HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

οὐ



Texte grec :

[600] λέληθεν ἡμᾶς κρυπτὸς ἐγκαθήμενος.
601 Καὶ σὺ ξυνέξευρ´ αὐτόν, ὡς ἂν τὴν χάριν
602 ταύτην τε κἀκείνην ἔχῃς, ὦ πρόξενε.
603 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Φέρ´ ἴδω, τίς εἶ πρώτη σύ;
603 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ποῖ τις τρέψεται;
604 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Ζητητέαι γάρ ἐστε.
604 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Κακοδαίμων ἐγώ.
605 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἔμ´ ἥτις εἴμ´ ἤρου; Κλεωνύμου γυνή.
606 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Γιγνώσκεθ´ ὑμεῖς ἥτις ἔσθ´ ἡδὶ γυνή;
607 (ΧΟΡΟΣ) Γιγνώσκομεν δῆτ´· ἀλλὰ τὰς ἄλλας ἄθρει.
608 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Ἡδὶ δὲ δὴ τίς ἐστιν, ἡ τὸ παιδίον
609 ἔχουσα;
609 (ΓΥΝΗ Αʹ) Τίτθη νὴ Δί´ ἐμή.
609 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Διοίχομαι.
610 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Αὕτη σύ, ποῖ στρέφει; μέν´ αὐτοῦ. Τί τὸ κακόν;
611 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἔασον οὐρῆσαί μ´· ἀναίσχυντός τις εἶ.
612 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Σὺ δ´ οὖν πόει τοῦτ´. Ἀναμενῶ γὰρ ἐνθάδε.
613 (ΧΟΡΟΣ) Ἀνάμενε δῆτα καὶ σκόπει γ´ αὐτὴν σφόδρα·
614 μόνην γὰρ αὐτήν, ὦνερ, οὐ γιγνώσκομεν.
615 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Πολύν γε χρόνον οὐρεῖς σύ.
615 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Νὴ Δί´, ὦ μέλε,
616 στραγγουριῶ γάρ· ἐχθὲς ἔφαγον κάρδαμα.
617 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Τί καρδαμίζεις; Οὐ βαδιεῖ δεῦρ´ ὡς ἐμέ;
618 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τί δῆτά μ´ ἕλκεις ἀσθενοῦσαν;
618 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Εἰπέ μοι,
619 τίς ἐστ´ ἀνήρ σοι;
619 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Τὸν ἐμὸν ἄνδρα πυνθάνει;
620 Τὸν δεῖνα γιγνώσκεις, τὸν ἐκ Κοθωκιδῶν;
621 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Τὸν δεῖνα; ποῖον;
621 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἔσθ´ ὁ δεῖν´, ὃς καί ποτε
622 τὸν δεῖνα, τὸν τοῦ δεῖνα—
622 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Ληρεῖν μοι δοκεῖς.
623 Ἀνῆλθες ἤδη δεῦρο πρότερον;
623 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Νὴ Δία
624 ὁσέτη γε.
624 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Καὶ τίς σοὐστὶ συσκηνήτρια;
625 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἡ δεῖν´ ἔμοιγ´. Οἴμοι τάλας.
625 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Οὐδὲν λέγεις.
626 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἄπελθ´. Ἐγὼ γὰρ βασανιῶ ταύτην καλῶς
627 ἐκ τῶν ἱερῶν τῶν πέρυσι. Σὺ δ´ ἀπόστηθί μοι,
628 ἵνα μὴ ´πακούσῃς ὢν ἀνήρ. Σὺ δ´ εἰπέ μοι
629 ὅ τι πρῶτον ἡμῖν τῶν ἱερῶν ἐδείκνυτο.
630 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Φέρ´ ἴδω, τί μέντοι πρῶτον ἦν; Ἐπίνομεν.
631 (ΓΥΝΗ Αʹ) Τί δὲ μετὰ τοῦτο δεύτερον;
631 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Προὐπίνομεν.
632 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ταυτὶ μὲν ἤκουσάς τινος. Τί δαὶ τρίτον;
633 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Σκάφιον Ξένυλλ´ ᾔτησεν· οὐ γὰρ ἦν ἁμίς.
634 (ΓΥΝΗ Αʹ) Οὐδὲν λέγεις. Δεῦρ´ ἐλθέ, δεῦρ´, ὦ Κλείσθενες.
635 Ὅδ´ ἐστὶν ἁνὴρ ὃν λέγεις.
635 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Τί οὖν ποιῶ;
636 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ἀπόδυσον αὐτόν· οὐδὲν ὑγιὲς γὰρ λέγει.
637 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Κἄπειτ´ ἀποδύσετ´ ἐννέα παίδων μητέρα;
638 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Χάλα ταχέως τὸ στρόφιον, ὦναίσχυντε σύ.
639 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ὡς καὶ στιβαρά τις φαίνεται καὶ καρτερά·
640 καὶ νὴ Δία τιτθούς γ´ ὥσπερ ἡμεῖς οὐκ ἔχει.
641 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Στερίφη γάρ εἰμι κοὐκ ἐκύησα πώποτε.
642 (ΓΥΝΗ Αʹ) Νῦν· τότε δὲ μήτηρ ἦσθα παίδων ἐννέα.
643 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Ἀνίστας´ ὀρθός. Ποῖ τὸ πέος ὠθεῖς κάτω;
644 (ΓΥΝΗ Αʹ) Τοδὶ διέκυψε καὶ μάλ´ εὔχρων, ὦ τάλαν.
645 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Καὶ ποῦ ´στιν;
645 (ΓΥΝΗ Αʹ) Αὖθις εἰς τὸ πρόσθεν οἴχεται.
646 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Οὐκ ἐγγεταυθί.
646 (ΓΥΝΗ Αʹ) Μἀλλὰ δεῦρ´ ἥκει πάλιν.
647 (ΚΛΕΙΣΘΕΝΗΣ) Ἰσθμόν τιν´ ἔχεις, ἄνθρωπ´· ἄνω τε καὶ κάτω
648 τὸ πέος διέλκεις πυκνότερον Κορινθίων.
649 (ΓΥΝΗ Αʹ) Ὦ μιαρὸς οὗτος. Ταῦτ´ ἄρ´ ὑπὲρ Εὐριπίδου
650 ἡμῖν ἐλοιδορεῖτο.

Traduction française :

[600] comment il a pu rester caché à nos regards. Et toi, cherche avec nous; nous t'aurons ainsi double reconnaissance, mon ami. CLISTHÈNE, à une quatrième femme. Voyons d'abord, qui es-tu, toi? MNÉSILOQUE, à part. Où me fourrer? CLISTHÈNE. Il faut que toutes passent à l'inspection. MNÉSILOQUE, à part. Malheur à moi! QUATRIÈME FEMME. Tu me demandes qui je suis? La femme de Cléonyme. CLISTHÈNE. Vous savez quelle est cette femme ? LE CHŒUR. Oui, nous le savons. Mais regarde bien les autres. CLISTHÈNE. Quelle est celle-ci, qui porte un enfant? QUATRIÈME FEMME. De par Zeus! c'est ma nourrice! MNÉSILOQUE, à part. Je suis perdu! (Il fait un mouvement pour s'enfuir.) CLISTHÈNE. Holà! toi! Où vas-tu ? Reste ici! Quel mal arrive-t-il ? MNÉSILOQUE. Laisse-moi aller pisser. CLISTHÈNE. Tu es une effrontée! Fais vite ton affaire : je t'attends ici. (613) LE CHŒUR. Attends, et examine-la attentivement : c'est la seule ici, mon cher, que nous ne connaissions pas. CLISTHÈNE. Tu mets bien du temps pour pisser, toi! MNÉSILOQUE. De par Zeus! mon pauvre ami, j'ai une rétention d'urine : hier, j'ai mangé du cresson. CLISTHÈNE. Qu'est-ce que tu chantes avec ton cresson ? Allons, viens ici, devant moi. MNÉSILOQUE. Pourquoi me tires-tu comme cela ? Je suis malade. CLISTHÈNE. Dis-moi, quel est ton mari ? MNÉSILOQUE. Tu me demandes quel est mon mari. Connais-tu un tel... du dème de Cothôcidée ? CLISTHÈNE. Un tel? Qui? MNÉSILOQUE. Oui, un tel qui une fois... un tel, fils d'un tel... CLISTHÈNE. Tu es folle, tu en as l'air! Es-tu déjà venue ici ? MNÉSILOQUE. De par Zeus! tous les ans. CLISTHÈNE. Quelle est ta camarade de chambre? MNÉSILOQUE. C'est celle qui!... (A part.) C'est fait de moi! CLISTHÈNE. Tu ne réponds pas. (626) CINQUIÈME FEMME. Ne va pas plus loin : je vais la questionner à fond sur les cérémonies de l'an dernier. Éloigne-toi, car tu ne dois pas entendre, en ta qualité d'homme. - Allons, dis-moi, toi, quelle fut la première cérémonie accomplie par nous. MNÉSILOQUE. Voyons donc! Quelle a été la première cérémonie ? Nous avons bu. CINQUIÈME FEMME. Et la seconde? MNÉSILOQUE. Nous avons bu à nos santés. CINQUIÈME FEMME. Tu sais cela de quelqu'un. Et la troisième? MNÉSILOQUE. Xénylla a demandé une tasse, parce qu'il n'y avait pas de pot de chambre. CINQUIÈME FEMME. Tu es fou. Ici, viens ici, Clisthène. Voilà l'homme que tu dis. CLISTHÈNE. Qu'ai-je à faire? CINQUIÈME FEMME. Déshabille-le : il déraisonne. MNÉSILOQUE. Quoi! vous allez mettre nue une mère de neuf enfants ? CLISTHÈNE. Allons, vite, ôte ta ceinture, effrontée! CINQUIÈME FEMME. Elle me fait l'effet d'être une vigoureuse gaillarde; mais, de par Zeus! elle n'a pas de gorge comme nous! MNÉSILOQUE. C'est que je suis bréhaigne, et je n'ai jamais eu d'enfant. CINQUIÈME FEMME. Ah! maintenant! Et tout à l'heure tu en avais neuf. CLISTHÈNE. Tiens-toi droit. De quel côté baisses-tu cet engin? CINQUIÈME FEMME. Il a relevé la tête, et il a une bonne couleur, le misérable! CLISTHÈNE. Où est-il? CINQUIÈME FEMME. Il se remet à saillir en avant. CLISTHÈNE. Mais non. CINQUIÈME FEMME. Ah! il recule de nouveau! CLISTHÈNE. Hé! l'homme, tu as là un isthme : tu tires l'objet en haut et en bas plus souvent que les Corinthiens! CINQUIÈME FEMME. Le scélérat! Voilà pourquoi, en défendant Euripide, il nous insultait.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009