HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

Νὴ



Texte grec :

[50] (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μῶν βινεῖσθαι;
51 (ΘΕΡΑΠΩΝ) Τίς ὁ φωνήσας;
51 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Νήνεμος αἰθήρ.
52 (ΘΕΡΑΠΩΝ) δρυόχους τιθέναι δράματος ἀρχάς.
53 Κάμπτει δὲ νέας ἁψῖδας ἐπῶν,
54 τὰ δὲ τορνεύει, τὰ δὲ κολλομελεῖ,
55 καὶ γνωμοτυπεῖ κἀντονομάζει
56 καὶ κηροχυτεῖ καὶ γογγύλλει
57 καὶ χοανεύει—
57 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) καὶ λαικάζει.
58 (ΘΕΡΑΠΩΝ) Τίς ἀγροιώτας πελάθει θριγκοῖς;
59 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὃς ἕτοιμος σοῦ τοῦ τε ποητοῦ
60 τοῦ καλλιεποῦς κατὰ τοῦ θριγκοῦ
61 συγγογγύλας καὶ συστρέψας
62 τουτὶ τὸ πέος χοανεῦσαι.
63 (ΘΕΡΑΠΩΝ) Ἦ που νέος γ´ ὢν ἦσθ´ ὑβριστής, ὦ γέρον.
64 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὦ δαιμόνιε, τοῦτον μὲν ἔα χαίρειν, σὺ δὲ
65 Ἀγάθωνά μοι δεῦρ´ ἐκκάλεσον πάσῃ τέχνῃ.
66 (ΘΕΡΑΠΩΝ) Μηδὲν ἱκέτευ´· αὐτὸς γὰρ ἔξεισιν τάχα·
67 καὶ γὰρ μελοποεῖν ἄρχεται. Χειμῶνος οὖν
68 ὄντος κατακάμπτειν τὰς στροφὰς οὐ ῥᾴδιον,
69 ἢν μὴ προΐῃ θύραζε πρὸς τὸν ἥλιον.
70 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί οὖν ἐγὼ δρῶ;
70 (ΘΕΡΑΠΩΝ) Περίμεν´, ὡς ἐξέρχεται.
71 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὦ Ζεῦ, τί δρᾶσαι διανοεῖ με τήμερον;
72 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Νὴ τοὺς θεοὺς ἐγὼ πυθέσθαι βούλομαι
73 τί τὸ πρᾶγμα τουτί. Τί στένεις; Τί δυσφορεῖς;
74 Οὐ χρῆν σε κρύπτειν ὄντα κηδεστὴν ἐμόν.
75 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἔστιν κακόν μοι μέγα τι προπεφυραμένον.
76 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ποῖόν τι;
76 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τῇδε θἠμέρᾳ κριθήσεται
77 εἴτ´ ἔστ´ ἔτι ζῶν εἴτ´ ἀπόλωλ´ Εὐριπίδης.
78 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Καὶ πῶς; ἐπεὶ νῦν γ´ οὔτε τὰ δικαστήρια
79 μέλλει δικάζειν οὔτε βουλῆς ἐσθ´ ἕδρα,
80 ἐπείπερ ἐστὶ Θεσμοφορίων ἡ μέση.
81 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τοῦτ´ αὐτὸ γάρ τοι κἀπολεῖν με προσδοκῶ.
82 Αἱ γὰρ γυναῖκες ἐπιβεβουλεύκασί μοι
83 κἀν Θεσμοφόροιν μέλλουσι περί μου τήμερον
84 ἐκκλησιάζειν ἐπ´ ὀλέθρῳ.
84 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τιὴ τί δή;
85 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὁτιὴ τραγῳδῶ καὶ κακῶς αὐτὰς λέγω.
86 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Νὴ τὸν Ποσειδῶ καὶ δίκαιά γ´ ἂν πάθοις.
87 Ἀτὰρ τίν´ ἐκ τούτων σὺ μηχανὴν ἔχεις;
88 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀγάθωνα πεῖσαι τὸν τραγῳδοδιδάσκαλον
89 εἰς Θεσμοφόροιν ἐλθεῖν.
89 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τί δράσοντ´; εἰπέ μοι.
90 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἐκκλησιάσοντ´ ἐν ταῖς γυναιξὶ χἂν δέῃ
91 λέξονθ´ ὑπὲρ ἐμοῦ.
91 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πότερα φανερῶς ἢ λάθρᾳ;
92 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Λάθρᾳ, στολὴν γυναικὸς ἠμφιεσμένον.
93 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τὸ πρᾶγμα κομψὸν καὶ σφόδρ´ ἐκ τοῦ σοῦ τρόπου·
94 τοῦ γὰρ τεχνάζειν ἡμέτερος ὁ πυραμοῦς.
95 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Σίγα.
95 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τί δ´ ἐστίν;
95 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἁγάθων ἐξέρχεται.
96 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Καὶ ποῦ ´σθ´;
96 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ὅπου ´στίν; Οὗτος οὑκκυκλούμενος.
97 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἀλλ´ ἦ τυφλὸς μέν εἰμ´; Ἐγὼ γὰρ οὐχ ὁρῶ
98 ἄνδρ´ οὐδέν´ ἐνθάδ´ ὄντα, Κυρήνην δ´ ὁρῶ.
99 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Σίγα· μελῳδεῖν γὰρ παρασκευάζεται.

Traduction française :

[50] MNÉSILOQUE. A se prostituer? LE SERVITEUR. Qui donc a parlé? MNÉSILOQUE. Le paisible éther. LE SERVITEUR. A charpenter les assises d'un drame. II équarrit de nouvelles tirades poétiques : il tourne tels vers et coud ensemble tels autres; il forge des pensées, invente des antonomases, les coule en cire, les arrondit, les met au creuset. MNÉSILOQUE. Et joue de l'arrière-train. LE SERVITEUR. Quel rustre approche de cette enceinte? MNÉSILOQUE. Un homme, tout prêt, avec toi et avec ton poète harmonieux, sous votre enceinte, d'arrondir, de tourner cet engin et de le mettre au creuset. (63) LE SERVITEUR. Quand tu étais jeune, tu devais être un joli drôle, vieillard! EURIPIDE. Mon brave, laisse cet homme tranquille; et toi, fais-moi venir ici Agathon par tous les moyens. LE SERVITEUR. Inutile de m'en prier : il va lui-même sortir bientôt, car il s'est mis à versifier et, en hiver, il n'est pas facile d'arrondir des strophes sans venir devant la porte, au soleil. EURIPIDE. Alors, que dois-je faire? (70) LE SERVITEUR. Attends qu'il sorte. EURIPIDE. O Zeus! que songes-tu que j'aie à faire aujourd'hui ? MNÉSILOQUE. Par les dieux! je veux savoir ce que cela signifie. Pourquoi tes gémissements, tes lamentations? Tu ne dois me cacher rien, à moi ton beau-père. EURIPIDE. Un grand malheur se manigance contre moi. MNÉSILOQUE. Lequel ? (76) EURIPIDE. Ce jour va décider si Euripide doit vivre ou mourir. MNÉSILOQUE. Et comment? Aujourd'hui les tribunaux ne doivent pas juger; le Conseil n'a pas de séance parce que c'est le troisième jour, le jour du milieu des Thesmophories. EURIPIDE. C'est précisément là ce qui présage ma perte. Les femmes ont tramé un complot contre moi, et elles vont, aujourd'hui même, se réunir dans le Thesmophorion, pour délibérer sur ma ruine. (84) MNÉSILOQUE. Et pour quel motif? EURIPIDE. Parce que dans mes tragédies je dis du mal d'elles. MNÉSILOQUE. Par Poseidon! tu n'as que ce que tu mérites! Mais quel expédient as-tu pour te tirer de là? EURIPIDE. Engager le poète tragique Agathon à se rendre aux Thesmophories. MNÉSILOQUE. Pourquoi faire? dis-moi. EURIPIDE. II se mêlerait à l'assemblée des femmes et, s'il le fallait, il parlerait. MNÉSILOQUE. Ouvertement ou par ruse? EURIPIDE. Par ruse, revêtu d'une robe de femme. MNÉSILOQUE. Le procédé est joli, et tout à fait dans ta manière. En fait d'astuce, à nous le gâteau! (95) EURIPIDE. Silence! MNÉSILOQUE. Qu'y a-t-il ? EURIPIDE. Agathon sort. MNÉSILOQUE. Où est-il? EURIPIDE. L'homme roulé dans la machine. MNÉSILOQUE. Je suis donc aveugle. Je ne vois pas un homme ici, je vois Cyrène. EURIPIDE. Silence! Il se prépare à mélodier.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009