à voir. Voyons, comme preuve, lequel des deux sexes est le pire : nous disons que c'est vous, et vous nous. Examinons, et mettons-les en présence l'un de l'autre : opposons-les, femme à homme, nominalement. Charminos est au-dessous de Nausimachè : le fait est certain; Cléophon est, de tout point, pire que Salabaccho. Depuis longtemps pas un de vous n'ose se mesurer avec Aristomaché, l'héroïne de Marathon, ni avec Stratonicè. Quant à Euboulé, parmi les Conseillers de l'an dernier, qui abandonnèrent à d'autres leurs fonctions, quel est celui qui valait mieux qu'elle? Nul de vous ne le dira. Ainsi nous pouvons nous vanter d'être bien meilleures que les hommes. Il n'y a pas de femme qui, après avoir volé cinquante talents à l'État, parcoure la ville sur un char. Leur plus grand larcin est un panier de blé, volé au mari, et rendu le jour même. (814) Mais nous en montrerions bon nombre parmi les hommes qui en font autant. En outre, ils sont bien plus que nous gourmands, voleurs d'habits, bouffons et vendeurs d'esclaves. Et certes, en ce qui touche à l'avoir paternel, ils sont au-dessous de nous pour le conserver. Ainsi nous possédons encore aujourd'hui l'ensouple, la traverse, la corbeille, le parasol, tandis que beaucoup de vous autres hommes ont perdu, en sortant de leur maison, la hampe et la lance, et bon nombre d'autres, dans les combats, ont rejeté loin de leurs épaules ce qui les ombrageait. (830) En réelle justice, nous aurions, nous femmes, de nombreux reproches à faire aux hommes. En voici un qui les dépasse tous. Il convient que, si l'une de nous a mis au monde un citoyen utile à la ville, taxiarque ou stratège, elle reçût quelque honneur, qu'on lui donnât la première place dans les Sténia ou dans les Skira, et dans les autres fêtes que nous célébrons. La femme qui aurait mis au monde un citoyen lâche et méchant, mauvais triérarque ou pilote inhabile, s'assoirait la dernière, le haut de la tête rasé, après la mère d'un brave. Est-il juste, en effet, citoyens, que la mère de Hyperbolos soit assise, vêtue de blanc, la chevelure flottante, prés de la mère de Lamachos, et qu'elle prête à intérêt, elle à qui ses débiteurs, si elle avait prêté à quelqu'un et qu'elle exigeât l'intérêt, devraient refuser l'intérêt, empocher de force son argent et lui dire : "Tu mérites bien un produit, toi qui as produit une si jolie production!" (846) MNÉSILOQUE. Je suis devenu louche, à force d'écarquiller les yeux. Personne. D'où peut venir l'obstacle? Il est impossible qu'il n'ait pas honte de la froideur du Palamède. Par quel drame pourrais-je bien l'attirer? Ah! je sais.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009