HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

κατακοιμάσθω



Texte grec :

[150] ἃ δεῖ ποεῖν, πρὸς ταῦτα τοὺς τρόπους ἔχειν.
151 Αὐτίκα γυναικεῖ´ ἢν ποῇ τις δράματα,
152 μετουσίαν δεῖ τῶν τρόπων τὸ σῶμ´ ἔχειν.
153 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Οὐκοῦν κελητίζεις, ὅταν Φαίδραν ποῇς;
154 (ΑΓΑΘΩΝ) Ἀνδρεῖα δ´ ἢν ποῇ τις, ἐν τῷ σώματι
155 ἔνεσθ´ ὑπάρχον τοῦθ´. Ἃ δ´ οὐ κεκτήμεθα,
156 μίμησις ἤδη ταῦτα συνθηρεύεται.
157 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ὅταν σατύρους τοίνυν ποῇς, καλεῖν ἐμέ,
158 ἵνα συμποιῶ σοὔπισθεν ἐστυκὼς ἐγώ.
159 (ΑΓΑΘΩΝ) Ἄλλως τ´ ἄμουσόν ἐστι ποιητὴν ἰδεῖν
160 ἀγρεῖον ὄντα καὶ δασύν. Σκέψαι δ´ ὅτι
161 Ἴβυκος ἐκεῖνος κἀνακρέων ὁ Τήιος
162 κἀλκαῖος, οἵπερ ἁρμονίαν ἐχύμισαν,
163 ἐμιτροφόρουν τε κἀχλίδων Ἰωνικῶς.
164 Καὶ Φρύνιχος, —τοῦτον γὰρ οὖν ἀκήκοας, —
165 αὐτός τε καλὸς ἦν καὶ καλῶς ἠμπίσχετο·
166 διὰ τοῦτ´ ἄρ´ αὐτοῦ καὶ κάλ´ ἦν τὰ δράματα.
167 Ὅμοια γὰρ ποεῖν ἀνάγκη τῇ φύσει.
168 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ταῦτ´ ἄρ´ ὁ Φιλοκλέης αἰσχρὸς ὢν αἰσχρῶς ποεῖ,
169 ὁ δὲ Ξενοκλέης ὢν κακὸς κακῶς ποεῖ,
170 ὁ δ´ αὖ Θέογνις ψυχρὸς ὢν ψυχρῶς ποεῖ.
171 (ΑΓΑΘΩΝ) Ἅπας´ ἀνάγκη. Ταῦτα γάρ τοι γνοὺς ἐγὼ
172 ἐμαυτὸν ἐθεράπευσα.
172 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Πῶς, πρὸς τῶν θεῶν;
173 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Παῦσαι βαΰζων· καὶ γὰρ ἐγὼ τοιοῦτος ἦν
174 ὢν τηλικοῦτος, ἡνίκ´ ἠρχόμην ποεῖν.
175 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μὰ τὸν Δί´, οὐ ζηλῶ σε τῆς παιδεύσεως.
176 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀλλ´ ὧνπερ οὕνεκ´ ἦλθον, ἔα μ´ εἰπεῖν.
176 (ΑΓΑΘΩΝ) Λέγε.
177 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἀγάθων, »σοφοῦ πρὸς ἀνδρός, ὅστις ἐν βραχεῖ
178 πολλοὺς καλῶς οἷός τε συντέμνειν λόγους.«
179 Ἐγὼ δὲ καινῇ ξυμφορᾷ πεπληγμένος
180 ἱκέτης ἀφῖγμαι πρὸς σέ.
180 (ΑΓΑΘΩΝ) Τοῦ χρείαν ἔχων;
181 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Μέλλουσί μ´ αἱ γυναῖκες ἀπολεῖν τήμερον
182 τοῖς Θεσμοφορίοις, ὅτι κακῶς αὐτὰς λέγω.
183 (ΑΓΑΘΩΝ) Τίς οὖν παρ´ ἡμῶν ἐστιν ὠφέλειά σοι;
184 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἡ πᾶς´. Ἐὰν γὰρ ἐγκαθεζόμενος λάθρᾳ
185 ἐν ταῖς γυναιξίν, ὡς δοκῶν εἶναι γυνή,
186 ὑπεραποκρίνῃ μου, σαφῶς σώσεις ἐμέ.
187 Μόνος γὰρ ἂν λέξειας ἀξίως ἐμοῦ.
188 (ΑΓΑΘΩΝ) Ἔπειτα πῶς οὐκ αὐτὸς ἀπολογεῖ παρών;
189 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἐγὼ φράσω σοι. Πρῶτα μὲν γιγνώσκομαι·
190 ἔπειτα πολιός εἰμι καὶ πώγων´ ἔχω,
191 σὺ δ´ εὐπρόσωπος, λευκός, ἐξυρημένος,
192 γυναικόφωνος, ἁπαλός, εὐπρεπὴς ἰδεῖν.
193 (ΑΓΑΘΩΝ) Εὐριπίδη—
193 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Τί ἐστιν;
193 (ΑΓΑΘΩΝ) Ἐπόησάς ποτε·
194 »Χαίρεις ὁρῶν φῶς, πατέρα δ´ οὐ χαίρειν δοκεῖς;«
195 (ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ) Ἔγωγε.
195 (ΑΓΑΘΩΝ) Μή νυν ἐλπίσῃς τὸ σὸν κακὸν
196 ἡμᾶς ὑφέξειν. Καὶ γὰρ ἂν μαινοίμεθ´ ἄν.
197 Ἀλλ´ αὐτὸς ὅ γε σόν ἐστιν οἰκείως φέρε.
198 Τὰς συμφορὰς γὰρ οὐχὶ τοῖς τεχνάσμασιν
199 φέρειν δίκαιον, ἀλλὰ τοῖς παθήμασιν.

Traduction française :

[150] qu'il doit composer, y adapte son caractère. Si on compose des drames à femmes, il faut que le corps prenne des manières féminines. MNÉSILOQUE. Ainsi tu chevauches, quand tu composes Phèdre ? AGATHON. Si on fait des drames à hommes, il faut que le corps soit viril. Ce que nous n'avons pas, l'imitation doit en suivre la piste. MNÉSILOQUE. Si tu mets en scène des satyres, appelle-moi, je collaborerai derrière toi dans la posture requise. (159) AGATHON. D'ailleurs, il est de mauvais goût qu'un poète se montre grossier et velu. Vois Ibycos, Anacréon de Téos, Alcée, qui ont donné de la saveur à l'harmonie, ils portaient des mitres et dansaient l'Ionienne. Et Phrynicos, que tu as entendu, il était beau et couvert de beaux vêtements; et voilà pourquoi beaux également étaient ses drames. La nécessité veut que les œuvres reproduisent la nature de l'ouvrier. (168) MNÉSILOQUE. Philoclès était laid : il a fait des pièces laides; Xénoclès était méchant: il a fait des pièces méchantes; Théognis était froid : froids ses vers. AGATHON. Absolue nécessité : et c'est parce que je le savais que j'ai soigné ma personne. MNÉSILOQUE. Comment cela, au nom des dieux? EURIPIDE. Cesse d'aboyer : j'étais comme lui à son âge, quand je commençais à écrire. MNÉSILOQUE. De par Zeus! je ne suis pas jaloux de ton éducation. EURIPIDE. Mais le motif pour lequel je suis venu, laisse-le-moi dire. (176) AGATHON. Parle. EURIPIDE. Agathon, sage est l'homme, qui a le talent de bien resserrer beaucoup de pensées en peu de mots. Or, frappé d'un étrange malheur, je suis venu en suppliant vers toi. (180) AGATHON. De quoi as-tu besoin ? EURIPIDE. Les femmes doivent me tuer aujourd'hui pendant les Thesmophories, parce que je dis du mal d'elles. AGATHON. En quoi pouvons-nous t'être utiles? EURIPIDE. En tout. Si, t'asseyant en secret au milieu des femmes et ayant l'air d'en être une, tu prends ma défense, il est clair que tu me sauves. Seul tu es en état de parler convenablement en ma faveur. AGATHON. Mais pourquoi ne vas-tu pas toi-même te défendre en personne? (189) EURIPIDE. Je vais te le dire. D'abord je suis connu, ensuite je grisonne et j'ai de la barbe; toi tu es joli garçon, le teint blanc, rasé de prés, voix de femme, délicat, charmant à voir. AGATHON. EURIPIDE. EURIPIDE. Qu'est-ce à dire? AGATHON. N'as-tu pas écrit quelque part : "Tu aimes à voir la lumière, crois-tu que ton père ne l'aime pas aussi ?" (195) EURIPIDE. Oui. AGATHON. N'espère donc pas qu'aujourd'hui nous nous exposions à ton mal : nous serions fous. Mais ce qui t'est personnel, supporte-le toi-même. C'est justice de supporter les malheurs, non par la ruse, mais par la patience.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009