Texte grec :
[500] ἰδεῖν ὑπ´ αὐγὰς οἷον, ἐγκεκαλυμμένον
501 τὸν μοιχὸν ἐξέπεμψεν, οὐκ εἴρηκέ πω.
502 Ἑτέραν δ´ ἐγᾦδ´ ἣ ´φασκεν ὠδίνειν γυνὴ
503 δέχ´ ἡμέρας, ἕως ἐπρίατο παιδίον.
504 Ὁ δ´ ἀνὴρ περιήρχετ´ ὠκυτόκι´ ὠνούμενος·
505 τὸ δ´ εἰσέφερε γραῦς ἐν χύτρᾳ, τὸ παιδίον,
506 ἵνα μὴ βοῴη, κηρίῳ βεβυσμένον.
507 Εἶθ´ ὡς ἔνευσεν ἡ φέρους´, εὐθὺς βοᾷ·
508 »Ἄπελθ´ ἄπελθ´, ἤδη γάρ, ὦνέρ, μοι δοκῶ
509 τέξειν.« Τὸ γὰρ ἦτρον τῆς χύτρας ἐλάκτισεν.
510 Χὠ μὲν γεγηθὼς ἔτρεχεν, ἡ δ´ ἐξέσπασεν
511 ἐκ τοῦ στόματος τοῦ παιδίου, τὸ δ´ ἀνέκραγεν.
512 Εἶθ´ ἡ μιαρὰ γραῦς, ἣ ´φερεν τὸ παιδίον,
513 θεῖ μειδιῶσα πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ λέγει·
514 »Λέων λέων σοι γέγονεν, αὐτέκμαγμα σόν,
515 τά τ´ ἄλλ´ ἁπαξάπαντα καὶ τὸ πόσθιον
516 τῷ σῷ προσόμοιον, στρεβλὸν ὥσπερ κύτταρον.«
517 Ταῦτ´ οὐ ποιοῦμεν τὰ κακά; Νὴ τὴν Ἄρτεμιν
518 ἡμεῖς γε. Κᾆτ´ Εὐριπίδῃ θυμούμεθα,
519 οὐδὲν παθοῦσαι μεῖζον ἢ δεδράκαμεν;
520 (ΧΟΡΟΣ) Τουτὶ μέντοι θαυμαστόν,
521 ὁπόθεν ηὑρέθη τὸ χρῆμα,
522 χἤτις ἐξέθρεψε χώρα
523 τήνδε τὴν θρασεῖαν οὕτω.
524 Τάδε γὰρ εἰπεῖν τὴν πανοῦργον
525 κατὰ τὸ φανερὸν ὧδ´ ἀναιδῶς
526 οὐκ ἂν ᾠόμην ἐν ἡμῖν
527 οὐδὲ τολμῆσαί ποτ´ ἄν.
528 Ἀλλὰ πᾶν γένοιτ´ ἂν ἤδη.
529 Τὴν παροιμίαν δ´ ἐπαινῶ
529 τὴν παλαιάν· ὑπὸ λίθῳ γὰρ
530 παντί που χρὴ
530 μὴ δάκῃ ῥήτωρ ἀθρεῖν.
531 Ἀλλ´ οὐ γάρ ἐστι τῶν ἀναισχύντων φύσει γυναικῶν
532 οὐδὲν κάκιον εἰς ἅπαντα πλὴν ἄρ´ εἰ γυναῖκες.
533 (ΓΥΝΗ Αʹ) Οὔ τοι μὰ τὴν Ἄγλαυρον, ὦ γυναῖκες, εὖ φρονεῖτε,
534 ἀλλ´ ἢ πεφάρμαχθ´ ἢ κακόν τι μέγα πεπόνθατ´ ἄλλο,
535 ταύτην ἐῶσαι τὴν φθόρον τοιαῦτα περιυβρίζειν
536 ἡμᾶς ἁπάσας. Εἰ μὲν οὖν τις ἔστιν ... —, εἰ δὲ μή, ἡμεῖς
537 αὐταί τε καὶ τὰ δουλάρια τέφραν ποθὲν λαβοῦσαι
538 ταύτης ἀποψιλώσομεν τὸν χοῖρον, ἵνα διδαχθῇ
539 γυνὴ γυναῖκας οὖσα μὴ κακῶς λέγειν τὸ λοιπόν.
540 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Μὴ δῆτα τόν γε χοῖρον, ὦ γυναῖκες. Εἰ γὰρ οὔσης
541 παρρησίας κἀξὸν λέγειν ὅσαι πάρεσμεν ἀσταί,
542 εἶτ´ εἶπον ἁγίγνωσκον ὑπὲρ Εὐριπίδου δίκαια,
543 διὰ τοῦτο τιλλομένην με δεῖ δοῦναι δίκην ὑφ´ ὑμῶν;
544 (ΓΥΝΗ Αʹ) Οὐ γάρ σε δεῖ δοῦναι δίκην; ἥτις μόνη τέτληκας
545 ὑπὲρ ἀνδρὸς ἀντειπεῖν, ὃς ἡμᾶς πολλὰ κακὰ δέδρακεν
546 ἐπίτηδες εὑρίσκων λόγους, ὅπου γυνὴ πονηρὰ
547 ἐγένετο, Μελανίππας ποιῶν Φαίδρας τε· Πηνελόπην δὲ
548 οὐπώποτ´ ἐπόης´, ὅτι γυνὴ σώφρων ἔδοξεν εἶναι.
549 (ΜΝΗΣΙΛΟΧΟΣ) Ἐγὼ γὰρ οἶδα ταἴτιον. Μίαν γὰρ οὐκ ἂν εἴποις
|
|
Traduction française :
[500] fait échapper son amant caché dessous : il ne l'a jamais dit. J'en sais une autre qui
prétendit durant dix jours qu'elle était en travail d'accouchement, jusqu'à ce qu'elle
eût acheté un enfant. Le mari court partout afin d'acheter des remèdes qui hâtent la
délivrance: une vieille apporte dans une marmite l'enfant, qui a la bouche remplie de
miel pour l'empêcher de crier. Sur un signe de la vieille, la femme se met à crier :
« Va-t'en, va-t'en, mon mari, il me semble que je vais accoucher. » L'enfant gigote dans
la marmite, le mari s'éloigne tout joyeux. On ôte le miel de la bouche de l'enfant, qui
se met à crier. Alors la maudite vieille, qui a apporté l'enfant, accourt souriante vers
le mari et lui dit : « Un lion, un lion t'est né, c'est tout ton portrait, c'est toi des pieds à
la tête, y compris les insignes de ta virilité, une vraie pomme de pin. » Ne sont-ce pas
là nos méfaits? Oui, certes, par Artémis. Et nous nous emportons contre Euripide, qui
ne nous en fait pas plus que nous n'en avons fait?
(520) LE CHŒUR. Voilà qui est étrange! Où a-t-elle trouvé cela? Quel pays a produit une
pareille effrontée? Une femme d'une langue aussi perverse, si ouvertement éhontée,
je ne pensais pas qu'il y en eût parmi nous, ni capable d'une telle audace. Mais tout
peut arriver, et j'approuve le vieux proverbe : « il faut regarder sous chaque pierre,
de peur qu'il n'en sorte un orateur prêt à mordre. » Mais il n'y a rien au monde de
pire que les femmes naturellement sans pudeur, si ce n'est les femmes elles-mêmes.
(533) TROISIÈME FEMME. J'en jure par Aglauros, femmes, vous avez perdu le sens ou
vous êtes sous l'influence d'un philtre, ou victimes d'un malheur étrange, pour
permettre que cette peste vous insulte toutes. S'il y en avait une parmi vous... Eh
bien! allons-y nous-mêmes avec nos servantes, prendre quelque part de la cendre, lui
épiler le bas-ventre, afin qu'elle apprenne, étant femme, à ne pas parler mal des
femmes dorénavant.
(540) MNÉSILOQUE. Pas d'épilation, femmes! Si en toute franchise il est ici permis à
chaque citoyenne de dire son avis, et si j'ai exposé ce qui me semblait juste à l'égard
d'Euripide, dois-je, pour cela, être épilée et punie par vous?
TROISIÈME FEMME. Quoi! ne pas être punie, toi qui seule as eu le front de prendre
la défense d'un homme qui nous a couvertes d'opprobres, et qui choisit pour sujets
tout ce qu'il y a de femmes coupables, des Mélanippe, des Phèdre, mais de Pénélope
jamais, parce qu'elle passait pour une femme vertueuse?
MNÉSILOQUE. J'en sais la raison : c'est qu'on ne pourrait nommer
|
|