HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

Ζεῦ



Texte grec :

[650] (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Κακοδαίμων ἐγώ,
651 εἰς οἷ´ ἐμαυτὸν εἰσεκύλισα πράγματα.
652 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἄγε δή, τί δρῶμεν;
652 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Τουτονὶ φυλάττετε
653 καλῶς, ὅπως μὴ διαφυγὼν οἰχήσεται·
654 ἐγὼ δὲ ταῦτα τοῖς πρυτάνεσιν ἀγγελῶ.
655 (ΧΟΡΟΣ) Ἡμᾶς τοίνυν μετὰ τοῦτ´ ἤδη τὰς λαμπάδας ἁψαμένας χρὴ
656 ξυζωσαμένας εὖ κἀνδρείως τῶν θ´ ἱματίων ἀποδύσας
657 ζητεῖν, εἴ που κἄλλος τις ἀνὴρ ἐσελήλυθε, καὶ περιθρέξαι
658 τὴν πύκνα πᾶσαν καὶ τὰς σκηνὰς καὶ τὰς διόδους διαθρῆσαι.
659 Εἶα δὴ πρώτιστα μὲν χρὴ κοῦφον ἐξορμᾶν πόδα
660 καὶ διασκοπεῖν σιωπῇ πανταχῇ. Μόνον δὲ χρὴ
661 μὴ βραδύνειν, ὡς ὁ καιρός ἐστι μὴ μέλλειν ἔτι.
662 Ἀλλὰ τὴν πρώτην τρέχειν χρῆν ὡς τάχιστ´ ἤδη κύκλῳ.
663 Εἶά νυν ἴχνευε καὶ μάτευε
663-664 ταχὺ πάντ´, εἴ τις ἐν τόποις
664 ἑδραῖος
664 ἄλλος αὖ λέληθεν ὤν.
665 Πανταχῇ δὲ ῥῖψον ὄμμα,
666 καὶ τὰ τῇδε καὶ τὰ δεῦρο
666 πάντ´ ἀνασκόπει καλῶς.
667 Ἢν γάρ με λάθῃ δράσας ἀνόσια,
668 δώσει τε δίκην καὶ πρὸς τούτῳ
669 τοῖς ἄλλοις ἀνδράσιν ἔσται
670 παράδειγμ´ ὕβρεως ἀδίκων τ´ ἔργων
671 ἀθέων τε τρόπων·
672 φήσει δ´ εἶναι τε θεοὺς φανερῶς,
673 δείξει τ´ ἤδη
674 πᾶσιν ἀνθρώποις σεβίζειν δαίμονας
675 δικαίως τ´ ἐφέπειν ὅσια καὶ νόμιμα
676 μηδομένους ποεῖν ὅ τι καλῶς ἔχει.
677-678 Κἂν μὴ ποιῶσι ταῦτα τοιάδ´ ἔσται·
679 αὐτῶν ὅταν ληφθῇ τις ὅσια μὴ δρῶν,
680 μανίαις φλέγων λύσσῃ παράκοπος
681 εἴ τι δρῴη πᾶσιν ἐμφανὴς ὁρᾶν
682-683 ἔσται γυναιξὶ καὶ βροτοῖς
684-685 ὅτι τὰ παράνομα τά τ´ ἀνόσια
686 θεὸς παραχρῆμ´ ἀποτίνεται.
687 Ἀλλ´ ἔοιχ´ ἡμῖν ἅπαντά πως διεσκέφθαι καλῶς.
688 Οὐχ ὁρῶμεν γοῦν ἔτ´ ἄλλον οὐδέν´ ἐγκαθήμενον.
689 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἆ ποῖ σὺ φεύγεις; Οὗτος οὗτος, οὐ μενεῖς;
690 Τάλαιν´ ἐγώ, τάλαινα, καὶ τὸ παιδίον
691 ἐξαρπάσας μοι φροῦδος ἀπὸ τοῦ τιτθίου.
692 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Κέκραχθι. Τοῦτο δ´ οὐδέποτε σὺ ψωμιεῖς,
693 ἢν μή μ´ ἀφῆτ´· ἀλλ´ ἐνθάδ´ ἐπὶ τῶν μηρίων
694 πληγὲν μαχαίρᾳ τῇδε φοινίας φλέβας
695 καθαιματώσει βωμόν.
695 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ὦ τάλαιν´ ἐγώ.
696 Γυναῖκες, οὐκ ἀρήξετ´; Οὐ πολλὴν βοὴν
697 στήσεσθε καὶ τροπαῖον, ἀλλὰ τοῦ μόνου
698 τέκνου με περιόψεσθ´ ἀποστερουμένην;
699 (ΧΟΡΟΣ) Ἔα ἔα.

Traduction française :

[650] MNÉSILOQUE. Malheureux, dans quelles affaires je me suis empêtré! CINQUIÈME FEMME. Que ferons-nous? CLISTHÈNE. Gardez-le bien, de peur qu'il ne se dérobe par la fuite. Moi, je vais faire mon rapport aux Prytanes. LE CHŒUR. Nous donc, après cela, tenons les lampes allumées, mettons-nous à l'œuvre, ferme et virilement, quittons nos manteaux, et cherchons si quelque autre homme a pénétré parmi nous, parcourons toute la Pnyx, fouillons les tentes et les issues. (659) Et d'abord il faut partir d'un pied léger et examiner tout en silence. L'essentiel est de ne pas tarder, n'ayant pas le temps de différer davantage; il faut donc nous presser de faire tout de suite et promptement notre ronde. Mets-toi sur la piste, explore vite tous les coins, où un autre traître serait caché. Promène l'œil de tous côtés, et regarde bien tout à droite et à gauche : car si nous saisissons l'auteur d'un acte impie, il en subira la peine, et de plus ce sera pour tous les autres une leçon de ce qui attend l'effronterie, le crime et le sacrilège : il proclamera qu'il y a des dieux; et par cela même il enseignera aux hommes à vénérer les divinités, à respecter la justice, à se soumettre aux lois sacrées, et à pratiquer ce qui est bien. Que s'ils ne le font pas, il arrivera ceci. Qu'un d'eux soit pris à commettre un acte impie, enflammé de fureur, égaré par le délire, en agissant de la sorte, il fera voir clairement à tous les mortels, hommes et femmes, qu'un dieu punit la violation des lois et l'impiété, et que le châtiment frappe sans délai. Mais il nous semble avoir bien fouillé partout, et nous ne voyons pas un autre homme caché ici. (689) SIXIÈME FEMME. Où fuis-tu ? Holà ! holà ! l'homme! T'arrêteras-tu ? Malheureuse que je suis! malheureuse! II vient de m'arracher mon enfant du sein, et il a disparu. MNÉSILOQUE. Crie! Mais tu ne lui donneras plus jamais à téter, si vous ne me lâchez pas. Ici même, je la frappe aux cuisses avec ce couteau, et le sang de ses veines rougira l'autel. SIXIÈME FEMME. Malheureuse que je suis! Femmes, ne viendrez-vous pas à mon secours? Me refuserez-vous vos cris et votre aide? Ne souffrez pas qu'on me ravisse mon unique enfant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009