HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

τὰς



Texte grec :

[900] Οὐ γὰρ γαμοῦμαι σῷ κασιγνήτῳ ποτὲ
901 προδοῦσα Μενέλεων τὸν ἐμὸν ἐν Τροίᾳ πόσιν.
902 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Γύναι, τί εἶπας; Στρέψον ἀνταυγεῖς κόρας.
903 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Αἰσχύνομαί σε τὰς γνάθους ὑβρισμένη.
904 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τουτὶ τί ἐστιν; Ἀφασία τίς τοί μ´ ἔχει.
905 Ὦ θεοί, τίν´ ὄψιν εἰσορῶ; Τίς εἶ, γύναι;
906 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Σὺ δ´ εἶ τίς; Αὑτὸς γὰρ σὲ κἄμ´ ἔχει λόγος.
907 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἑλληνὶς εἶ τις ἢ ´πιχωρία γυνή;
908 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἑλληνίς. Ἀλλὰ καὶ τὸ σὸν θέλω μαθεῖν.
909 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἑλένῃ ς´ ὁμοίαν δὴ μάλιστ´ εἶδον, γύναι.
910 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἐγὼ δὲ Μενελέῳ ς´, ὅσα γ´ ἐκ τῶν ἰφύων.
911 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἔγνως ἄρ´ ὀρθῶς ἄνδρα δυστυχέστατον.
912 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὦ χρόνιος ἐλθὼν σῆς δάμαρτος ἐς χέρας,
913-914 λαβέ με, λαβέ με, πόσι, περίβαλε δὲ χέρας.
915 Φέρε, σὲ κύσω. Ἄπαγέ μ´ ἄπαγ´ ἄπαγ´ ἄπαγέ με
916 λαβὼν ταχὺ πάνυ.
916 (ΓΥΝΗ Βʹ) Κλαύσετ´ ἄρα νὴ τὼ θεὼ
917 ὅστις ς´ ἀπάξει τυπτόμενος τῇ λαμπάδι.
918 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Σὺ τὴν ἐμὴν γυναῖκα κωλύεις ἐμέ,
919 τὴν Τυνδάρειον παῖδ´, ἐπὶ Σπάρτην ἄγειν;
920 (ΓΥΝΗ Βʹ) Οἴμ´ ὡς πανοῦργος καὐτὸς εἶναί μοι δοκεῖς
921 καὶ τοῦδέ τις ξύμβουλος. Οὐκ ἐτὸς πάλαι
922 ᾐγυπτιάζετ´. Ἀλλ´ ὅδε μὲν δώσει δίκην·
923 προσέρχεται γὰρ ὁ πρύτανις χὠ τοξότης.
924 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τουτὶ πονηρόν. Ἀλλ´ ὑπαποκινητέον.
925 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἐγὼ δ´ ὁ κακοδαίμων τί δρῶ;
925 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Μέν´ ἥσυχος.
926 Οὐ γὰρ προδώσω ς´ οὐδέποτ´, ἤνπερ ἐμπνέω,
927 ἢν μὴ προλίπως´ αἱ μυρίαι με μηχαναί.
928 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Αὕτη μὲν ἡ μήρινθος οὐδὲν ἔσπασεν.
929 (ΠΡΥΤΑΝΙΣ)
929 Ὅδ´ ἔσθ´ ὁ πανοῦργος ὃν ἔλεγ´ ἡμῖν Κλεισθένης;
930 Οὗτος, τί κύπτεις; Δῆσον αὐτὸν εἰσάγων,
931 ὦ τοξότ´, ἐν τῇ σανίδι, κἄπειτ´ ἐνθαδὶ
932 στήσας φύλαττε καὶ προσιέναι μηδένα
933 ἔα πρὸς αὐτόν, ἀλλὰ τὴν μάστιγ´ ἔχων
934 παῖ´, ἢν προσίῃ τις.
934 (ΓΥΝΗ Βʹ) Νὴ Δί´ ὡς νυνδή γ´ ἀνὴρ
935 ὀλίγου μ´ ἀφείλετ´ αὐτὸν ἱστιορράφος.
936 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὦ πρύτανι, πρὸς τῆς δεξιᾶς, ἥνπερ φιλεῖς
937 κοίλην προτείνειν ἀργύριον ἤν τις διδῷ,
938 χάρισαι βραχύ τί μοι καίπερ ἀποθανουμένῳ.
939 (ΠΡΥΤΑΝΙΣ) Τί σοι χαρίσωμαι;
939 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Γυμνὸν ἀποδύσαντά με
940 κέλευε πρὸς τῇ σανίδι δεῖν τὸν τοξότην,
941 ἵνα μὴ ´ν κροκωτοῖς καὶ μίτραις γέρων ἀνὴρ
942 γέλωτα παρέχω τοῖς κόραξιν ἑστιῶν.
943 (ΠΡΥΤΑΝΙΣ) Ἔχοντα ταῦτ´ ἔδοξε τῇ βουλῇ σε δεῖν,
944 ἵνα τοῖς παριοῦσι δῆλος ᾖς πανοῦργος ὤν.
945 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἰατταταιάξ. Ὦ κροκώθ´, οἷ´ εἴργασαι.
946 Κοὐκ ἔστ´ ἔτ´ ἐλπὶς οὐδεμία σωτηρίας.
947 (ΧΟΡΟΣ) Ἄγε νυν ἡμεῖς παίσωμεν ἅπερ νόμος ἐνθάδε ταῖσι γυναιξίν,
948 ὅταν ὄργια σεμνὰ θεοῖν ἱεραῖς ὥραις ἀνέχωμεν, ἅπερ καὶ
949 Παύσων σέβεται καὶ νηστεύει,

Traduction française :

[900] Car je n'épouserai jamais ton frère. Je ne trahirai jamais Ménélas mon époux, qui combat devant Troie. » EURIPIDE. « Femme, qu'as-tu dit? Tourne vers moi tes brillantes prunelles! » MNÉSILOQUE. « Je ne l'ose, ayant eu le visage outragé! » EURIPIDE. « Qu'est-ce ceci? Je me sens privé de la parole. O dieux! Quel visage aperçois-je? Qui es-tu, femme? » MNÉSILOQUE. « Toi-même, qui es-tu ? Car nous avons, toi et moi, la même préoccupation. » EURIPIDE. "Es-tu Hellène, ou une femme étrangère? » MNÉSILOQUE. " Hellène. Dis-moi aussi quelle est ta patrie. » EURIPIDE. « Je trouve, femme, que tu ressembles tout à fait à Hélène. » MNÉSILOQUE. « Et moi que tu ressembles à Ménélas, au moins d'après ces lavandes. » EURIPIDE. « Tu vois en personne ce mortel si infortuné! » (912) MNÉSILOQUE. « Oh! que tu as tardé à te rendre dans les bras de ton épouse! Prends-moi, prends-moi, cher époux. Entoure-moi de tes bras. Laisse-moi te donner un baiser. Emmène-moi, emmène-moi, emmène-moi, emmène-moi, saisis-moi vite, vite. » SEPTIÈME FEMME. Il gémira, j'en atteste les deux Déesses, celui qui t'emmènera; je le frappe de cette torche. EURIPIDE. « Ma femme, la fille de Tyndare, tu veux m'empêcher de la conduire à Sparte? » SEPTIÈME FEMME. Tu m'as l'air d'être aussi un profond scélérat, et tu sembles d'intelligence avec lui : ce n'est pas pour rien que, depuis longtemps, vous jasez de l'Egypte. Mais celui-ci au moins subira sa peine. Le Prytane s'avance, ainsi que l'archer. (924) EURIPIDE. Cela va mal. II faut s'esquiver en tapinois. MNÉSILOQUE. Et moi, malheureux! que vais-je faire? EURIPIDE. Sois tranquille, je ne te trahirai jamais, tant que j'aurai le souffle et que mes dix mille ruses ne me feront pas défaut. SEPTIÈME FEMME. L'hameçon n'a rien pris. (929) LE PRYTANE. Est-ce là le scélérat dont nous a parlé Clisthène ? Hé ! l'homme! Pourquoi te caches-tu? Archer, emmène-le, attache-le au carcan; puis reste là de planton, et veille à ce que personne ne puisse s'en approcher. Le fouet en main, frappe quiconque s'avancerait. SEPTIÈME FEMME. De par Zeus! tout à l'heure un faiseur de voiles a failli me l'enlever. MNÉSILOQUE. Prytane, au nom de cette main droite, que tu aimes à tendre creuse lorsqu'on te donne de l'argent, accorde-moi une légère faveur, quoique je sois prés de mourir. (939) LE PRYTANE. Quelle faveur? MNÉSILOQUE. Quand on m'aura mis tout nu, ordonne à l'archer de me lier au carcan, pour que, vieux comme je suis, en robe jaune et en mitre, je ne prête pas à rire aux corbeaux qui vont me manger. (943) LE PRYTANE. Le Conseil a décidé qu'on te lierait, ayant tout cela, afin que les passants voient à plein que tu es un gredin. MNÉSILOQUE. lappapiaeax! Ah! robe jaune, que de maux tu m'as faits, et il n'est plus un seul espoir de salut! (947) LE CHŒUR. Allons, maintenant, livrons-nous à nos jeux, comme c'est ici la coutume des femmes, quand nous célébrons les saintes orgies des deux Déesses, aux jours sacrés, que Pauson observe aussi en jeûnant





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009