HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

οὐ



Texte grec :

[700] Ὦ πότνιαι Μοῖραι, τί τόδε δέρκομαι
701 νεοχμὸν αὖ τέρας;
702 Ὡς ἅπαντ´ ἄρ´ ἐστὶ τόλμης ἔργα κἀναισχυντίας.
703 Οἷον αὖ δέδρακεν ἔργον, οἷον αὖ, φίλαι, τόδε.
704 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οἷον ὑμῶν ἐξαράξω τὴν ἄγαν αὐθαδίαν.
705 (ΧΟΡΟΣ) Ταῦτα δῆτ´ οὐ δεινὰ πράγματ´ ἐστὶ καὶ περαιτέρω;
706 (ΓΥΝΗ Αʹ) Δεινὰ δῆθ´, ὁτιή γ´ ἔχει μου ´ξαρπάσας τὸ παιδίον.
707 (ΧΟΡΟΣ) Τί ἂν οὖν εἴποι πρὸς ταῦτά τις, ὅτε
708 τοιαῦτα ποιῶν ὅδ´ ἀναισχυντεῖ;
709 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Κοὔπω μέντοι γε πέπαυμαι.
710 (ΧΟΡΟΣ) Ἀλλ´ οὖν ἥκων γ´ ὅθεν ἥκεις
711 φαύλως τ´ ἀποδρὰς οὐ λέξεις
712 οἷον δράσας διέδυς ἔργον,
713 λήψει δὲ κακόν.
714 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τοῦτο μέντοι μὴ γένοιτο μηδαμῶς, ἀπεύχομαι.
715 (ΧΟΡΟΣ) Τίς ἄν σοι, τίς ἂν σύμμαχος ἐκ θεῶν
716 ἀθανάτων ἔλθοι ξὺν ἀδίκοις ἔργοις;
717 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μάτην λαλεῖτε· τήνδ´ ἐγὼ οὐκ ἀφήσω.
718 (ΧΟΡΟΣ) Ἀλλ´ οὐ μὰ τὼ θεὼ τάχ´ οὐ
719 χαίρων ἴσως ἐνυβριεῖς
720 λόγους τε λέξεις ἀνοσίους.
721 Ἀθέοις ἔργοις γὰρ ἀνταμειψόμεσθά
722-723 ς´, ὥσπερ εἰκός, ἀντὶ τῶνδε.
724 Ταχὺ δὲ μεταβαλοῦς´ ἐπὶ κακὸν ἑτερότροπος
725 ἐπέχει τύχη.
726 Ἀλλὰ τάσδε μὲν λαβεῖν χρῆν ἐκφέρειν τε τῶν ξύλων,
727 καὶ καταίθειν τὸν πανοῦργον πυρπολεῖν θ´ ὅσον τάχος.
728 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἴωμεν ἐπὶ τὰς κληματίδας, ὦ Μανία.
729 Κἀγώ ς´ ἀποδείξω θυμάλωπα τήμερον.
730 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὕφαπτε καὶ κάταιθε· σὺ δὲ τὸ Κρητικὸν
731 ἀπόδυθι ταχέως. Τοῦ θανάτου δ´, ὦ παιδίον,
732 μόνην γυναικῶν αἰτιῶ τὴν μητέρα.
733 Τουτὶ τί ἐστιν; Ἀσκὸς ἐγένεθ´ ἡ κόρη
734 οἴνου πλέως καὶ ταῦτα Περσικὰς ἔχων.
735 Ὦ θερμόταται γυναῖκες, ὦ ποτίσταται
736 κἀκ παντὸς ὑμεῖς μηχανώμεναι πιεῖν,
737 ὦ μέγα καπήλοις ἀγαθόν, ἡμῖν δ´ αὖ κακόν,
738 κακὸν δὲ καὶ τοῖς σκευαρίοις καὶ τῇ κρόκῃ.
739 (ΓΥΝΗ Αʹ) Παράβαλλε πολλὰς κληματίδας, ὦ Μανία.
740 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Παράβαλλε δῆτα. Σὺ δ´ ἀπόκριναί μοι τοδί·
741 Τουτὶ τεκεῖν φῄς;
741 (ΓΥΝΗ Αʹ) Καὶ δέκα μῆνας αὔτ´ ἐγὼ
742 ἤνεγκον.
742 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἤνεγκας σύ;
742 (ΓΥΝΗ Αʹ) Νὴ τὴν Ἄρτεμιν.
743 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τρικότυλον ἢ πῶς; εἰπέ μοι.
743 (ΓΥΝΗ Αʹ) Τί μ´ ἠργάσω;
744 Ἀπέδυσας, ὦναίσχυντέ, μου τὸ παιδίον
745 τυννοῦτον ὄν.
745 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τυννοῦτο; Μικρὸν νὴ Δία.
746 Πός´ ἔτη δὲ γέγονε; τρεῖς χοᾶς ἢ τέτταρας;
747 (ΓΥΝΗ Αʹ) Σχεδὸν τοσοῦτον χὤσον ἐκ Διονυσίων.
748 Ἀλλ´ ἀπόδος αὐτό.
748 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μὰ τὸν Ἀπόλλω τουτονί.
749 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἐμπρήσομεν τοίνυν σε.
749 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πάνυ γ´· ἐμπίμπρατε.

Traduction française :

[700] LE CHŒUR. Oh! Oh! vénérables Moires, quel nouvel attentat frappe mes regards? Quel amas d'œuvres d'audace et d'effronterie! Quel nouvel acte il vient de commettre! Mes amies, quel acte que celui-ci! MNÉSILOQUE. Ah! comme je confondrai votre excès d'insolence! LE CHŒUR. N'y a-t-il pas là toutes sortes d'indignités et qui passent la mesure? SIXIÈME FEMME. Oui, c'est une indignité qu'il m'ait ravi mon enfant. LE CHŒUR. Que dire à cela, quand on voit qu'il ne rougit même pas? MNÉSILOQUE. Je ne suis pas près de cesser. SIXIÈME FEMME. D'où que tu viennes, tu auras de la peine à t'échapper, pour aller dire qu'après un tel forfait, tu n'as eu aucun mal. MNÉSILOQUE. Puisse cela ne jamais arriver! C'est ce que je souhaite. LE CHŒUR. Quel dieu, oui, quel dieu, parmi les Immortels, viendrait en aide à l'auteur de ces actes injustes? MNÉSILOQUE. Vous criez en vain. Je ne lâcherai pas l'enfant. (718) LE CHŒUR. Par les deux Déesses, tu vas cesser de rire de tes outrages et tu ne tiendras plus ces propos impies. Tes actes sacrilèges auront de nous la rétribution qu'ils méritent. Avant peu, victime d'un retour vers le malheur, tu seras à la discrétion de la fortune. (S'adressant à une des femmes.) Mais prends ces femmes avec toi, et apporte du bois pour brûler ce scélérat et le griller au plus vite. SIXIÈME FEMME. Allons chercher des sarments, Mania! (A Mnésiloque) Je veux aujourd'hui te réduire en charbon. MNÉSILOQUE. Grille, brûle! Toi, petite, quitte tout de suite ta robe crétique, et de ces femmes n'accuse de ta mort que ta mère. Mais qu'est-ce à dire? Cette fillette est devenue une outre pleine de vin, avec une chaussure persique. O femmes débauchées, et biberonnes, comme de tout vous faites des inventions pour boire : grand bien pour le cabaretier, mais grand mal pour nous, fléau des meubles et des étoffes! (739) SIXIÈME FEMME. Apporte un tas de fagots, Mania. MNÉSILOQUE. Oui, apporte; mais toi, réponds-moi à ceci. Tu dis que tu as mis au monde cette enfant? SIXIÈME FEMME. Oui, je l'ai portée dix mois. MNÉSILOQUE. Tu l'as portée? SIXIÈME FEMME. J'en jure par Artémis! MNÉSILOQUE. Un tricotyle, n'est-ce pas? Dis-moi. SIXIÈME FEMME. Qu'as-tu fait, impudent? Tu as dépouillé mon enfant, un si petit être! MNÉSILOQUE. Si petit? SIXIÈME FEMME. Tout petit, de par Zeus! MNÉSILOQUE. Quel âge a-t-il ? Trois ou quatre ans de bouteille ? SIXIÈME FEMME. Il est né à peu près aux dernières Dionysies. Mais rends-le-moi. MNÉSILOQUE. Non, par Apollon! SIXIÈME FEMME. Alors, nous te brûlons. MNÉSILOQUE. C'est cela! Brûlez-moi,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009