HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Thesmophories (texte complet)

οὐ



Texte grec :

[400] τοὺς ἄνδρας ἡμῶν. Ὥστ´ ἐάν τίς τινα πλέκῃ
401 γυνὴ στέφανον, ἐρᾶν δοκεῖ· κἂν ἐκβάλῃ
402 σκεῦός τι κατὰ τὴν οἰκίαν πλανωμένη,
403 ἁνὴρ ἐρωτᾷ· »Τῷ κατέαγεν ἡ χύτρα;
404 Οὐκ ἔσθ´ ὅπως οὐ τῷ Κορινθίῳ ξένῳ.«
405 Κάμνει κόρη τις, εὐθὺς ἁδελφὸς λέγει·
406 »Τὸ χρῶμα τοῦτό μ´ οὐκ ἀρέσκει τῆς κόρης.«
407 Εἶἑν. Γυνή τις ὑποβαλέσθαι βούλεται
408 ἀποροῦσα παίδων, οὐδὲ τοῦτ´ ἔστιν λαθεῖν.
409 Ἅνδρες γὰρ ἤδη παρακάθηνται πλησίον·
410 πρὸς τοὺς γέροντάς θ´ οἳ πρὸ τοῦ τὰς μείρακας
411 ἤγοντο, διαβέβληκεν, ὥστ´ οὐδεὶς γέρων
412 γαμεῖν ἐθέλει γυναῖκα διὰ τοὔπος τοδί·
413 »Δέσποινα γὰρ γέροντι νυμφίῳ γυνή.«
414 Εἶτα διὰ τοῦτον ταῖς γυναικωνίτισιν
415 σφραγῖδας ἐπιβάλλουσιν ἤδη καὶ μοχλοὺς
416 τηροῦντες ἡμᾶς, καὶ προσέτι Μολοττικοὺς
417 τρέφουσι μορμολυκεῖα τοῖς μοιχοῖς κύνας.
418 Καὶ ταῦτα μὲν ξυγγνώσθ´· ἃ δ´ ἦν ἡμῖν πρὸ τοῦ
419 αὐταῖς ταμιεῦσαι καὶ προαιρούσαις λαβεῖν
420 ἄλφιτον, ἔλαιον, οἶνον, οὐδὲ ταῦτ´ ἔτι
421 ἔξεστιν. Οἱ γὰρ ἄνδρες ἤδη κλειδία
422 αὐτοὶ φοροῦσι κρυπτά, κακοηθέστατα,
423 Λακωνίκ´ ἄττα, τρεῖς ἔχοντα γομφίους.
424 Πρὸ τοῦ μὲν οὖν ἦν ἀλλ´ ὑποῖξαι τὴν θύραν
425 ποησαμέναισι δακτύλιον τριωβόλου·
426 νῦν δ´ οὗτος αὐτοὺς ᾡκότριψ Εὐριπίδης
427 ἐδίδαξε θριπήδεστ´ ἔχειν σφραγίδια
428 ἐξαψαμένους. Νῦν οὖν ἐμοὶ τούτῳ δοκεῖ
429 ὄλεθρόν τιν´ ἡμᾶς κυρκανᾶν ἁμωσγέπως,
430 ἢ φαρμάκοισιν ἢ μιᾷ γέ τῳ τέχνῃ,
431-432 ὅπως ἀπολεῖται. Ταῦτ´ ἐγὼ φανερῶς λέγω·
433 τὰ δ´ ἄλλα μετὰ τῆς γραμματέως συγγράψομαι.
434 (ΧΟΡΟΣ) Οὔπω ταύτης ἤκουσα
435 πολυπλοκωτέρας γυναικὸς
435 οὐδὲ δεινότερον λεγούσης.
436 Πάντα γὰρ λέγει δίκαια·
437 πάσας δ´ ἰδέας ἐξήτασεν,
438 πάντα δ´ ἐβάστασε φρενὶ πυκνῶς τε
439 ποικίλους λόγους ἀνηῦρεν
439 εὖ διεζητημένους.
440 Ὥστ´ ἂν εἰ λέγοι παρ´ αὐτὴν
441 Ξενοκλέης ὁ Καρκίνου, δοκεῖν
441 ἂν αὐτόν, ὡς ἐγᾦμαι,
442 πᾶσιν ὑμῖν
442 ἄντικρυς μηδὲν λέγειν.
443 (ΓΥΝΗ Βʹ)
443 Ὀλίγων ἕνεκα καὐτὴ παρῆλθον ῥημάτων.
444 Τὰ μὲν γὰρ ἄλλ´ αὕτη κατηγόρηκεν εὖ·
445 ἃ δ´ ἐγὼ πέπονθα, ταῦτα λέξαι βούλομαι.
446 Ἐμοὶ γὰρ ἁνὴρ ἀπέθανεν μὲν ἐν Κύπρῳ
447 παιδάρια πέντε καταλιπών, ἁγὼ μόλις
448 στεφανηπλοκοῦς´ ἔβοσκον ἐν ταῖς μυρρίναις.
449 Τέως μὲν οὖν ἀλλ´ ἡμικάκως ἐβοσκόμην·

Traduction française :

[400] tant il a donné de mauvaises idées à nos maris. Ainsi, une femme tresse-t-elle une couronne, on la croit amoureuse. Renverse-t-elle un vase en allant et venant dans la maison, le mari demande aussitôt pour qui elle a brisé la poterie : il est probable que c'est pour l'étranger de Corinthe. Une fille est-elle malade? son père ne manque pas de dire : « Ce teint-là ne me convient pas pour une fille. » Ce n'est pas tout; une femme qui n'a pas d'enfants veut en supposer un : elle ne peut pas s'isoler un instant; les hommes restent là, tout près. Les vieillards, qui naguère épousaient de jeunes femmes, il les a si bien calomniés, que pas un vieillard aujourd'hui ne veut se marier, sur la foi de ce vers : (413) "vieillard qui se marie a pour femme un tyran". C'est encore à cause de lui que sur les gynécées on applique des cachets et du bois pour nous garder, et que l'on nourrit des chiens molosses, épouvantail des amants. Or, cela même est excusable; mais nous n'avons plus, comme autrefois, la liberté de disposer à notre gré, dans le ménage, de l'orge, de l'huile, du vin : cela nous est interdit. Les hommes portent toujours sur eux des petites clefs secrètes, tout ce qu'il y a de plus perfide, venant de Laconie, munies de trois crans. Avant cela, pour ouvrir une porte, nous usions d'un cachet semblable au leur, du prix d'un triobole; mais maintenant cette peste d'Euripide les a stylés à faire usage de cachets de bois vermoulu. Je suis donc d'avis maintenant de nous défaire de notre ennemi d'une manière quelconque; soit par le poison, soit par tout autre moyen, pourvu qu'il meure. Voilà ce que je dis hautement : pour le reste, je le consignerai sur le registre de la secrétaire. (434) LE CHŒUR. Jamais je n'ai entendu femme pérorer avec plus de sagacité, ni s'exprimer avec plus d'éloquence. Tout ce qu'elle dit est juste : elle a scruté toutes les idées, elle a tout pesé dans la balance du bon sens, elle a trouvé divers arguments serrés avec justesse et heureusement rencontrés, si bien que si Xénoclès, fils de Carcinos, parlait à côté d'elle, vous jugeriez toutes, je crois, qu'il ne dit rien qui vaille. (443) DEUXIÈME FEMME. Je ne viens, moi-même, que pour dire quelques mots. En effet, l'oratrice a bien formulé nos griefs. Cependant ce que j'ai souffert, je veux vous le dire. Mon mari est mort à Chypre, me laissant cinq petits enfants, que j'ai beaucoup de peine à élever en tressant des couronnes sur le marché aux myrtes. Jusqu'ici, toutefois, je gagnais ma vie tant bien que mal.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009